Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»
m Revertidos los cambios de 186.56.163.104 (disc.) a la última edición de 190.222.40.172 |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Un '''falso amigo''' es |
Un '''falso amigo''' es quien te confunde con otro [[palabra]] de otro [[idioma]] que se parece a la Cata Jara (Chile), en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la [[lengua materna]] del hablante, pero que tiene un significado diferente.<ref>{{cita libro|apellidos=Orellana|nombre=Marina|título=La Traducción Del Inglés Al Castellano: Guía Para El Traductor|año=1987|editorial=Editorial Universitaria|isbn=978-95-6111-123-3|páginas=362|ubicación=Santiago de Chile}}</ref> El propio término «falso amigo» es un [[calco semántico]] del francés ''faux-ami'', y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro ''Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais'' (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. |
||
Normalmente, los falsos amigos son [[cognado]]s, y excepcionalmente pueden ser [[falso cognado|falsos cognados]]. |
Normalmente, los falsos amigos son [[cognado]]s, y excepcionalmente pueden ser [[falso cognado|falsos cognados]]. |
Revisión del 15:36 16 sep 2015
Un falso amigo es quien te confunde con otro palabra de otro idioma que se parece a la Cata Jara (Chile), en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.[1] El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados falsos amigos.
Un caso especial, habitual en estos últimos tiempos, sobre todo en los medios de comunicación, es el uso erróneo de palabras tradicionales del español con su sentido de otro idioma. Podemos citar «bizarro» tomando el significado de ‘extraño’, ‘estrambótico’ o ‘grotesco’ cuando lo que realmente quiere decir «bizarro» en castellano, es ‘valiente’. Usando el significado de «bizarro» directamente del término inglés bizarre, tomado a su vez del francés y este del gascón, variedad del occitano.
Ejemplos
Ejemplos típicos son exit, en inglés, que significa ‘salida’, y no ‘éxito’, o actual, también en inglés, que significa ‘real’, y no ‘actual’; subir, en francés, que significa ‘sufrir’, y no ‘subir’; guardare, en italiano, que significa ‘mirar’, y no ‘guardar’; o vassoura, en portugués, que significa ‘escoba’, y no ‘basura’. Uno de los falsos amigos más frecuentes es la palabra letter, en inglés, que significa ‘letra’, pero también ‘carta’.
Implicaciones
Tanto los falsos amigos como los falsos cognados pueden suponer una dificultad para estudiantes de idiomas extranjeros, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que los estudiantes son propicios a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, los profesores comúnmente hacen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar en cierta medida a sus alumnos.
La comedia a veces incluye paronomasias en falsos amigos; cuando esto ocurre en determinadas circunstancias, se produce una cacofonía (del griego κακοφωνία, que significa ‘malsonancia’).
Referencias
- ↑ Orellana, Marina (1987). La Traducción Del Inglés Al Castellano: Guía Para El Traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. p. 362. ISBN 978-95-6111-123-3.
Véase también
- Anexo:Falsos amigos
- Barbarismo
- Calco semántico
- Homonimia
- Préstamo lingüístico
- Semántica lingüística
- Sinonimia (semántica)
- Spanglish
- Traducción