Diferencia entre revisiones de «Discusión:Patoruzú»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 31: | Línea 31: | ||
::Me parecía recordar que [[Martín Toro]] y el [[Cabo Savino]] pronunciaban (¡!) “amalhaya”, pero puede ser un falso recuerdo mío o un [[falso amigo]] de [[Jorge Morhain]]. [[Amalaya el cielo]] me trujiera la respuesta {{cara|:)}}. ¡Gracias! --[[Usuario:Angus|angus]] ([[Usuario Discusión:Angus|msjs]]) 21:19 10 ago 2006 (CEST) ''<small>qué lindo es sembrar enlaces :)</small>'' |
::Me parecía recordar que [[Martín Toro]] y el [[Cabo Savino]] pronunciaban (¡!) “amalhaya”, pero puede ser un falso recuerdo mío o un [[falso amigo]] de [[Jorge Morhain]]. [[Amalaya el cielo]] me trujiera la respuesta {{cara|:)}}. ¡Gracias! --[[Usuario:Angus|angus]] ([[Usuario Discusión:Angus|msjs]]) 21:19 10 ago 2006 (CEST) ''<small>qué lindo es sembrar enlaces :)</small>'' |
||
::La verdad nunca me fijo en los artículos que están para la votación de destacados, porque sino hubiera votado al que peleaba por la estrellita con este, no es que esté mal, felicito a todos los que colaboraron pero odio este dibujo me parece una vergüenza y de lo más cliché que existe, por suerte tenemos mejores historietas de las cuales podemos estar orgullosos los argentinos, la película y cómic de este bicho dan lástima, ya sé que es para nenes pero no deja de ser estúpida también sé que esto no es un foro y que estoy violando la wikietiqueta (o algo así) pero tenía ganas de opinar y no me pude contener mil disculpas |
|||
[[Usuario:Vocoder|Vocoder]] 12:31 27 ago 2006 (CEST) |
Revisión del 11:39 27 ago 2006
Artículo destacado
|
|
La expresión po, que usa Patoruzú, parece un apócope de pues, como se usa todavía en México, en Chile y en la Patagonia.
¡Huija! proviene del grito norteamericano para arrear ganado o para infundir ánimos; Wee...arre! (Arre suena como una única vocal en inglés.)
Upa también viene del inglés: upward, pronunciada por un niño que está aprendiendo a hablar.
Agustín agusrela(arroba)mail.com
Amalaya
¿Del quechua? Siempre pensé que era una variante de “mal haya”. ¿Hay referencias? --angus (msjs) 20:00 10 ago 2006 (CEST)
- Pues buscando he encontrado este diccionario quechua-francés, donde aparece el quechua "amalaya", pero se traduce como " très bien -exclam.-, parfait (exclam.)." Buscando en Google aparecen otras páginas donde el significado de la expresión en quechua es más bien equivalente a "ojalá", como se indica en el artículo. Y perdón por meterme donde no me llaman, ya que imagino que Taragüí, que fue quien aportó la información, tendrá sus propias fuentes, seguramente más fidedignas, que tal vez te hagan salir de dudas. Sólo quería aportar lo que he encontrado por si sirve de algo. ;-P , rupert de hentzau (discusión) 20:37 10 ago 2006 (CEST)
- Me parecía recordar que Martín Toro y el Cabo Savino pronunciaban (¡!) “amalhaya”, pero puede ser un falso recuerdo mío o un falso amigo de Jorge Morhain. Amalaya el cielo me trujiera la respuesta :). ¡Gracias! --angus (msjs) 21:19 10 ago 2006 (CEST) qué lindo es sembrar enlaces :)