Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Stefano Arduini»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de DiegusjaimesBOT (disc.) a la última edición de Davius
categorizacion
Línea 33: Línea 33:
{{ORDENAR:Arduini}}
{{ORDENAR:Arduini}}


[[Categoría:Lingüistas de Italia]]
[[Categoría:Lingüistas de Italia del siglo XX]]
[[Categoría:Personas vivas]]
[[Categoría:Personas vivas]]
[[Categoría:Nacidos en 1956]]
[[Categoría:Nacidos en 1956]]

Revisión del 09:55 18 feb 2012

Stefano Arduini (Pésaro, 4 de diciembre de 1956), lingüista italiano, investigador de estudios sobre retórica y traducción. Es catedrático de la Universidad de Urbino.

Archivo:Arduini.JPG
Stefano Arduini en la Universidad de San Marcos, diciembre de 2007.


Biografía

Graduado en Letras de la Universidad de Bolonia. Es director del Centro Europeo per l’Editoria y del Master per redattori editoriali de la Universidad de Urbino. Es Senior Advisor del Nida Institute for Biblical Scholarship de New York (Estados Unidos) y miembro del Comité Científico del Research Centre for Translation, Communication and Cultures de la Universidad de Lovaina. También es profesor honorario de la Universidad Mayor de San Marcos en Lima (Perú) y ha sido profesor visitante en las universidades de Alicante y Autónoma de Madrid.

Investigación

La línea principal de la investigación de Arduini es el concepto de campo figurativo, entendido como un espacio cognitivo donde se sitúan cada una de las figuras retóricas. Para Arduini, hay seis campos figurativos: la metáfora, la metonimia, la sinécdoque, la repetición, la elipsis y la antítesis.

Otra categoría esencial, planteada por Arduini, es la de campo retórico, entendido como un vasto campo de experiencias adquiridas por la sociedad y los individuos. Hay campos retóricos amplios como el de la poesía francesa contemporánea; otros más restringidos como el de la lírica surrealista francesa. Así Arduini busca analizar no solo los amplios contextos culturales, sino también el proceso de recepción de los textos.

Publicaciones

Colaborador en:

  • Translation and Rewriting, Rímini 1994;
  • Translating Divine Truth – The Translation of Religious Texts, Rímini 1996;
  • Metaphors, concepts, knowledges, Roma 2007.
  • Con Robert Hodgson: Similarity and Difference in Translation, New York 2004;
  • con Steve Berneking: Translating with Computer Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice, New York 2007.

Enlaces externos