Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Joaquín»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
FariBOT (discusión · contribs.)
m Robot: Cambiada la plantilla: PR/pruebas
Sin resumen de edición
Línea 26: Línea 26:


Hola, tengo mucho que decir en cuanto al nombre de CHIMO. Tengo cuarente y cuatro años y desde que nací me llaman Chimo, mi padre también se llamaba Chimo y por si fuera poco mi abuelo también era Chimo. Así que eso de que en valenciano es con X, es de tiempos modernos y lingúistica catalana y no valenciana. Un saludo
Hola, tengo mucho que decir en cuanto al nombre de CHIMO. Tengo cuarente y cuatro años y desde que nací me llaman Chimo, mi padre también se llamaba Chimo y por si fuera poco mi abuelo también era Chimo. Así que eso de que en valenciano es con X, es de tiempos modernos y lingúistica catalana y no valenciana. Un saludo

== Ximo y Chimo son en otra lengua==

El único diminutivo reconocido de Joaquín en español y castellano es Quino, el resto son apocopes. Pero Ximo y Chimo deben estar en la parte de otras lenguas y en Viquidpedia.cat, no en la de español

Revisión del 14:56 26 jul 2012

Esta página le interesa al Wikiproyecto Nombres propios.

Hola Rafael. Me parece que el nombre de "Chimo" no es apócope de Joaquín, la palabra Joaquín no se acorta en este caso sino que cambia totalmente. Un apócope sería "Joaqui" o "Quin".

En este caso es lo que se llama "hipocorístico" o "forma hipocorística", que no es otra cosa que el nombre familiar: Ruy por Rodrigo, Charo por Rosario, Pepe por José, Lola por Dolores, Chavela por Isabel...etc.

Apócopes son: Fran por Francisco, Javi por Javier, Sebas por Sebastián, Dani por Daniel.

¿Estás de acuerdo? Saludos Lourdes Cardenal 20:09 21 dic, 2003 (CET)


Ya que os interesa el tema de los nombres, os aconsejo la página : [1], en la que por cierto para Joaquin (que si tiene origen hebreo) pone que significa El que tiene firmeza en su vida--saludosJoseaperez 20:39 23 dic, 2003 (CET)

Se ha quitado la edición de Chimo por Ximo en valenciano. Os remito al siguiente enlace: http://es.wikibooks.org/wiki/Catal%C3%A1n/Nombres_propios_de_persona

o a este otro: http://www.normalitzacio.cat/noticia/index.php?sec=noticia&n=5961

donde dice: incorpora els noms tradicionals valencians, com Baldoví, Galcerà o Artal; l'antroponimia del santoral cristià i de la Bíblia; noms utilitzats actualment pels valencians que no s'ajusten als paradigmes tradicionals -Aitana, Wilson, Toni, Fina, Ximo o Lola, entre d'altres-;

Puedo buscar más referencias pero yo soy Valenciano y mi nombre siempre ha sido Ximo y no Chimo. Chimo no es Valenciano, es la forma castellana de escribirlo.

Chimo si que es en valenciano

Hola, tengo mucho que decir en cuanto al nombre de CHIMO. Tengo cuarente y cuatro años y desde que nací me llaman Chimo, mi padre también se llamaba Chimo y por si fuera poco mi abuelo también era Chimo. Así que eso de que en valenciano es con X, es de tiempos modernos y lingúistica catalana y no valenciana. Un saludo

Ximo y Chimo son en otra lengua

El único diminutivo reconocido de Joaquín en español y castellano es Quino, el resto son apocopes. Pero Ximo y Chimo deben estar en la parte de otras lenguas y en Viquidpedia.cat, no en la de español