Diferencia entre revisiones de «Un bel dì, vedremo»
Sin resumen de edición |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
"Un Bel Di Vedremo" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]]. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio". |
"Un Bel Di Vedremo" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]]. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio". |
||
En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de |
En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de la literatura operistica. |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
Un bel dì, vedremo |
Un bel dì, vedremo |
||
Levarsi un fil di fumo |
Levarsi un fil di fumo |
||
Sull'estremo confin del mare |
Sull'estremo confin del mare |
||
E poi la nave appare |
E poi la nave appare |
||
E poi la nave è bianca. |
E poi la nave è bianca. |
||
Entra nel porto, romba il suo saluto. |
Entra nel porto, romba il suo saluto. |
||
Vedi? È venuto! |
Vedi? È venuto! |
||
Io non gli scendo incontro, io no. |
Io non gli scendo incontro, io no. |
||
Mi metto là sul ciglio del colle |
Mi metto là sul ciglio del colle |
||
E aspetto gran tempo |
E aspetto gran tempo |
||
e non mi pesa a lunga attesa. |
e non mi pesa a lunga attesa. |
||
E uscito dalla folla cittadina |
E uscito dalla folla cittadina |
||
Un uomo, un picciol punto |
Un uomo, un picciol punto |
||
S'avvia per la collina. |
S'avvia per la collina. |
||
Chi sarà? Chi sarà? |
Chi sarà? Chi sarà? |
||
E come sarà giunto |
E come sarà giunto |
||
Che dirà? Che dirà? |
Che dirà? Che dirà? |
||
Chiamerà Butterfly dalla lontana |
Chiamerà Butterfly dalla lontana |
||
Io senza far risposta |
Io senza far risposta |
||
Me ne starò nascosta |
Me ne starò nascosta |
||
Un po' per celia, |
Un po' per celia, |
||
Un po' per non morire |
Un po' per non morire |
||
Al primo incontro, |
Al primo incontro, |
||
Ed egli al quanto in pena |
Ed egli al quanto in pena |
||
Chiamerà, chiamerà : |
Chiamerà, chiamerà : |
||
"Piccina - mogliettina |
"Piccina - mogliettina |
||
Olezzo di verbena" |
Olezzo di verbena" |
||
I nomi che mi dava al suo venire. |
I nomi che mi dava al suo venire. |
||
Tutto questo avverrà, |
Tutto questo avverrà, |
||
te lo prometto |
te lo prometto |
||
Tienti la tua paura - |
Tienti la tua paura - |
||
Io con sicura fede lo aspetto. |
Io con sicura fede lo aspetto. |
||
'''Traducción''' |
'''Traducción''' |
||
Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar. |
|||
Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar. Y después aparece la nave. Y después la nave es blanca. Entra en el puerto, truena su saludo. ¿Ves? ¡Ha venido! Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo. Y no me importa la larga espera. Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina. ¿Quién será?, ¿quién será? Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder. Estaré escondida. Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro. Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”, los nombres que solía llamarme. Todo esto sucederá, te lo prometo. Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!" |
|||
Y después aparece la nave. |
|||
Y después la nave es blanca. |
|||
Entra en el puerto, truena su saludo. |
|||
¿Ves? ¡Ha venido! |
|||
Yo no voy a buscarlo, yo no. |
|||
Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo. |
|||
Y no me importa la larga espera. |
|||
Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina. |
|||
¿Quién será?, ¿quién será? |
|||
Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? |
|||
Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder. |
|||
Estaré escondida. |
|||
Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro. |
|||
Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”, |
|||
los nombres que solía llamarme. |
|||
Todo esto sucederá, te lo prometo. |
|||
Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!" |
|||
== Intérpretes == |
== Intérpretes == |
||
Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Angeles]] |
Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Claudia Muzio]], [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Angeles]], [[Regine Crespin]], [[Renata Tebaldi]], [[Leontyne Price]], [[Montserrat Caballé]], entre otras. |
||
Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]] y [[Ying Huang]] entre otras. |
Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]], [[Patricia Racette]] y [[Ying Huang]] entre otras. |
||
Revisión del 00:15 11 jun 2010
"Un Bel Di Vedremo" es un aria de la ópera "Madama Butterfly" de Giacomo Puccini. Es el aria mas famosa de la ópera junto con "Tu piccolo iddio". En esta aria, Butterfly le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su pareja, Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella. Es una de las arias mas conmovedoras de la literatura operistica.
Letra y Traducción
Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
E poi la nave è bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto gran tempo
e non mi pesa a lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
Un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
"Piccina - mogliettina
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura -
Io con sicura fede lo aspetto.
Traducción
Un bello dia veremos levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar.
Y después aparece la nave.
Y después la nave es blanca. Entra en el puerto, truena su saludo. ¿Ves? ¡Ha venido! Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo ahí, en lo alto de la colina y espero, espero mucho tiempo. Y no me importa la larga espera. Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina.
¿Quién será?, ¿quién será?
Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará: - Butterfly- desde lo lejos; yo sin responder. Estaré escondida. Un poco por bromear, y un poco por no morir al primer encuentro. Y él, un poco ansioso, llamará, llamará; “Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”, los nombres que solía llamarme. Todo esto sucederá, te lo prometo.
Guárdate tus temores, ¡yo con segura fe lo espero!"
Intérpretes
Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido Claudia Muzio, Maria Callas, Renata Scotto, Victoria de los Angeles, Regine Crespin, Renata Tebaldi, Leontyne Price, Montserrat Caballé, entre otras.
Actualmente, esta aria es cantada por Angela Gheorghiu, Anna Netrebko, Renée Fleming, Kiri Te Kanawa, Patricia Racette y Ying Huang entre otras.