Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Un bel dì, vedremo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
DEDB (discusión · contribs.)
DEDB (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
"Un Bel Di Vedremo" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]]. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio".
"Un Bel Di Vedremo" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]]. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio".
En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de toda la opera.
En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de la literatura operistica.


Línea 6: Línea 6:


Un bel dì, vedremo
Un bel dì, vedremo

Levarsi un fil di fumo
Levarsi un fil di fumo

Sull'estremo confin del mare
Sull'estremo confin del mare

E poi la nave appare
E poi la nave appare

E poi la nave è bianca.
E poi la nave è bianca.

Entra nel porto, romba il suo saluto.
Entra nel porto, romba il suo saluto.

Vedi? È venuto!
Vedi? È venuto!

Io non gli scendo incontro, io no.
Io non gli scendo incontro, io no.

Mi metto là sul ciglio del colle
Mi metto là sul ciglio del colle

E aspetto gran tempo
E aspetto gran tempo

e non mi pesa a lunga attesa.
e non mi pesa a lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina
E uscito dalla folla cittadina

Un uomo, un picciol punto
Un uomo, un picciol punto

S'avvia per la collina.
S'avvia per la collina.

Chi sarà? Chi sarà?
Chi sarà? Chi sarà?

E come sarà giunto
E come sarà giunto

Che dirà? Che dirà?
Che dirà? Che dirà?

Chiamerà Butterfly dalla lontana
Chiamerà Butterfly dalla lontana

Io senza far risposta
Io senza far risposta

Me ne starò nascosta
Me ne starò nascosta

Un po' per celia,
Un po' per celia,

Un po' per non morire
Un po' per non morire

Al primo incontro,
Al primo incontro,

Ed egli al quanto in pena
Ed egli al quanto in pena

Chiamerà, chiamerà :
Chiamerà, chiamerà :

"Piccina - mogliettina
"Piccina - mogliettina

Olezzo di verbena"
Olezzo di verbena"

I nomi che mi dava al suo venire.
I nomi che mi dava al suo venire.

Tutto questo avverrà,
Tutto questo avverrà,

te lo prometto
te lo prometto

Tienti la tua paura -
Tienti la tua paura -

Io con sicura fede lo aspetto.
Io con sicura fede lo aspetto.


'''Traducción'''
'''Traducción'''


Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar.
Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar. Y después aparece la nave. Y después la nave es blanca. Entra en el puerto, truena su saludo. ¿Ves? ¡Ha venido! Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo. Y no me importa la larga espera. Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina. ¿Quién será?, ¿quién será? Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder. Estaré escondida. Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro. Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”, los nombres que solía llamarme. Todo esto sucederá, te lo prometo. Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!"
Y después aparece la nave.
Y después la nave es blanca.
Entra en el puerto, truena su saludo.
¿Ves? ¡Ha venido!
Yo no voy a buscarlo, yo no.
Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo.
Y no me importa la larga espera.
Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina.
¿Quién será?, ¿quién será?
Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá?
Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder.
Estaré escondida.
Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro.
Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”,
los nombres que solía llamarme.
Todo esto sucederá, te lo prometo.
Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!"

== Intérpretes ==
== Intérpretes ==


Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Angeles]] y [[Renata Tebaldi]], entre otras.
Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Claudia Muzio]], [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Angeles]], [[Regine Crespin]], [[Renata Tebaldi]], [[Leontyne Price]], [[Montserrat Caballé]], entre otras.


Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]] y [[Ying Huang]] entre otras.
Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]], [[Patricia Racette]] y [[Ying Huang]] entre otras.





Revisión del 00:15 11 jun 2010

"Un Bel Di Vedremo" es un aria de la ópera "Madama Butterfly" de Giacomo Puccini. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio". En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de la literatura operistica.


Letra y Traducción

Un bel dì, vedremo

Levarsi un fil di fumo

Sull'estremo confin del mare

E poi la nave appare

E poi la nave è bianca.

Entra nel porto, romba il suo saluto.

Vedi? È venuto!

Io non gli scendo incontro, io no.

Mi metto là sul ciglio del colle

E aspetto gran tempo

e non mi pesa a lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina

Un uomo, un picciol punto

S'avvia per la collina.

Chi sarà? Chi sarà?

E come sarà giunto

Che dirà? Che dirà?

Chiamerà Butterfly dalla lontana

Io senza far risposta

Me ne starò nascosta

Un po' per celia,

Un po' per non morire

Al primo incontro,

Ed egli al quanto in pena

Chiamerà, chiamerà :

"Piccina - mogliettina

Olezzo di verbena"

I nomi che mi dava al suo venire.

Tutto questo avverrà,

te lo prometto

Tienti la tua paura -

Io con sicura fede lo aspetto.

Traducción

Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar.

Y después aparece la nave. 

Y después la nave es blanca. Entra en el puerto, truena su saludo. ¿Ves? ¡Ha venido! Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo. Y no me importa la larga espera. Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina.

¿Quién será?, ¿quién será? 

Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder. Estaré escondida. Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro. Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”, los nombres que solía llamarme. Todo esto sucederá, te lo prometo.

Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!"

Intérpretes

Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido Claudia Muzio, Maria Callas, Renata Scotto, Victoria de los Angeles, Regine Crespin, Renata Tebaldi, Leontyne Price, Montserrat Caballé, entre otras.

Actualmente, esta aria es cantada por Angela Gheorghiu, Anna Netrebko, Renée Fleming, Kiri Te Kanawa, Patricia Racette y Ying Huang entre otras.