Diferencia entre revisiones de «Alemán de Zúrich»
Creado al traducir la página «Dialecto de Zúrich» Etiquetas: sin categorizar Traducción de contenido |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[File:Zuercher Mundarten.png|thumb|300px|Mapa de distribución de los distintos subdialectos.]] |
|||
⚫ | |||
[[File:Karte Kanton Zürich Sprache.png|thumb|300px|[[Isoglosa]]s en el cantón de Zurich. La línea roja marca la transición de ''/äng/'' ("estrecho") a ''/eng/'' en el dialecto de [[Turgovia]]. La línea verde separa el ''/o:big/'' ("tarde") del [[Zürcher Oberland|Oberland]] del ''/a:big/'' de los otros lugares.]] |
|||
⚫ | |||
Tradicionalmente, se ha dividido en seis subdialectos distribuidos por todo el cantón: |
Tradicionalmente, se ha dividido en seis subdialectos distribuidos por todo el cantón: |
||
* El dialecto de la ciudad de [[Zúrich]] (''Stadt-Mundart''); |
* El dialecto de la ciudad de [[Zúrich]] (''Stadt-Mundart''); |
||
* El dialecto hablado alrededor del lago de Zúrich (''See-Mundart''); |
* El dialecto hablado alrededor del [[lago de Zúrich]] (''See-Mundart''); |
||
* El dialecto del |
* El dialecto del distrito de [[Knonaueramt]], al oeste del [[Albis]] (''Ämtler Mundart''); |
||
* El dialecto de la zona de Winterthur; |
* El dialecto de la zona de [[Winterthur]]; |
||
* El dialecto de Zürcher Oberland alrededor del lago Pfäffikon y en el alto [[valle de Töss]] |
* El dialecto de [[Zürcher Oberland]] alrededor del [[lago Pfäffikon]] y en el alto [[valle de Töss]]; |
||
* El dialecto de Zürcher Unterland en los alrededores de Bülach y Dielsdorf |
* El dialecto de [[Zürcher Unterland]] en los alrededores de [[Bülach]] y [[Dielsdorf]]. |
||
Como todos los dialectos del [[Alemán de Suiza|alemán suizo]], es sobre todo una lengua hablada, siendo la lengua escrita el [[Hochdeutsch|alemán estándar.]] Así, no hay una ortografía oficial del dialecto de Zúrich. Cuando se tiene que escribir, se usan las normas descritas por Eugen Dieth en su libro ''Schwyzertütschi Dialäktschrift''; pero de hecho solo los expertos en esta lengua conocen esta norma. Además, las normas gráficas de Dieth usan muchos |
Como todos los dialectos del [[Alemán de Suiza|alemán suizo]], es sobre todo una lengua hablada, siendo la lengua escrita el [[Hochdeutsch|alemán estándar.]] Así, no hay una ortografía oficial del dialecto de Zúrich. Cuando se tiene que escribir, se usan las normas descritas por [[Eugen Dieth]] en su libro ''Schwyzertütschi Dialäktschrift''; pero de hecho solo los expertos en esta lengua conocen esta norma. Además, las normas gráficas de Dieth usan muchos [[diacrítico]]s que no suelen encontrarse en un [[Teclado (informática)|teclado]] normal. La gente joven suele emplear el dialecto para comunicarse por mensajes de texto a través de sus [[Telefonía móvil|móviles]]. Como no hay un estándar escrito, suelen usar las reglas ortográficas del alemán estándar para escribir el alemán suizo. |
||
El alemán de Zúrich se percibe generalmente como más rápido y menos melódico que, por ejemplo, el [[alemán de Berna]]. En la zona norte del cantón, la "r" se pronuncia como una [[vibrante múltiple uvular]], mientras que en la ciudad, los alrededores del lago y el sur del cantón se pronuncia como una [[vibrante alveolar múltiple]]. |
El alemán de Zúrich se percibe generalmente como más rápido y menos melódico que, por ejemplo, el [[alemán de Berna]]. En la zona norte del cantón, la "r" se pronuncia como una [[vibrante múltiple uvular]], mientras que en la ciudad, los alrededores del lago y el sur del cantón se pronuncia como una [[vibrante alveolar múltiple]]. |
||
Línea 16: | Línea 19: | ||
== Ejemplo == |
== Ejemplo == |
||
El siguiente texto es un ejemplo de alemán de Zúrich sacado de un artículo de periódico: |
El siguiente texto es un ejemplo de alemán de Zúrich sacado de un artículo de periódico: |
||
{{cita|Wiä's Bieler Tagblatt uf sinerä Online-Plattform am Nammitag brichtet hät, sind d'Strassesperrigä i Biel wiedr ufghobe wördä. D'Strassä seget wiedr befahrbar und d'Polizeiaktion isch beendet wördä. D'Polizei hät am Mittwuch Morgä ufnerä Boustell äs vrdächtigs Paket gfundä chaa und churz druf s'Gbiet um d'Bieler Spitalstrass abgsperrt. D'Öffentlichkeit sött i de nächschtä paar Stundä über d'gnoieri Umständ informiärt werdä.}} |
|||
La traducción del anterior texto al alemán estándar sería la siguiente: |
La traducción del anterior texto al alemán estándar sería la siguiente: |
||
{{cita|Wie das Bieler Tagblatt auf seiner Online-Plattform am Nachmittag berichtet hat wurden die Strassensperren in Biel wieder aufgehoben. Die Strassen seien wieder befahrbar und die Polizeiaktion wurde beendet. Die Polizei hatte am Mittwochmorgen auf einer Baustelle ein verdächtiges Paket gefunden und kurz darauf das Gebiet um die Bieler Spitalstrasse abgesperrt. Die Öffentlichkeit soll in den nächsten Stunden über die genaueren Umstände informiert werden.}} |
|||
Y en español sería: |
Y en español sería: |
||
{{cita|Como anunció el diario de Biel en su página web por la tarde, ya se han retirado los controles de policía en Biel. Las calles están de nuevo abiertas y la operación policial ha terminado. El miércoles por la mañana, la policía encontró un paquete sospechoso en una zona de obras y poco después cerró al tráfico la zona alrededor de la calle del Hospital en Biel. El público será informado de la situación con más detalle en las próximas horas.}} |
|||
== Bibliografía == |
== Bibliografía == |
||
Línea 29: | Línea 36: | ||
* Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German", Journal of the International Phonetic Association 36 (2) |
* Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German", Journal of the International Phonetic Association 36 (2) |
||
* Heinz Gallmann: ''Zürichdeutsches Wörterbuch'' Zurich German Dictionary. 695 pages NZZ Libro, Zürich 2009, ISBN 978-3-03823-555-2 |
* Heinz Gallmann: ''Zürichdeutsches Wörterbuch'' Zurich German Dictionary. 695 pages NZZ Libro, Zürich 2009, ISBN 978-3-03823-555-2 |
||
[[Categoría:Cantón de Zúrich]] |
|||
[[Categoría:Lenguas de Suiza]] |
|||
[[Categoría:Dialectos del alemán]] |
Revisión del 21:04 31 oct 2015
El alemán de Zúrich o alemán zuriqués (Züritüütsch, en alemán Zürichdeutsch) es el subdialecto del alto alemánico hablado en el cantón de Zúrich, en Suiza.
Tradicionalmente, se ha dividido en seis subdialectos distribuidos por todo el cantón:
- El dialecto de la ciudad de Zúrich (Stadt-Mundart);
- El dialecto hablado alrededor del lago de Zúrich (See-Mundart);
- El dialecto del distrito de Knonaueramt, al oeste del Albis (Ämtler Mundart);
- El dialecto de la zona de Winterthur;
- El dialecto de Zürcher Oberland alrededor del lago Pfäffikon y en el alto valle de Töss;
- El dialecto de Zürcher Unterland en los alrededores de Bülach y Dielsdorf.
Como todos los dialectos del alemán suizo, es sobre todo una lengua hablada, siendo la lengua escrita el alemán estándar. Así, no hay una ortografía oficial del dialecto de Zúrich. Cuando se tiene que escribir, se usan las normas descritas por Eugen Dieth en su libro Schwyzertütschi Dialäktschrift; pero de hecho solo los expertos en esta lengua conocen esta norma. Además, las normas gráficas de Dieth usan muchos diacríticos que no suelen encontrarse en un teclado normal. La gente joven suele emplear el dialecto para comunicarse por mensajes de texto a través de sus móviles. Como no hay un estándar escrito, suelen usar las reglas ortográficas del alemán estándar para escribir el alemán suizo.
El alemán de Zúrich se percibe generalmente como más rápido y menos melódico que, por ejemplo, el alemán de Berna. En la zona norte del cantón, la "r" se pronuncia como una vibrante múltiple uvular, mientras que en la ciudad, los alrededores del lago y el sur del cantón se pronuncia como una vibrante alveolar múltiple.
Una característica interesante es que el subdialecto de la ciudad ha adoptado más fácilmente influencias foráneas; particularmente de la segunda generación de italianos (secondi), y también del inglés a través de los medios de comunicación. Las oleadas de inmigración de turcos y ciudadanos procedentes de los países de la antigua Yugoslavia en la década de 1990 también han dejado su impronta en este subdialecto.
Ejemplo
El siguiente texto es un ejemplo de alemán de Zúrich sacado de un artículo de periódico:
Wiä's Bieler Tagblatt uf sinerä Online-Plattform am Nammitag brichtet hät, sind d'Strassesperrigä i Biel wiedr ufghobe wördä. D'Strassä seget wiedr befahrbar und d'Polizeiaktion isch beendet wördä. D'Polizei hät am Mittwuch Morgä ufnerä Boustell äs vrdächtigs Paket gfundä chaa und churz druf s'Gbiet um d'Bieler Spitalstrass abgsperrt. D'Öffentlichkeit sött i de nächschtä paar Stundä über d'gnoieri Umständ informiärt werdä.
La traducción del anterior texto al alemán estándar sería la siguiente:
Wie das Bieler Tagblatt auf seiner Online-Plattform am Nachmittag berichtet hat wurden die Strassensperren in Biel wieder aufgehoben. Die Strassen seien wieder befahrbar und die Polizeiaktion wurde beendet. Die Polizei hatte am Mittwochmorgen auf einer Baustelle ein verdächtiges Paket gefunden und kurz darauf das Gebiet um die Bieler Spitalstrasse abgesperrt. Die Öffentlichkeit soll in den nächsten Stunden über die genaueren Umstände informiert werden.
Y en español sería:
Como anunció el diario de Biel en su página web por la tarde, ya se han retirado los controles de policía en Biel. Las calles están de nuevo abiertas y la operación policial ha terminado. El miércoles por la mañana, la policía encontró un paquete sospechoso en una zona de obras y poco después cerró al tráfico la zona alrededor de la calle del Hospital en Biel. El público será informado de la situación con más detalle en las próximas horas.
Bibliografía
- Dieth, Eugen: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Aarau: Sauerländer. ISBN 978-3-7941-2832-7 (proposed orthography, in German)
- Salzmann, Martin: Resumptive Prolepsis: A study in indirect A'-dependencies. Utrecht: LOT, 2006 (=LOT Dissertation Series 136). Chapter 4: Resumptives in Zurich German relative clauses, online [1].
- Weber, Albert: Zürichdeutsche Grammatik. Ein Wegweiser zur guten Mundart. Unter Mitwirkung von Eugen Dieth. Zürich (=und Wörterbücher des Schweizerdeutschen in allgemeinverständlicher Darstellung. Bd. I). (prescriptive grammar book, in German)
- Weber, Albert y Bächtold, Jacques M.: Zürichdeutsches Wörterbuch. Zürich (=Grammatiken und Wörterbücher des Schweizerdeutschen in allgemeinverständlicher Darstellung. Bd. III). (dictionary Zurich German - Standard German)
- Renate Egli-Wildi: Züritüütsch verstaa, Züritüütsch rede A study book for the Zürich variant of Swiss German, intended for fluent German speakers, published by the Society for Swiss German, Zürich Section. 108 pages, 2 CDs. Küsnacht 2007. ISBN 978-3-033-01382-7 (in German)
- Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German", Journal of the International Phonetic Association 36 (2)
- Heinz Gallmann: Zürichdeutsches Wörterbuch Zurich German Dictionary. 695 pages NZZ Libro, Zürich 2009, ISBN 978-3-03823-555-2