Diferencia entre revisiones de «Historia de Susana»
Ampliando ideas. Sintetizando redundancias: protestantes, evangélicos, pentecostales, etc. |
Corrección estilística menor. |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[Imagen:Susanna.jpg|thumb|right|''Susana y los viejos'' por [[Artemisia Gentileschi]]]] |
[[Imagen:Susanna.jpg|thumb|right|''Susana y los viejos'' por [[Artemisia Gentileschi]]]] |
||
En los [[Códice]]s [[Idioma griego|Griegos]] de la [[Biblia]] [[Septuaginta]], del [[Siglo III a. C.|Siglo III a.C.]] |
En los [[Códice]]s [[Idioma griego|Griegos]] de la [[Biblia]] [[Septuaginta]], del [[Siglo III a. C.|Siglo III a.C.]], la '''Historia de Susana''' ([[Idioma hebreo|hebreo]]: '''שׁוֹשַׁנָּה'''; [[idioma griego|griego]]: '''σουσαννα'''), junto con la llamada [[Historia de Bel y el Dragón]], nos es presentada como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al [[Libro de Daniel]]. |
||
En su propia Versión de la Biblia, del [[Siglo II]], el judío [[Teodoción]] incorpora de lleno ambos textos al Libro de Daniel; al que ambos textos han sido asociados desde entonces en las tradiciones cristiasnas ortodoxas, cristianas orientales, y católica romana. Se trata, no obstante, de dos cuerpos de texto independientes entre sí, así como del resto de los textos del Libro de Daniel. |
En su propia Versión de la Biblia, del [[Siglo II]], el judío [[Teodoción]] incorpora de lleno ambos textos al Libro de Daniel; al que ambos textos han sido asociados desde entonces en las tradiciones cristiasnas ortodoxas, cristianas orientales, y católica romana. Se trata, no obstante, de dos cuerpos de texto independientes entre sí, así como del resto de los textos del Libro de Daniel. |
Revisión del 17:20 22 jun 2009
En los Códices Griegos de la Biblia Septuaginta, del Siglo III a.C., la Historia de Susana (hebreo: שׁוֹשַׁנָּה; griego: σουσαννα), junto con la llamada Historia de Bel y el Dragón, nos es presentada como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al Libro de Daniel.
En su propia Versión de la Biblia, del Siglo II, el judío Teodoción incorpora de lleno ambos textos al Libro de Daniel; al que ambos textos han sido asociados desde entonces en las tradiciones cristiasnas ortodoxas, cristianas orientales, y católica romana. Se trata, no obstante, de dos cuerpos de texto independientes entre sí, así como del resto de los textos del Libro de Daniel.
Canonicidad
La canonicidad de las Historias de Susana y de Bel y el Dragón ha sido debatida porque no se encuentran en el Tanaj judío, así como tampoco en el llamado Texto Masorético, y los judíos actuales, aunque ven en ellas relatos que invisten valores morales, no las consideran escritos sagrados.
Entre los cristianos, Orígenes[1] defendió la canonicidad de la Historia de Susana y fue citada como Escritura por Ireneo de Lyon,[2] Hipólito de Roma[3] y Cipriano de Cartago,[4] Cirilo de Jerusalén.[5] San Jerónimo incluyó la Historia de Susana al final de su traducción al latín del Libro de Daniel, pero le colocó una nota advirtiendo que no la había encontrado en las versiones hebreas.
Las iglesias cristianas ortodoxas, cristianas orientales, así como la iglesia católica romana, incluyen este texto entre los Deuterocanónicos, y lo reivindican parte integrante de la Biblia, y lo adicionan, con distintos números, como un capítulo del libro de Daniel. Todas las iglesias y sectas protestantes y paraprotestantes, lo han rechazado de forma sistemática junto con los otros deuterocanónicos; a los cuáles ellos han llamado apócrifos.
El artículo VI de la declaración de 39 artículos de la de la iglesia anglicana, lo considera uno de los libros que "la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instrucción de comportamiento, pero sin embargo, no deben utilizarse para establecer doctrina alguna", y que se publican entre los apéndices de algunas de sus Biblias, práctica seguida por algunas otras versiones y ediciones protestantes.
Manuscritos
La versión de Daniel de la Septuanginta se ha encontrado en muy pocos manuscritos: el Codex Chisianus 88,[6] el Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus[7] y el Papyrus 967[8] (de comienzos del siglo III). Las traducciones contemporáneas se basan en la versión de Teodoción.
Los manuscritos presentan un orden diferente. Teodoción colocó la Historia de Susana al comienzo del Libro de Daniel, de manera que la culminación de esta historia sirve de apertura para el resto del libro: "Daniel se hizo grande ante el pueblo a partir de aquel día". El orden en que la Historia de Susana aparece en las Biblias actuales, capítulo 13, fue el usado por Orígenes en la Hexapla. El Papyrus 967organiza todo el Libro de Daniel con un orden diferente al que leemos actualmente: 1-4, 7-8,5-6, 9-12, a continuación coloca Bel y el Dragón y al final la Historia de Susana.[9]
Contenido
Susana, una bella mujer, casada con Joaquim, un rico e influyente judío en el exilio babilónico, es vista y deseada por dos ancianos que habían sido nombrados jueces entre los judíos en Babilonia. Los dos viejecillos se ponen de acuerdo para sorprender a solas a Susana, y abusar de ella. Un día que Susana va a bañarse al huerto o jardín de su marido, los dos viejecillos se esconden, la sorprenden, y entonces la amenazan diciéndole que si no se entrega a ellos, testificarían falsamente, acusándola de cometer adulterio con un jovenzuelo. Susana les responde:
- Sé que si hago esto es muerte para mí; y, si no lo hago, no escaparé de vuestras manos. Mejor es, sin embargo, para mí, caer en vuestras manos sin haberlo hecho, que pecar ante el rostro de SEÑOR.
Los dos ancianos jueces cumplen su amenaza: es llevada a juicio, en donde los ancianos testifican en su contra; y, ante la importancia y "credibilidad" de sus acusadores, Susana es condenada a muerte. Mas, cuando es llevada a ser ejecutada, el profeta Daniel, que por aquel entonces, es un tierno niño aprendiz de las artes de consejería, para ejercerla al servicio del rey Nabucodonosor, detiene el cortejo del pueblo que lleva a Susana hacia el sitio de su ejecución, reprende a la gente por estar actuando sin conocimiento pleno de la causa, pide interrogar por separado a los dos ancianos, que se contradicen cuando el jovencito les pregunta bajo qué árbol vieron a la bella dama adulterar con su supuesto amante. Uno de ellos dice: "Bajo una acacia." Y el otro de ellos: "Debajo de un roble." Ante la evidencia del falso testimonio de los jueces, la noble señora es exonerada, y los dos ancianos son ejecutados.
El texto se centra en la decisión de Susana de agradar a Dios antes que acomodarse a la maldad por temor a sufrir menoscabo de sus privilegios como una dama noble y acomodada. Y, por otra parte, busca contrastar la conducta perversa y corrupta de dos jueces ancianos prestigiados, con la inteligencia y la sabiduría, candor e ingenuidad de un tierno muchacho; y hacer un elogio a la imagen de este hombre sabio, Daniel, y mostrar que Dios salva a los que esperan en él.
Lengua original
Los manuscritos griegos de la Historia de Susana son la fuente de las traducciones a otros idiomas. Los expertos discuten si el griego fue el idioma original o si los manuscritos griegos de la Septuaginta y Teodoción, son traducciones del hebreo o del arameo. Canton ha estimado que fue escrito en la primera mitad del siglo I a. C.[10]
En favor del origen griego, se argumenta por ejemplo, que el uso de parónimos griegos para construir un juego de palabras entre él árbol que escoge cada testigo falso y la sentencia que pronuncia Daniel para cada uno: el primero dice que fue bajo el el árbol σχινον, schinon, traducido como acacia o lentisco y Daniel responde que un ángel σχισει, schisei lo "partirá" en dos; el segundo dice que era bajo el árbol πρινον, prinon, traducido como roble o encina, y Daniel responde que un ángel πρισαι, prisai lo "aserrará" por la mitad. Sin embargo es posible que una traducción se esfuerce en mantener las figuras literarias del original, tal y como en este cado hace la traducción inglesa de The Anchor Bible contrasta "yew" (tejo) con "hew" (tajar) y "clove" (clavero) and "cleave" (quebrar). Algunos sugieren que los parónimos son un aporte del traductor griego.
En favor de un original hebreo, se ha argumentado la presencia de la Historia de Susana en la versión griega del judío Teodoción, que hizo una traducción docta del Libro de Daniel desde el hebreo. También han considerado algunos que los fragmentos 4Q551 encontrados en Qumrán, corresponderían al texto hebreo de Susana,[11] aunque otros consdieran que se trata de fragmentos de Jueces.[12]
Susana en el arte
Varios pintores han representado a Susana bañándose:
- Rembrandt
- Rubens
- Artemisia Gentileschi
- Lorenzo Lotto
- Albrecht Altdorfer
- Anthonis van Dyck
- Tintoretto
- Veronese
- Guercino
- Domenichino
- Francesco Hayez
- Franz von Stuck
- Lovis Corinth
- Bartolomeo Altomonte
- Lukas Vorstermann
- Johann Spillenberger
En la música, la Historia de Susana ha inspirado:
- El Oratorium Susanna de Georg Friedrich Händel (1749)
- La Ópera Suannah de Carlisle Floyd (1995), en la cual el papel de los dos ancianos, corresponde al rey David.
Susana también ha sido motivo de la literatura popular, por ejemplo en el poema Daniel escrito en 1331 por un autor anónimo. En 1577 se estrenó el drama Susanna de Nicodemus Frischlin. La tragedia de Paul Rebhun Ein Geistlich Spiel von der Gotfürchtigen und keuschen Frauen Susannen se imprimió en 1536. El poeta lírico bohemio, Hugo Salus, publicó Susana en el baño, en 1901.
Notas
- ↑ Origen, To Africanus 5 (ante A.D. 254), in ANF,IV:387.
- ↑ Irenaeus, Against Heresies (A.D. 180): ANF,I:497.
- ↑ Hippolytus Commentary on Daniel (A.D. 204); ANF,V:191,194
- ↑ Cyprian, Testimonies 20 (ante A.D. 258); ANF,V:540
- ↑ Cyril of Jerusalem, Catechetical Lectures (A.D. 350); NPNF2,VII:123.
- ↑ Vaticanus gr. R VII 45, Sigel 88
- ↑ Tella, Paulus von (1874) Ed. Ceriani, Mailand
- ↑ Geißen, A. (1968) Daniel 5-12; Susanna, Bel et Draco; Esther: Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Kap. 1,1a-2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 5), Bonn.
- ↑ Cousin, Hugues (1992) "Daniel"; La Biblia Griega. Los Setenta. Estella: Verbo Divino, p.p. 105-107.
- ↑ Canton, Dan W. (2003) "Dating the Story of Susanna: a proposal; Journal for the Study of Judaism 34(2):121-140."
- ↑ Milik, Józef Tadeusz (1981) "Daniel et Susanne à Qumrân?";. Dore, P.; M. Grelot et M. Carrez (eds.) De la torá au Messie: 337-359. Paris: Desclee.
- ↑ Nickelsburg, George W. E. (1997) "4Q551: A Vorlage to Susanna or a Text Related to Judges 19?" Journal of Jewish Studies 48(2): 349-351.