Diferencia entre revisiones de «Conjugación de verbos muiscas»
Sin resumen de edición |
|||
Línea 461: | Línea 461: | ||
* Ezequiel Uricoechea. GRAMÁTICA CHIBCHA. París, 1871 |
* Ezequiel Uricoechea. GRAMÁTICA CHIBCHA. París, 1871 |
||
* Fray Bernardo de Lugo. Gramática en la lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca. - Madrid, España. 1619 |
* Fray Bernardo de Lugo. Gramática en la lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca. - Madrid, España. 1619 |
||
* Zippasgo INGA-CHIBCHA-GUANENTÁ, Escritura Pública Año 1700 Resolución No 13 22/07/2003. Resguardo Indígena Inga |
|||
Departamento de Nariño - Santander Indígenas Guanes Hunzaa Colombia. |
|||
=== Enlaces externos === |
=== Enlaces externos === |
Revisión del 20:13 26 abr 2012
En el idioma muisca hay dos clases de verbos, que están agrupados en dos tipos de conjugación, según el tiempo presente-pretérito esté marcado por los sufijos -skua o -suka. Puesto que los verbos muiscas no tienen terminaciones que indiquen número ni persona en los diversos tiempos, la conjugación inclye los pronombres adyacentes, o prefijos personales (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-).[1]
Primera conjugación
La primera conjugación es la de los verbos terminados en “skua”. La siguiente es la conjugación del verbo kyskua (hacer).
- Raíz: ky
- Verbo en infinitivo: bkyskua
Tiempos
- Pretérito perfecto y pluscuamperfecto
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze bky | yo hice o había hecho |
um bky | tú hiciste, etc. |
a bky | él / ella hizo, etc. |
chi bky | nosotros hicimos, etc. |
mi bky | vosotros hicisteis, etc. |
a bky | ellos / ellas hicieron, etc. |
- Presente y pretérito imperfecto
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze bkyskua | yo hago o hacía |
um bkyskua | tú haces o hacías |
a bkyskua | él / ella hace o hacía |
chi bkyskua | nosotros hacemos, etc. |
mi bkyskua | vosotros hacéis, etc. |
a bkyskua | ellos / ellas hacen, etc. |
- Futuro
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze bkynga | yo haré |
um bkynga | tú harás |
a bkynga | él / ella hará |
chi bkynga | nosotros haremos |
mi bkynga | vosotros haréis |
a bkynga | ellos / ellas harán |
Supino primero
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze bkyioa | hacer o para hacer yo |
um bkyioa | para hacer tú |
a bkyioa | para hacer él / ella |
chi bkyioa | para hacer nosotros |
mi bkyioa | para hacer vosotros |
a bkyioa | para hacer ellos / ellas |
Supino segundo
Muyskkubun | Español |
---|---|
kyka | hacer |
Participios
Pretérito perfecto y pluscuamperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha ky | yo, el que hice o había hecho |
ma ky | tú, el que hiciste, etc. |
ky | él / ella, que hizo, etc. |
chi ky | nosotros, los que hicimos, etc. |
mi ky | vosotros, los que hicisteis, etc. |
ky | ellos / ellas, que hicieron |
Presente y pretérito imperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha kyska | yo, el que hago o hacía |
ma kyska | tú, el que haces, etc. |
kyska | él / ella que hace, etc. |
chi kyska | nosotros, los que hacemos, etc. |
mi kyska | vosotros, los que hacéis, etc. |
kyska | ellos / ellas, que hacen, etc. |
Futuro:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha kynga | yo, el que haré o tengo que hacer |
ma kynga | tú, el que harás, etc. |
kynga | él / ella, que hará |
chi kynga | nosotros, los que haremos |
mi kynga | vosotros, los que haréis |
kynga | ellos / ellas, que harán |
Futuro segundo:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha kyngepkua | yo, el que había de hacer |
ma kyngepkua | tú, el que habías de hacer |
kyngepkua | él / ella, que había de hacer |
chi kyngepkua | nosotros, los que habíamos de hacer |
mi kyngepkua | vosotros, los que habíais de hacer |
kyngepkua | ellos / ellas, que habían de hacer |
Imperativos
Imperativo primero:
Muyskkubun | Español |
---|---|
kyû | has tú |
kyuua | haced vosotros |
Imperativo segundo:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha kyska | esté yo haciendo |
ma kyska | estés tú haciendo |
kyska | esté él / ella haciendo |
chi kyska | estemos nosotros haciendo |
mi kyska | estéis vosotros haciendo |
kyska | estén ellos / ellas haciendo |
Imperativo segundo A:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha kyia | haga yo |
ma kyia | hagas tú |
kyia | haga él / ella |
chi kyia | hagamos nosotros |
mi kyia | hagáis vosotros |
kyia | hagan ellos / ellas |
Segunda conjugación
La segunda conjugación es la de los verbos terminados en “suka”. La siguiente es la conjugación del verbo guitysuka (azotar).
- Raíz: guity
- Verbo intransitivo: bguitysuka
Tiempos
Pretérito perfecto y pluscuamperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze guity | yo azoté o había azotado |
um guity | tú azotaste, etc. |
a guity | él / ella azotó, etc. |
chi guity | nosotros azotamos, etc. |
mi guity | vosotros azotasteis, etc. |
a guity | ellos / ellas azotaron, etc. |
Presente y pretérito imperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze guitysuka | yo azoto o azotaba |
um guitysuka | tú azotas, etc. |
a guitysuka | él / ella azota, etc. |
chi guitysuka | nosotros azotamos, etc. |
mi guitysuka | vosotros azotáis, etc. |
a guitysuka | ellos / ellas azotan, etc. |
Futuro:
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze guitynynga | yo azotaré |
um guitynynga | tú azotarás |
a guitynynga | él / ella azotará |
chi guitynynga | nosotros azotaremos |
mi guitynynga | vosotros azotareis |
a guitynynga | ellos / ellas azotarán |
Supino primero
Muyskkubun | Español |
---|---|
ze guityioa | azotar o para azotar yo |
um guityioa | para azotar tú |
a guityioa | para azotar él / ella |
chi guityioa | para azotar nosotros |
mi guityioa | para azotar vosotros |
a guityioa | azotar o para azotar ellos / ellas |
Supino segundo
Muyskkubun | Español |
---|---|
guityka | a azotar |
Participios
Pretérito perfecto y pluscuamperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guity | yo, el que azoté o había azotado |
ma guity | tú, el que azotaste, etc. |
guity | él / ella, que azotó, etc. |
chi guity | nosotros, los que azotamos, etc. |
mi guity | vosotros, los que azotasteis, etc. |
guity | ellos / ellas, que azotaron, etc. |
Presente y pretérito imperfecto:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guitysuka | yo, el que azoto o azotaba |
ma guitysuka | tú, el que azotas, etc. |
guitysuka | él / ella, que azota, etc. |
chi guitysuka | nosotros, los que azotamos, etc. |
mi guitysuka | vosotros, los que azotáis, etc. |
guitysuka | ellos / ellas, que azotan, etc. |
Futuro:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guityninga | yo, el que azotaré o he de azotar |
ma guityninga | tú, el que azotarás, etc. |
guityninga | él / ella, que azotará, etc. |
chi guityninga | nosotros, los que azotaremos, etc. |
mi guityninga | vosotros, los que azotareis, etc. |
guityninga | ellos / ellas, que azotarán, etc. |
Futuro segundo:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guitynynguepkua | yo, el que había de azotar |
ma guitynynguepkua | tú, el que habías de azotar |
guitynynguepkua | él / ella, que había de azotar |
chi guitynynguepkua | nosotros, los que habíamos de azotar |
mi guitynynguepkua | vosotros, los que habíais de azotar |
guitynynguepkua | ellos / ellas, que habían de azotar |
Imperativos
Imperativo primero:
Muyskkubun | Español |
---|---|
guityû | azota tú |
guityuua | azotad vosotros |
Imperativo segundo:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guitysuka | esté yo azotando |
ma guitysuka | estés tú azotando |
guitysuka | esté él / ella azotando |
chi guitysuka | estemos nosotros azotando |
mi guitysuka | estéis vosotros azotando |
guitysuka | estén ellos / ellas azotando |
Imperativo segundo A:
Muyskkubun | Español |
---|---|
cha guityua | azote yo |
ma guityua | azotes tú |
guityua | azote él / ella |
chi guityua | azotemos nosotros |
mi guityua | azotéis vosotros |
guityua | azoten ellos / ellas |
Los verbos, inseparablemente, llevan siempre los pronombres adyacentes (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-), como se ha visto en las dos conjugaciones, de tal manera que aunque se coloque al verbo otro nombre u otro pronombre sustantivo, el pronombre adyacente no puede ser suprimido. Ejemplos: zeguitysuka (yo azoto). Se puede añadir hycha, pero no quitar el pronombre ze; entonces se dirá hycha zeguitysuka. En Pedro a guity (Pedro azotó), sin quitar la a. Se exceptúan los verbos que tienen al principio b, l, m, en los cuales es más usado, en la primera persona, quitar el pronombre ze y comenzar por la b o por la m, como en el verbo zebkyskua, en que se usa más bkyskua; y en zemnypkuaskua, en que se usa más mnypkuaskua.
Véase también
Referencia
- ↑ Ezequiel Uricoechea. GRAMÁTICA CHIBCHA. París, 1871
Bibliografía
- Ezequiel Uricoechea. GRAMÁTICA CHIBCHA. París, 1871
- Fray Bernardo de Lugo. Gramática en la lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca. - Madrid, España. 1619
- Zippasgo INGA-CHIBCHA-GUANENTÁ, Escritura Pública Año 1700 Resolución No 13 22/07/2003. Resguardo Indígena Inga
Departamento de Nariño - Santander Indígenas Guanes Hunzaa Colombia.
Enlaces externos
Universidad Nacional de Colombia, Portada Proyecto Muyskkubun