Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Barallete»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
KLBot2 (discusión · contribs.)
m Bot: Moviendo 2 enlaces interlingüisticos a d:Q3397897 en Wikidata
Soy gallegohablante nativo, y "lama" es la traducción correcta de la palabra "barro".
Línea 8: Línea 8:
:''Habia que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde.''[http://usuarios.lycos.es/Vacariza/cobacost3.html] BAR
:''Habia que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde.''[http://usuarios.lycos.es/Vacariza/cobacost3.html] BAR


Había que traballar aínda que chova ou haxa barro, porque facía falta diñeiro, que Deus non o dá de balde. GAL
Había que traballar aínda que chova ou haxa lama, porque facía falta diñeiro, que Deus non o dá de balde. GAL


:"Había que trabajar aunque lloviese o hubiese barro, porque hacía falta dinero, y Dios no lo regala.
:"Había que trabajar aunque lloviese o hubiese barro, porque hacía falta dinero, y Dios no lo regala.

Revisión del 17:47 28 ene 2015

El barallete es un argot utilizado por los afiladores y paragüeros de la provincia de Orense, en Galicia.

Se trata del gallego de la zona, sustituyendo algunas palabras por otras sin ninguna conexión lingüística. Esto provoca que las personas ajenas al oficio no puedan entenderlo. Hablado durante mucho tiempo, cada vez queda menos gente que lo conozca.

Ejemplo

Un ejemplo de barallete:

Habia que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde.[1] BAR

Había que traballar aínda que chova ou haxa lama, porque facía falta diñeiro, que Deus non o dá de balde. GAL

"Había que trabajar aunque lloviese o hubiese barro, porque hacía falta dinero, y Dios no lo regala.

ES

Fuentes