Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Yucatán en el tiempo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 64: Línea 64:


{{cita|'''NICTÉ-HA''' Palabra maya que significa sol de agua, para denominar a la ninfa o flor de agua, especie ''Nymphae ampla'', perteneciente a la familia de las [[ninfáceas]]. (…) se le conoce también con el nombre de sak naak, que significa: blanqueza de lejos como velas de navío, según el Diccionario maya de Cordemex, probablemente por la imagen de las flores blancas cuando flotan. (Tomo IV, p. 346)<ref name="Yucatán en el tiempo"/>}}
{{cita|'''NICTÉ-HA''' Palabra maya que significa sol de agua, para denominar a la ninfa o flor de agua, especie ''Nymphae ampla'', perteneciente a la familia de las [[ninfáceas]]. (…) se le conoce también con el nombre de sak naak, que significa: blanqueza de lejos como velas de navío, según el Diccionario maya de Cordemex, probablemente por la imagen de las flores blancas cuando flotan. (Tomo IV, p. 346)<ref name="Yucatán en el tiempo"/>}}
:Lo correcto es: '''NICTÉ-HA''' palabra que significa ‘flor de agua’ (del maya ''nicte’'', flor, y ''ha’'', agua), para denominar a la ninfa o sol de agua.<ref name="Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya">{{Cita libro| apellidos = [[Alfredo Barrera Vásquez|Barrera, Vásquez, Alfredo]] et ál| título = Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya| año = 1980|isbn = 970 07 2741 6|ubicación= Mérida, Yucatán, México}}</ref> Se le conoce también con el nombre de ''sak naab'', no sak naak. El Diccionario maya de Cordemex no dice que sak naak signifique ‘blanqueza de lejos como velas de navío’; incluso, no contiene las palabras naak o sak naak. Según el diccionario Cordemex, la palabra ''sak'', por sí sola, significa ‘cosa blanca’; un significado derivado es ‘blanquear de lejos como velas de navío’, el cual emplearon los mayas al avistar a distancia las velas blancas de los navíos europeos. Sin embargo, desde antes de conocer a los navíos, los mayas llamaban ''sak naab'' a la ''naab'' de flores blancas.<ref name="Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya">{{Cita libro| apellidos = [[Alfredo Barrera Vásquez|Barrera, Vásquez, Alfredo]] et ál| título = Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya| año = 1980|isbn = 970 07 2741 6|ubicación= Mérida, Yucatán, México}}</ref>
:Lo correcto es: '''NICTÉ-HA''' palabra que significa ‘flor de agua’ (del maya ''nicte’'', flor, y ''ha’'', agua), para denominar a la ninfa o sol de agua.<ref name="Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya">{{Cita libro| apellidos = [[Alfredo Barrera Vásquez|Barrera, Vásquez, Alfredo]] et ál| título = Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya| año = 1980|isbn = 970 07 2741 6|ubicación= Mérida, Yucatán, México}}</ref> Se le conoce también con el nombre de ''sak naab'', no sak naak. El ''[[Diccionario Maya Cordemex]]'' no dice que sak naak signifique ‘blanqueza de lejos como velas de navío’; incluso, no contiene las palabras naak o sak naak. Según el ''[[Diccionario Maya Cordemex]]'', la palabra ''sak'', por sí sola, significa ‘cosa blanca’; un significado derivado es ‘blanquear de lejos como velas de navío’, el cual emplearon los mayas al avistar a distancia las velas blancas de los navíos europeos. Sin embargo, desde antes de conocer a los navíos, los mayas llamaban ''sak naab'' a la ''naab'' de flores blancas.<ref name="Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya">{{Cita libro| apellidos = [[Alfredo Barrera Vásquez|Barrera, Vásquez, Alfredo]] et ál| título = Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya| año = 1980|isbn = 970 07 2741 6|ubicación= Mérida, Yucatán, México}}</ref>


{{cita|'''Nómina 1990 por localidad.''' <br />
{{cita|'''Nómina 1990 por localidad.''' <br />

Revisión del 21:59 5 jul 2013

Yucatán en el tiempo
de Raúl E. Casares G. Cantón; Juan Duch Colell; Silvio Zavala Vallado; Michel Antochiw et al.
Género Referencia Enciclopedia
Tema(s) General
Idioma Español
Ilustrador Miguel A. Martínez de la Fuente
Editorial Inversiones Cares, S.A. de C.V. Yucatán. Enciclopedias y diccionarios
País MéxicoMéxico
Fecha de publicación 1998 - presente
Formato 6 volúmenes (pasta dura) y versión digital

Yucatán en el tiempo es el nombre de una enciclopedia alfabética e ilustrada sobre la yucataneidad, sus cosas, personajes, costumbres, historia, geografía, ciencia, arte, literatura, etcétera. Fue editada en 1998 después de un proceso de preparación de más de diez años y tras ingente esfuerzo por parte de un cuerpo editorial encabezado por Raúl E. Casares G. Cantón, Juan Duch Colell, Michel Antochiw, Miguel Ángel Martínez de la Fuente, Fernando Espejo Méndez y el historiador Silvio Zavala Vallado, habiendo presidido este último el Consejo Consultivo de la enciclopedia.

Consta la obra de seis volúmenes con más de 3,500 páginas, cerca de 7,500 artículos, conteniendo información, gráficas e imágenes, relativas a la realidad pretérita y presente de esta región peninsular −el viejo Mayab−, parte integrante de México.

Tiene además como anexo un lexicón sobre El habla en Yucatán, realizado por el filólogo Fernando Espejo Méndez, para presentar las formas y peculiaridades del hablar yucateco, distinguible ciertamente en el mundo de habla hispana, como lo es el andaluz, el argentino, el venezolano, el español de Galicia, el de Cataluña, todos ellos preñados de sus respectivos influyentes matriciales, siendo la lengua maya, en el caso de lo yucateco, la que da origen a la singularidad.

Cuatrocientos años de aislamiento -península, "casi isla"- habrían estado a punto de formar una nueva, una verdadera nueva lengua, tal como sucediera en su momento con las lenguas romances: hibridaciones todas y producto de las hablas indígenas originales mezcladas con el latín vulgar. Al castellano, al gallego, al catalán, al lusitano, por no decir sino algunas lenguas de la península ibérica, les tomó cerca de mil años para hacerse distintas y ser lo que ahora son...[1]

Razón de ser

Yucatán se caracterizó en el pasado por ser de las pocas entidades federativas de México que desarrolló una obra enciclopédica tratante de lo suyo propio —lo yucateco en el sentido amplio del término— y su regionalidad. Fue el caso de la Enciclopedia Yucatanense realizada por Carlos Echánove Trujillo, editada por primera vez bajo el auspicio del gobierno estatal de Yucatán entre los años 1944 y 1947. Esta obra de ocho volúmenes fue organizada temáticamente, habiéndose desarrollado cada uno de los 60 temas que aborda, por especialistas en cada materia. Hubo una segunda edición de esta enciclopedia en 1977 que agregó cuatro volúmenes más a la obra original, incluyéndose nuevos temas, además de actualizarse los preexistentes.[2]

Con este antecedente que era difícil de superar, se emprendió la tarea de hacer una nueva recolección enciclopédica, ahora alfabéticamente organizada, que diera cohesión a la memoria histórica del acontecer yucateco. Dice el historiador Silvio Zavala Vallado en la presentación de la obra:

Suele decirse que la tierra de Yucatán no se parece a otra. En la callada y laboriosa tarea del espíritu es así. Quizá en esa frase se expresa la profunda razón de ser de esta obra: la otredad de Yucatán y su vasto devenir histórico con más de 1700 años de forja, desde la llegada de los primeros mayas a la región, pasando por tres siglos de colonialismo hispano que dieron origen a la sociedad mestiza que es actualmente la yucateca, hasta nuestros días que siguen nutriendo, por las características de esta región, como la ubicación geográfica tal vez, pero también por lo singular de su patrimonio humano y cultural, el acontecer que hace historia en este rincón del mundo y que se ha querido plasmar en una obra enciclopédica de esta naturaleza.[1]

Citando también a Juan Duch Colell, literato y periodista, que tuvo a su cargo la Coordinación General del proyecto:

Yucatán, es bien sabido, posee una tradición cultural arraigada en el fondo de los siglos -desde los remotos días del esplendor de la civilización maya- y cuya frondosidad se amalgama entrañablemente, creadoramente, con los ingredientes materiales y espirituales de la fusión posterior al contacto con la cultura hispánica -la otra de nuestras dos raíces- y así se perfilan y consolidan después, por los anfractuosos caminos del siglo XIX y de los primeros decenios del XX los valores que dan su sello a nuestra contemporaneidad; tradición de sobresaliente robustez -y muy rica en signos peculiares-, que nos otorga sitio y voz en el concierto de las realidades culturales que conforman prodigiosamente el todo de la amoisacada cultura nacional de México.[1]

Compilación

Yucatán en el tiempo es una enciclopedia parcialmente primaria por cuanto que algunas de sus fuentes son primigenias, pero no siendo un proyecto de carácter comercial ni con fines mercantiles, ni teniendo los medios para asegurar la originalidad de toda la información, esta se hizo provenir mayormente de fuentes eminentemente gratuitas aunque obligadamente referenciadas que, independientemente de su calificación, no tienen la pretensión de haber iniciado, a partir de cero la investigación en torno a personajes, hechos históricos, cosas, lugares y conceptos. Ello, sin embargo, no demeritó el producto final puesto al alcance del público local y foráneo, que es quien finalmente ha transformado esta obra en el curso de la última década, en un referente cualitativo de las cuestiones, personajes y acontecimientos relativos a la Península de Yucatán.

Errores en la enciclopedia Yucatán en el Tiempo

La información compilada en la enciclopedia alfabética Yucatán en el Tiempo es muy extensa. Sin embargo, tal y como lo advierte a los lectores el propio Presidente del proyecto, Raúl E. Casares G. Cantón, algunas de sus definiciones pueden contener errores:

Estoy seguro de que incurrimos involuntariamente en omisiones, y aun inexactitudes, que soy el primero en lamentar. Sé igualmente el daño que ocasionan los errores. Por unas y otros solicito su generosa comprensión. (Tomo I, Presentación de la obra)[1]

Al respecto, se citan algunas palabras de esta enciclopedia que tienen definiciones inexactas o erróneas:

BALCHÉ Nombre maya cuyo significado es árbol del demonio; se aplica al árbol y a la bebida que se hace con su corteza. (Tomo I, p. 460)[1]
Ningún diccionario maya refiere ese significado de balché. ‘Árbol del demonio’ en maya se dice baba’al che’ (del maya ba’aba’al, demonio, y che’, árbol). La palabra maya balché, además de referirse al árbol y a la bebida obtenida de éste, también significa ‘cordel con que atan la tela las telanderas’, ‘lo que cabe en media fanega’ o ‘valla de palos’.[3]
CACAO (…) Se usó como moneda o signo de cambio para transacciones menores; la fracción más pequeña consistía en cinco granos y la unidad era 20 granos; su valor representativo era aceptado en toda América, siendo así una moneda internacional. (Tomo II. P. 16)[1]
El cacao nunca ha sido una moneda internacional cuyo valor representativo era aceptado en toda América. Su valor fue aceptado sólo en Mesoamérica y en algunas regiones circunvecinas.
COCO (…) No tiene nombre en maya ni en náhuatl, pero sí en lenguas oaxaqueñas, lo que tal vez indique que por ahí fue introducido a México, por inmigrantes procedentes del sureste de Asia. (…) Árbol perenne de 20-25 m de altura (…) con cáscara exterior lisa, cerosa e impermeable, mesocarpo fibroso, duro, de varios centímetros de espesor, de 5 mm de grueso, muy duro y unido a la semilla; (Tomo II, p. 262)[1]
El coco sí tiene nombre en maya: kastelan tuk’.[3]​ El cocotero no es un árbol, es una palmera. Dice que su mesocarpio tiene varios centímetros de espesor y también 5 mm de grueso, lo cual es contradictorio.
FLOR DE MAYO Plumeria rubra L. Apocináceas. Se le considera representativa del género Plumeria, que ha sido muy estudiada y cuyas divisiones de especies se han modificado. Probablemente no es nativa de América; en la actualidad es la flor nacional de Hawai. (…) Con hojas ovales o elípticas de 15 a 40 cm de largo, acomodadas en espiral en las puntas de las ramas; flores con cinco pétalos, de 3.5 a 5.5 cm de largo, (…). Woodsom hizo una revisión y dentro de esta especie consideró tres variedades: alba o acutifolia, de flores blancas; lútea, de flores amarillas y tricolor, roja y blanca por fuera y amarilla por dentro. Esto coincide con la terminología que aplicaban los mayas, llamando chak-nikté a la roja; sak-nikté a la blanca y xaxak-nickté a la multicolor. (Tomo III, pp. 50 y 51)[1]
Hawái en español se escribe con acento. La flor nacional de Hawái es el hibisco (Hibiscus brackenridgei)[4]​, no la flor de mayo. La flor de mayo es la flor nacional de Nicaragua, en donde recibe el nombre de sacuanjoche. La palabra xaxak-nikté no se escribe con “ck” (del maya xaxak’, desorden, y nikte’, flor).[3]
NAAB Palabra maya para designar a la ninfa de la especie Nynphaea albal, perteneciente a la familia de las ninfeáceas. Planta acuática de hojas flotantes orbiculares, la base cordada y pecíolo muy largo; flores blancas. (Tomo IV, p. 310)[1]
El nombre correcto de esta especie es Nymphae ampla, no Nynphaea albal, el cual es un nombre inexistente. En estado silvestre en Yucatán las flores son únicamente blancas, pero en los jardines hay rosas y azules; y en otros lugares puede haber violetas, rojas y amarillas. Esta planta es también conocida con los nombres mayas sak naab, nikte’ha’, xikín chaak o lolha’ (su nombre más antiguo y también el más popular actualmente).[3]
NICTÉ Leyenda maya que se refiere a la flor de mayo. Compilada en el libro Leyendas mayas, cuya selección corrió a cargo de Clemente López Trujillo. (Tomo IV, p. 345)[1]
La leyenda compilada en el libro Leyendas mayas, cuya selección corrió a cargo de Clemente López Trujillo, se titula La Flor de Mayo[5]​, no Nicté. No existe ninguna leyenda llamada Nicté, a solas, que haya sido publicada en un libro de leyendas. Esta leyenda explica el origen mítico de un árbol que surgió por primera vez y florece en el mes de mayo, razón por la cual se llama La Flor de Mayo.[5]
NICTÉ-HA Palabra maya que significa sol de agua, para denominar a la ninfa o flor de agua, especie Nymphae ampla, perteneciente a la familia de las ninfáceas. (…) se le conoce también con el nombre de sak naak, que significa: blanqueza de lejos como velas de navío, según el Diccionario maya de Cordemex, probablemente por la imagen de las flores blancas cuando flotan. (Tomo IV, p. 346)[1]
Lo correcto es: NICTÉ-HA palabra que significa ‘flor de agua’ (del maya nicte’, flor, y ha’, agua), para denominar a la ninfa o sol de agua.[3]​ Se le conoce también con el nombre de sak naab, no sak naak. El Diccionario Maya Cordemex no dice que sak naak signifique ‘blanqueza de lejos como velas de navío’; incluso, no contiene las palabras naak o sak naak. Según el Diccionario Maya Cordemex, la palabra sak, por sí sola, significa ‘cosa blanca’; un significado derivado es ‘blanquear de lejos como velas de navío’, el cual emplearon los mayas al avistar a distancia las velas blancas de los navíos europeos. Sin embargo, desde antes de conocer a los navíos, los mayas llamaban sak naab a la naab de flores blancas.[3]
Nómina 1990 por localidad.
Localidad Nicte-Há, Municipio: Chankom. (Tomo IV, p. 487)[1]
Por error, Nicté está escrito sin acento y el monosílabo Ha está acentuado. El nombre correcto es Nicté-Ha.
NIKTÉ Palabra maya para nombrar a un arbusto de la especie Plumeria rubra y perteneciente a la familia de las apocináceas. Arbusto o arbolillo de 6 a 8 m de altura, con jugo lechoso, hojas elíptico-oblongas a elíptico-obovadas, de 15 a 40 cm; flores monopétalas de 3.5 a 5.5 cm, rojas y aromáticas; de fruto con dos folículos divergentes y semillas aladas. (Tomo IV, p. 350)[1]
Aquí dice que sus flores son monopétalas, pero en la descripción de FLOR DE MAYO dice que sus flores tienen cinco pétalos, lo cual es contradictorio entre ambas definiciones del mismo arbusto.
SAK-NIKTE Arbolillo con jugo lechoso; hojas alternas, linear-oblongas de 16-30 cm; finamente tormentosas abajo; flores blancas en grupos terminales; fruto compuesto de dos folículos de 20 cm. Especies: Plumeria alba, Plumeria rubra y plumeria acutifolia; familia: apocináceas. (Tomo V, p. 387)[1]
SAK-NIKTÉ se escribe con acento en la ‘e’. Las definiciones de NIKTÉ y de FLOR DE MAYO dicen que este arbusto tiene hojas de 15 a 40 cm, pero en la definición de SAK-NIKTÉ dice que sus hojas miden de 16 a 30 cm, a pesar de que es el mismo arbolillo.
XHAIL M. Planta trepadora silvestre convolvulácea de flores azules o moradas que abunda en época de lluvias. (Tomo VI, p. 286)[1]


X-JAIL Nombre maya para algunas plantas del género Ipomea, familia convolvuláceas. Son enredaderas densamente pubescentes, con hojas acorazonadas o trilobadas; flores monopétalos con limbo extendido, de varios colores: blanco, azul, rojo o morado. (Tomo VI, p. 151)[1]
Esta planta aparece con su nombre escrito de dos maneras distintas; y en sus respectivas definiciones no coinciden los colores de las flores, que en realidad son blancas, azules, moradas y magentas, pero no rojas.
XKANLOL (…) Arbolillo de 2 a 6 cm de alto; hojas opuestas con 5-13 hojuelas orado-lanceoladas o elípticas, agudas y aserradas; (Tomo VI, p. 151)[1]
Ningún arbolillo mide de 2 a 6 cm de alto; la altura correcta es en metros.

Referencias

  1. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p Casares G. Cantón, Raúl; Duch Colell, Juan; Antochiw Kolpa, Michel; Zavala Vallado, Silvio et ál (1998). Yucatán en el tiempo. Mérida, Yucatán. ISBN 970 9071 04 1. 
  2. Enciclopedia Yucatanense (2a. edición). Mérida, Yucatán, México: Instituto de Cultura, Gobierno de Yucatán. 2010 (digitalización). Consultado el 3 de agosto de 2010. 
  3. a b c d e f Barrera, Vásquez, Alfredo et ál (1980). Diccionario Maya Cordemex / Maya-Español, Español-Maya. Mérida, Yucatán, México. ISBN 970 07 2741 6. 
  4. «Hawaii State Flower». NETSTATE.COM. 05-06-2013. Consultado el 05-06-2013. 
  5. a b López, Trujillo, Clemente (1945). Leyendas Mayas. México: Editorial Delfín. 

Enlaces externos