Diferencia entre revisiones de «Discusión:James Joyce»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Nueva sección: →Finnegan el intraducible ;) |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
Se asegura en el artículo que no existe en la actualidad una traducción completa al castellano de ''Finnegans Wake''. En realidad, sí la hay: apareció en 1993, en Lumen, y fue realizada por Víctor Pozanco (aquí [http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/pao3XV8Rof/BNMADRID/4351465/9 la ficha del libro en la BNE]). Las críticas que recibió fueron casi unánimemente negativas (véase, por ejemplo, [http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1994/01/29/esfera/6781.html esta reseña]), en contraste con la excelente acogida que tuvo ''Anna Livia Plurabelle'', la traducción fragmentaria publicada el mismo año en Cátedra, que sí se cita en el artículo. [[Usuario:Rupert de hentzau|Hentzau]] ([[Usuario Discusión:Rupert de hentzau|discusión]]) 15:10 20 oct 2008 (UTC) |
Se asegura en el artículo que no existe en la actualidad una traducción completa al castellano de ''Finnegans Wake''. En realidad, sí la hay: apareció en 1993, en Lumen, y fue realizada por Víctor Pozanco (aquí [http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/pao3XV8Rof/BNMADRID/4351465/9 la ficha del libro en la BNE]). Las críticas que recibió fueron casi unánimemente negativas (véase, por ejemplo, [http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1994/01/29/esfera/6781.html esta reseña]), en contraste con la excelente acogida que tuvo ''Anna Livia Plurabelle'', la traducción fragmentaria publicada el mismo año en Cátedra, que sí se cita en el artículo. [[Usuario:Rupert de hentzau|Hentzau]] ([[Usuario Discusión:Rupert de hentzau|discusión]]) 15:10 20 oct 2008 (UTC) |
||
:Rectifico parcialmente mi intervención anterior: parece que esta traducción, aunque pretendía pasar por completa, en realidad no lo era. Fue tan mal recibida que se retiró de la circulación y hasta donde yo sé permanece descatalogada y sin reeditar. Cito desde una web dedicada a Joyce en español, [http://www.eloceanodelcaos.com/traducfinnegans.html un artículo dedicado precisamente a las traducciones de ''Finnegans Wake'']: |
|||
:{{cita|Si en otros idiomas, el portugués, el alemán, el italiano o el francés, ha habido audacias que han vuelto el ejercicio venturoso en traducciones parciales o íntegras (con una lista de notables en la que encontramos a Augusto y Haroldo de Campos, Philippe Sollers o Arno Schmidt), en este acá hispanoamericano las carencias (literarias, intelectuales) sorprendieron a editores y lectores cuando en 1993, por ejemplo, apareció Finnegans Wake en un tomo blanco de Lumen, como “compendio y versión” (se lee en la portada) o “traducción y versión de la obra completa” (dice la portadilla) de Víctor Pozanco, una cosa o la otra calificadas por Julián Ríos en Álbum de Babel (1995) como un “compendio de disparates”.<br> Lumen tuvo el valor de retirar tal esperpento, que por sus descuidos (obvios, notables, dolorosos) no podía compartir biblioteca con el Ulises de José María Valverde o el Retrato del artista adolescente de Dámaso Alonso ni con los Dublineses de Guillermo Cabrera Infante (pese a los cubanismos), por mencionar títulos y traductores que son parte del catálogo de la editorial barcelonesa.}} |
|||
:Por si estos datos o referencias fuesen de utilidad. [[Usuario:Rupert de hentzau|Hentzau]] ([[Usuario Discusión:Rupert de hentzau|discusión]]) 15:26 20 oct 2008 (UTC) |
Revisión del 15:26 20 oct 2008
Finnegan el intraducible ;)
Se asegura en el artículo que no existe en la actualidad una traducción completa al castellano de Finnegans Wake. En realidad, sí la hay: apareció en 1993, en Lumen, y fue realizada por Víctor Pozanco (aquí la ficha del libro en la BNE). Las críticas que recibió fueron casi unánimemente negativas (véase, por ejemplo, esta reseña), en contraste con la excelente acogida que tuvo Anna Livia Plurabelle, la traducción fragmentaria publicada el mismo año en Cátedra, que sí se cita en el artículo. Hentzau (discusión) 15:10 20 oct 2008 (UTC)
- Rectifico parcialmente mi intervención anterior: parece que esta traducción, aunque pretendía pasar por completa, en realidad no lo era. Fue tan mal recibida que se retiró de la circulación y hasta donde yo sé permanece descatalogada y sin reeditar. Cito desde una web dedicada a Joyce en español, un artículo dedicado precisamente a las traducciones de Finnegans Wake:
Si en otros idiomas, el portugués, el alemán, el italiano o el francés, ha habido audacias que han vuelto el ejercicio venturoso en traducciones parciales o íntegras (con una lista de notables en la que encontramos a Augusto y Haroldo de Campos, Philippe Sollers o Arno Schmidt), en este acá hispanoamericano las carencias (literarias, intelectuales) sorprendieron a editores y lectores cuando en 1993, por ejemplo, apareció Finnegans Wake en un tomo blanco de Lumen, como “compendio y versión” (se lee en la portada) o “traducción y versión de la obra completa” (dice la portadilla) de Víctor Pozanco, una cosa o la otra calificadas por Julián Ríos en Álbum de Babel (1995) como un “compendio de disparates”.
Lumen tuvo el valor de retirar tal esperpento, que por sus descuidos (obvios, notables, dolorosos) no podía compartir biblioteca con el Ulises de José María Valverde o el Retrato del artista adolescente de Dámaso Alonso ni con los Dublineses de Guillermo Cabrera Infante (pese a los cubanismos), por mencionar títulos y traductores que son parte del catálogo de la editorial barcelonesa.
- Por si estos datos o referencias fuesen de utilidad. Hentzau (discusión) 15:26 20 oct 2008 (UTC)