Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Idioma español»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
V2 (discusión · contribs.)
Nueva sección: ¿Geolecto?
Línea 116: Línea 116:


El español es hablado de forma oficial en la isla de Pascua, y Sala y Gomez, pertenecientes a Chile. También se habla en las islas Galápagos, pertenecientes a Ecuador. En Australia y Nueva Zelanda hay importantes minorías que hablan o estudian español. También es importante recordar que el español es la principal lengua extranjera en el sistema escolar de Estados Unidos, con una gran difusión. Así pues, es bastante estudiada en las escuelas de Hawaii, Guam, Marianas del Norte, Marshall, Samoa americana, etc, pertenecientes a dicho país.
El español es hablado de forma oficial en la isla de Pascua, y Sala y Gomez, pertenecientes a Chile. También se habla en las islas Galápagos, pertenecientes a Ecuador. En Australia y Nueva Zelanda hay importantes minorías que hablan o estudian español. También es importante recordar que el español es la principal lengua extranjera en el sistema escolar de Estados Unidos, con una gran difusión. Así pues, es bastante estudiada en las escuelas de Hawaii, Guam, Marianas del Norte, Marshall, Samoa americana, etc, pertenecientes a dicho país.

== ¿Geolecto? ==

No sé de dónde se sacaron este supuesto tecnicismo, pero he de decirles que es inútil y un poco pedante, ya que precisamente a las variedades diatópicas de un idioma se las llama "dialectos" y no "geolectos" (que ya tiene incorporada la idea de "geo" dentro de la palabra). Esto es en contraposición de las variedades diafásicas, donde hablamos de "registros" y de las variedades diastráticas, en las que hablamos de "sociolectos". Por lo tanto resulta ridículo el neologismo "geolecto" (que deriva de dialecto).

Revisión del 22:44 19 dic 2008

Estrella de artículo destacado Idioma español fue candidato a artículo destacado pero no fue seleccionado como tal. Vea la página de nominación para conocer las razones de por qué no fue seleccionado.

Mapa del Idioma Español en el Mundo

Hola falta pintar de azul en este mapa, a las Filipinas, Israel, Sáhara Occidental y por casualidad la parte norte de Taiwán, parece no estar completo, eso es todo gracias. También como sugerencia algunas islas del Pacífico como las Islas Marianas del Norte, Guam, Estados Federados de Micronesia y entre otros.

Mapa del idioma español en el mundo. En azul oscuro, países con mayoría hispanohablante; en azul y celeste, zonas con minorías significativas.

Bien, más o menos está arreglado. --83.55.112.184 (discusión) 23:53 23 ago 2008 (UTC)[responder]

http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Map-Hispanophone_World.PNG

Castellano

No entiendo cómo ustedes llaman español al castellano, si tanto el primer gramático, Nebrija, ya lo llamó castellano, como el último premio Nobel de la lengua castellana, Camilo Jose Cela, también lo llamaba "castellano". Las lenguas españolas son el castellano, el catalán, el esukera, el gallego, etc, a menos que ustedes quieran dar la razón a los independentistas, en tal caso, yo también me haré secesionista. Wiped (discusión) 21:49 25 ago 2008 (UTC)[responder]

Lee y después nos cuentas. 22:01 25 ago 2008 (UTC)

¿Español ó castellano? ¿Cómo la llamamos? Lo mismo da. Todas nuestras lenguas -vasco, catalán, gallego, etcétera-, repetimos, son lenguas españolas, como el castellano. Hoy felizmente, lo sigue siendo. Hay que cuidarlas y estudiarlas, porque todas son también parte de nuestra identidad -de la identidad de todos los españoles-. Pero el castellano es la que la historia escogería como lengua de alcance universal. Tenemos el deber de conocerla y el derecho a usarla. Y la obligación histórica de que siga viva, porque es el pendón de la gesta nacional española.

Y pensar que todo empezó con una lista de quesos en un monasterio de León xD --83.55.112.184 (discusión) 12:07 26 ago 2008 (UTC)[responder]

Países donde se estudia castellano

Añadido mapa del mundo que muestra los países en los cuales se estudia español de menor a mayor grado. --83.55.112.184 (discusión) 12:37 26 ago 2008 (UTC)[responder]

Países del mundo donde se estudia español.
comentario Comentario: ¿No son institutos Cervantes? ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 14:51 23 oct 2008 (UTC)[responder]

Mapa incorrecto

Hola a todos. Después de haber previamente sustituido un mapa (Image:Map-Hispanophone World.PNG) que considero, con fundamento y fuentes, profundamente equivocado, por uno que considero correcto (Image:Map-Hispanophone World.png - y que además és el mapa utilizado en cási todas las wikipedias, vease las discusiones en en:Talk:Spanish language), noto que fué revertido, por 2 vezes ou más, por el usuario anonimo 83.55.112.184, que me amenaza de vandalismo en mi pagina de discusión, diciendo "No edites más los mapas de la sección del Idioma Español o será considerado vandalismo, todos los bibliotecarios están conformes y confirman que el mapa actual es correcto. El español también evoluciona y se expande, como el portugués y el inglés, no se quedan estancados."

El mapa en questión está profundamente EQUIVOCADO, y por eso he colocado el aviso "The factual accuracy of this description is disputed" en la pagina de los Commons y explicado en detalle los errores en el mapa, para los quales los usuarios que defienden el mapa nunca han conseguido encontrar fuentes credibles y seguras.

Hay muchos errores en Image:Map-Hispanophone World.PNG:

  • Brasil - el Portuñol NO ÉS un criolo ou dialecto español, pero si un inter-idioma, ou sea, un idioma de contacto entre el portugués del sur de Brasil y el español americano (generalmente hablado como segundo idioma en situaciones contacto entre hablantes del portugués y del español) y como tal No debe seer incluido en un mapa del español en el mundo (ni tan poco del portugués!). Además, en este mapa incorrecto, las areas atribuidas al Portuñol incluem tambiém equivocadamente:
    • todas las regiones de la frontera de Brasil con paises de idioma español (sin qualquer fuente credible);
    • los estados de Rio Grande do Sul y, por lo menos, partes de Santa Catarina - una otra pura invención, porque lo Portuñol, mismo que equivocadamente fuera incluído, NO es hablado en areas tan vastas, pero solamente en localidades muy especificas, como en zonas de la frontera entre Uruguay y Brasil, específicamente en la región de las ciudades hermanadas de Rivera y de Santana do Livramento, onde la frontera está abierta y una calle es la unica divisoria entre los dos paises. Miren que la entrada en la wiki inglesa minority languages in Rio Grande to Sul ni siquier menciona el Portuñol;
  • Aruba (segundo Ethnologue el español es hablado por menos de 10,000 en una populatión de 103,484; y el criolo Papiamento es descripto por el Gobierno de Aruba (Languages of Aruba - Government of Aruba (official site) - 2005) como un Criolo Afro-Portugués, y no un criolo español.
  • Antillas Holandesas, dado que el Ethnologue ni siquier menciona el español como idioma hablado en este país y el Papiamento es un criolo Afro-Portugués; mismo que el gobierno afirme que (Population and Housing Census 2001) 6.1% de la population hable español (10,699 hablantes en 183,000), tal es dificilmente significativo y el español está classificado en 4º lugar despues del Papiamento, Inglés e Holandés.
  • Malvinas (Falklands) - una pura invención, el inglés és praticamente universal y decir que son un territorio de idioma español me parece claramente una afirmación política;
  • Filipinas - los dados verificables por las Filipinas dicen que los hablantes de español son menos de 3000! Hay una fuente del Instituto Cervantes, que NO ES una fuente primaria (ni siquier secundaria!), pues que solamente hace referencia a un almanaque italiano (Calendario Atlante de Agostini 1997, Novara, Instituto Geográfico de Agostino, 1996, p. 315, que apresenta, sin fuentes, 3% de la population filipina hablando español). A estos el Instituto Cervantes adiciona 689.000 hablantes de Chavacano (un criolo español habaldo essencialmente en Zamboanga City y en las pronvíncias de Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, Basilan, algunas partes de Cavite, Davao y Cotabato - no en todas las Filipinas), de acordo con dados de A. Quilis (La lengua española en cuatro mundos, Madrid, Mapfre, 1992, p. 82), sin especificar se en la primera estimativa estos hablantes de Chavacano estabam contabilizados ou no (assi aumentado el total para unos inacreditables 2.450.000 hablantes). EL proprio site del I. Cervantes dice que estas estimativas contradicem los Censos oficiales filipinos. Note-se que el inglés es un de los idomas oficiales de las Filipinas, al contrário del español (vease The Official Website of the Republic of the Philippines);

  • Español en Filipinas: el español fue oficial hasta 1987. Las estadísticas oficiales del censo de 1990, indicaban que sólo había 2.657 hablantes de español como lengua materna y otros 689.000 de chabacano, esto ha sido señalado como otra de las evidencias de la conspiración permanente incentivada por los norteamericanos durante casi 40 años, por ello la actual presidenta de filipinas "Gloria Macapagal Arroyo" ha anunciado que el español volverá a ser obligatoria en la enseñanza escolar. Según distintas fuentes, el español es hablado por:
  1. Más de 2.600.000 (más de 2 millones de hablantes de español y más de 600.000 de chabacano (español criollo)) según el Instituto Cervantes de Manila.
  2. 2.450.000 de hablantes (1.816.389 de español y 689.000 de chabacano). Fuente: Antonio Quilis "El español en cuatro mundos", 1992, ISBN: 84-7100-522-0 (Anuario del Instituto Cervantes del 98, Español en Oceania).
  3. Entre 1.500.000 y 2.000.000 de hablantes de español. Fuente: Real Instituto Elcano (página 6).
  4. 3.016.389 de hablantes (1.816.389 de español, dato de A. Quilis + 1.200.000 de chabacano): MEC, spanish-differences.com, mepsyd.es.
  5. 2.900.000 según sispain.org
  6. Menos de 2.700.000 (menos del 3% de una población de 90 millones de filipinos domina el español) según [elcastellano.org].

--Migang2g (discusión) 06:45 21 oct 2008 (UTC)[responder]

Pues mientras no se sepa de dónde sacan esas cifras y a qué se refieren, por mucho que haya fuentes y nos mole lo que dicen, son abiertamente increíbles teniendo en cuenta el dato de que en 1990 había 3.000 personas cuya lengua materna fuese el español. —Ecemaml (discusión) 20:40 27 oct 2008 (UTC)[responder]

Pero si no niego que el español solo lo hablen menos de 3000 personas como lengua materna, el caso es que lo hablan como segunda lengua. El inglés sólo lo hablan como lengua materna unas 36.000 personas y es lengua oficial porque se enseñan en las escuelas, y por cierto el español a partir de mediados del 2009 también. Yo no se porque las fuentes no son validas. Es que sólo cuentan las del censo que como digo no las contradice. El censo no dice nada de hablantes como segunda o tercera lengua.--Migang2g (discusión) 16:35 6 nov 2008 (UTC)[responder]

Tanto en la Enciclopedia Británica [1], como en la de EE.UU. (Encarta) [2], figura que el español se habla en Filipinas y Marruecos. Supongo que no se referirán sólo a esos poco más de 2.000 hablantes como lengua materna.


Para empezar, son un 3% o más, no un 3% o menos. En segundo lugar, en el mapa no hay nada exagerado. Son datos que figuran en el censo de EE.UU. sobre censados que hablan español en sus casas. Los tantos por cientos están perfectamente especificados en el mapa. No hay lugar a engaños.

Es el mapa Image:Spanish USC2000 PHS.svg el que es incorrecto porque hace referencia a número hispanos y no de hablantes de español. --Migang2g (discusión) 06:52 21 oct 2008 (UTC)[responder]

  • Canadá - apresenta todo el Canada como, de alguna manera, hispano-hablante - la fuente apresentada en los Commons no es una ligación directa a lo Canadian PMB Print Measurement Bureau (entidade oficial), pero una referencia a una publicación revista hispano-canadense online (Factor Hispano Online). Mismo que los números seam verdad (909,000 hablantes de español en circa de 30.000.000 para 2000), el Canadá NO puede ser todo apresentado como un país hispano;
  • Marruecos - puro delirio, el español No es hablado como primero idioma de manera sigificativa, y ninguna fuente credible lo dice;

  • Los Saharauis (RASD y Tinduf) - No hay fuentes oficiales e credbles para los territorios de los saharauis - los articulos de la wiki inglesa dicen que los idiomas habaldos son "Hassaniya, Modern Standard Arabic; a northern minority also speak Tachelhit (a Berber dialect)", y NO el español;

Wikipedia no es una fuente de Wikipedia. Los Saharauis de RASD y Tinduf, no tienen idiomas oficiales porque oficialmente no tienen país, sin embargo el español se estudia en las escuelas, y gran parte de la población lo habla. Ya he dado fuentes que indican que se utiliza el español entre los saharauis.


  • Israel - No puede ser apresentado como hispano-habalnte solamente porque hay un puñado de isralis que hablam Ladino!

Por todo eso, creo que le mapa Image:Map-Hispanophone World.PNG tiene que ser substituido por el mapa correcto (Image:Map-Hispanophone World.png), además, lo que es utilisado en todas las outras wikis. Gracias!

No son sólo los 50.000 sefardies que hablan español antiguo, sino los 80.000 sudamericanos que residen allí según el censo. [3]

Sección Curiosidades

Sería necesario revisar el apartado de palabras más largas en español porque excepto la palabra "electroencefalografista" ninguna de ellas consta en el diccionario de la RAE (Ed. 2001). — El comentario anterior sin firmar es obra de 150.244.68.166 (disc.contribsbloq). MARCOS (discusión) 17:15 3 sep 2008 (UTC)[responder]

Si aparece en en la página web de la RAE [4]--Blasete (discusión) 17:45 11 sep 2008 (UTC)[responder]
Una palabra puede existir y ser correcta aunque no aparezca en el DRAE... no todas las palabras están incluidas en el DRAE. --Mex plática 11:29 17 sep 2008 (UTC)[responder]

He borrado "Hipopotomonstrosesquipedaliofobia" porque esta palabra no existe. En primer lugar, no viene en el diccionario de la RAE, y aunque alguien dirá que "aunque no venga en el diccionario eso no significa que no exista", yo creo que algún criterio tiene que seguir Wikipedia para dirimir esto, ¿no? Y después de todo el DRAE es una fuente acreditada. También creo que para cualquier persona que hable español, y más un nativo, es obvio que Hipopotomonstrosesquipedaliofobia es una palabra absurda sin ninguna lógica sintáctica y, como bien dice su artículo, seguramente será una parodia surgida en algun blog de internet. Un saludo. ---jps- (discusión) 05:24 23 oct 2008 (UTC)[responder]

Imagen Variedades del español en Colombia

Atención, la imagen Variedades del español en Colombia tiene errores graves en la delimitación geográfica del dialecto costeño. Además, se muestra un supuesto dialecto guajiro como aparte del dialecto costeño, cuando el guajiro es una variante de este último. Es más, dicho dialecto no se puede limitar al departamento de la Guajira, sino al sur de ese departamento y al norte del Cesar, donde varía levemente en entonación. En el resto de la Guajira no se usa el voseo verbal característico del sur, esa es la gran diferencia, aunque quienes no conocen la región pueden creer que son el mismo dialecto por la entonación. Propongo a quien subió el gráfico que revise sus fuentes y que lo reemplace por el gráfico adecuado. Además, creo que esa imagen es pertinente en el artículo Idioma español en Colombia, no en este. Atte.,jd (discusión) 17:32 12 sep 2008 (UTC)[responder]

Otros errores: El sur de Bolívar y el sur de Cesar corresponden al dialecto santandereano. El norte de Chocó corresponde al dialecto sabanero y el sur de Córdoba tiene influencia paisa.jd (discusión) 17:38 12 sep 2008 (UTC)[responder]

Español Ecuatoriano

En los dialectos falta el español ecuatoriano con su variantes regionales, es absurdo unificar este dialecto con el de los paises vecinos

Nuevo Mexico

Nuevo Mexico debe ser incluido entre los territorios donde el español es oficial (en el cuadrado de paises con su bandera). Es oficial "de facto" como en Mexico. Asi queda reflejado en la wikipágina "Languages of the United States" en inglés. Con lo cual, si ahí esta reflejado, aquí también debe estar.

Pues no. Wikipedia no es fuente de Wikipedia. Busca fuentes externas que digan eso que tú dices que debe decir el artículo.—Ecemaml (discusión) 20:38 27 oct 2008 (UTC)[responder]

Isla de San Andrés

En el mapa de las hablas de Colombia, sale el "isleño" refieriéndose al español de la islas de San Andrés y ¿Providencia? (no recuerdo bien los nombres, disculpen). El caso es que yo pensaba que allí la gente hablaba un criollo derivado del inglés y, el español, aunque lo entiendan y hablen, ya no es lengua materna ¿no?. Saludos cordiales.

Absolutamente falso, es todo lo contrario: Hoy en día la lengua madre es el español, ya solamente los viejos hablan el creole.JDSi es necesario, escríbeme siguiendo este enlace 16:51 17 nov 2008 (UTC)[responder]

curiosidades

creo que en curiosidades se deberia de cambiar "eustaquio" por "eucalipto" pues en esta no se repiten vocales--Jspm100 (discusión) 03:10 3 nov 2008 (UTC)[responder]

Decir también que en la palabra Ayuntamiento están presentes todas las vocales aunque se repita la letra "a".Saludos MORGEN (discusión) 19:52 1 dic 2008 (UTC)[responder]

EE UU

No es obligatorio en Estados unidos. Una cita por favor (que no vais a encontrar ya que soy estudiante de intercambio y en mi estado arizona no lo es) no quiero ni pensar en otros como Vermont.

Oceania

El español es hablado de forma oficial en la isla de Pascua, y Sala y Gomez, pertenecientes a Chile. También se habla en las islas Galápagos, pertenecientes a Ecuador. En Australia y Nueva Zelanda hay importantes minorías que hablan o estudian español. También es importante recordar que el español es la principal lengua extranjera en el sistema escolar de Estados Unidos, con una gran difusión. Así pues, es bastante estudiada en las escuelas de Hawaii, Guam, Marianas del Norte, Marshall, Samoa americana, etc, pertenecientes a dicho país.

¿Geolecto?

No sé de dónde se sacaron este supuesto tecnicismo, pero he de decirles que es inútil y un poco pedante, ya que precisamente a las variedades diatópicas de un idioma se las llama "dialectos" y no "geolectos" (que ya tiene incorporada la idea de "geo" dentro de la palabra). Esto es en contraposición de las variedades diafásicas, donde hablamos de "registros" y de las variedades diastráticas, en las que hablamos de "sociolectos". Por lo tanto resulta ridículo el neologismo "geolecto" (que deriva de dialecto).