Diferencia entre revisiones de «Discusión:Fráncfort del Meno»
Línea 188: | Línea 188: | ||
== Consideraciones acerca de esta discusión == |
== Consideraciones acerca de esta discusión == |
||
Observo que casi la totalidad de esta página está dedicada a discutir sobre cómo debe escribirse el nombre de la ciudad alemana. Creo que el asunto está planteado de una manera equivocada, pues se supone que es algo que debe tener una vigencia intemporal. Pero no es así. El mismo nombre no tiene por qué valer en el siglo XVI , en el siglo XX y en la actualidad. Porque los lugares se denominan según costumbre que haya en esta lengua y en este momento. Es asunto, por tanto, CONSUETUDINARIO. Así, la localidad francesa de Tolouse se denominó Tolosa durante un tiempo, hasta que se comprobó que, por distintos motivos, todo el mundo se refería a ella como Tolouse. Con Frankfurt am Main sucede lo mismo: hasta mediados del siglo XX no había un contacto importante entre los españoles y Alemania, así que lo consuetudinario era "lo oficial". Hoy la situación es muy diferente: muchos españoles han viajado a, trabajan en, estudian en, tienen familia en Alemania, estudian alemán y además han adquirido sonidos que antes no se pronunciaban en esta lengua. Muchas personas somos capaces de pronunciar todas las consonantes de Frankfurt y no necesitamos adaptarlo. Y estamos más habituados a decir Main que Meno. Y no tenemos ninguna dificultad en hablar de Mainz, resultándonos desusado Maguncia. En cambio, aunque parezca contradictorio, seguimos utilizando "Brujas" y "Múnich". Si las circunstancias han cambiado, pues han cambiado. Sin más. Es una custión de respeto, sí, pero hacia esta lengua y sus hablantes. Y yo, al menos, estoy |
Observo que casi la totalidad de esta página está dedicada a discutir sobre cómo debe escribirse el nombre de la ciudad alemana. Creo que el asunto está planteado de una manera equivocada, pues se supone que es algo que debe tener una vigencia intemporal. Pero no es así. El mismo nombre no tiene por qué valer en el siglo XVI , en el siglo XX y en la actualidad. Porque los lugares se denominan según costumbre que haya en esta lengua y en este momento. Es asunto, por tanto, CONSUETUDINARIO. Así, la localidad francesa de Tolouse se denominó Tolosa durante un tiempo, hasta que se comprobó que, por distintos motivos, todo el mundo se refería a ella como Tolouse. Con Frankfurt am Main sucede lo mismo: hasta mediados del siglo XX no había un contacto importante entre los españoles y Alemania, así que lo consuetudinario era "lo oficial". Hoy la situación es muy diferente: muchos españoles han viajado a, trabajan en, estudian en, tienen familia en Alemania, estudian alemán y además han adquirido sonidos que antes no se pronunciaban en esta lengua. Muchas personas somos capaces de pronunciar todas las consonantes de Frankfurt y no necesitamos adaptarlo. Y estamos más habituados a decir Main que Meno. Y no tenemos ninguna dificultad en hablar de Mainz, resultándonos desusado Maguncia. En cambio, aunque parezca contradictorio, seguimos utilizando "Brujas" y "Múnich". Si las circunstancias han cambiado, pues han cambiado. Sin más. Es una custión de respeto, sí, pero hacia esta lengua y sus hablantes. Y yo, al menos, estoy familiarizado con Frankfurt am Main y nunca se me ocurrirá utilizar la otra denominación.--[[Usuario:Sannicolasdeugarte|Sannicolasdeugarte]] ([[Usuario Discusión:Sannicolasdeugarte|discusión]]) 17:07 10 jul 2016 (UTC) |
Revisión del 17:15 10 jul 2016
Fráncfort del Meno
A veces, el querer ser más papistas que el Papa nos hace caer en solemnes estupideces: En serio que alguien llama "FRÁNCFORT" a Frankfurt??????? ¿Dónde se usa ese nombre? Por lo que yo veo, sólo en Wikipedia. Yo no he oído jamás a nadie pedir un bocadillo de salchicha de "Fráncfort". Es más, he entrado por casualidad en esta página y he tenido que leerme tres veces la introducción para darme cuenta que se trata de la ciudad de Frankfurt, porque en mi vida había oído hablar de eso de "Fráncfort". Creo, sinceramente, que hace tiempo que Wikipedia ha perdido el Norte, usando toponímicos que NADIE utiliza, ni en España ni en ningún otro sitio.--Pitufox27 (discusión) 12:15 16 feb 2016 (UTC)
Frankfurt am Main no sería lo mas correcto? Me suena mal. Como mucho Frankfurt del Main.
Otra cosa. No sería mejor no traducir el nombre en Sí. "FRANKFURT" y no "Fráncfort"
- Wikipedia:Convenciones de títulos --Dodo 17:10 25 ene, 2005 (CET)
- En España existe desde tiempos imperiales la costumbre de "traducir" al español los nombres de las ciudades alemanas: Munich por München, Nuremberg por Nürnberg, Tréveris por Trier, etc.
No ocurre lo mismo con los alemanes, para ellos Bilbao, Barcelona, Madrid, Sevilla, Villaconejos de los Moros y Castaños de Fuenteseca, siguien en su lengua conservando sus nombres españoles: Bilbao, Barcelona, Madrid, Sevilla, Villaconejos de los Moros y Castaños de Fuenteseca. Desde luego, si a un alemán que no habla español ni nosotros hablamos alemán pero del que sabemos que es de Frankfurt am Main y queremos ligar con él, le decimos para entrar en movida: Yo, Calahorra, tú Fráncfort del Meno, nos contestará: Kamerad, Du hast wohl zuviel getrunken? Machicu 20:58 25 ene, 2005 (CET)
Yo entiendo que pongamos Colonia, Munich, Hamburgo, Coblenza, Maguncia, Dresde... pero lo de Fráncfort me suena muy raro, tal vez antiguamente se decía, pero hoy en día con la difusión de las salchichas "Frankfurt" se usa más el topónimo en alemán. Otra cosa es el río, a mi me dices el Main y sé cual es, pero el Meno... como que no lo había oido en la vida. --Hinzel 01:26 9 jul, 2005 (CEST)
Una aclaración a este tema...como español que soy, que vive en Alemania he de aclarar que los alemanes SI que traducen ciudades y regiones a su idioma, como por ejemplo Zaragoza (Saragossa), Sevilla (Seville), País Vasco (Baskenland), Tenerífe (Teneriffa), Asturias (Asturien), Jerez de la Frontera (Xerez)...sin ya nombrar otros países como por ejemplo Lisboa (Lissabon), Milan (Mailand), Roma (Rom) y un largo etc...
A mi me parece muy bien que los nombres de las ciudades (al igual que el de los países) se mantenga en su idioma original, pero también entiendo que se adapten por motivos culturales a el idioma respectivo.
Aclarar también que Francoforte es la acepción italiana de Frankfurt, la española es Francfort, lo digo porque yo vivo actualmente en Frankfurt am Main y más que nada mi pasaporte está expedido por el Consulado General de España en Fráncfort del Meno.
Fráncfort del Meno es un arcaísmo.
- ¿No debería ser Fráncfort de Meno, sin artículo? En español, normalmente, los nombres de poblaciones que se refieren a ríos no lo llevan: Aranda de Duero, Miranda de Ebro, San Baudilio de Llobregat (aunque todos sabemos que sería más eufónico San Baudilio de Lobregado)... 2.137.45.157 (discusión) 09:27 2 mar 2016 (UTC)
Totalmente de acuerdo en dejar el nombre en el idioma original
Sencillamente, aunque los alemanes pronuncien Barselona, ellos siguen teniendo en mente Barcelona. Por ello soy de la opinión de que debería conservarse el nombre original. Ahora bien, lo he cambiado, por una sencilla razón: no se puede poner la mitad del nombre en español y la otra mitad en no se sabe qué. Frankfurt, es en español Francoforte. Y es además una palabra bien bonita que merece ser rescatada del olvido. Por ese motivo y no otro, lo he cambiado, siendo que me inclino en general más por Frankfurt am Main, que no es nada dificil de pronunciar.
Así pues, Francoforte del Meno, manque pierda! (que dirían los béticos)
No he oído jamás ni visto escrito ese engendro de "Fráncfort del Meno", como titula el artículo. Lo más común es "Francfurt del Main". No hay que ser más papista que el Papa.--88.17.249.8 (discusión) 17:24 9 oct 2009 (UTC)
Fráncfort con acento en la /á/
Lo de la traducción de los pueblos, ciudades, etc al español me parece muy bien. En algunos casos las traducciones se hacen simplemente por la forma en la que los españoles pronunciamos un nombre cuandoo hablamos en nuestro idioma, como es el caso de Fráncfort. La palabra Meno ya sería más bien una traducción ó nombre que en el pasado se utilizó al hablar de este río que cruza la ciudad de Fráncfort. En la traducción directa sería Francofuerte del Meno. De todas formas lo que me gustaría proponer que se aceptasen las reglas de la RAE a la hora de acentuar las palabras, como por ejemplo Fráncfort debe de escribir siempre con acento en la /á/ al igual que Múnich en la /ú/.
También me sumo a la tribu de los hispanoparlantes que actualmente viven en Mainhattan! Antes de llegar a Alemania, yo usaba siempre la palabra Francfort, pero ahora hasta en español le digo y escribo a todos Frankfurt, debería imponerse como opción igual de válida para la Academia Española, por lo sencillo de pronunciar, pero le rechinaría la K... Y Francfurt sería un invento nuevo. Lo de Meno está en realidad en español mucho más cercano al original del latín, que era Menus si no me equivoco. Lo de Fráncfort con tilde si que yo no lo utilizaba ni en mis tiempos pre alemanes, es querer ser más realista que el rey, dudo mucho que alguien de nuestro idioma lo utilice, aparte de profesores de español. Ahí estaríamos como la deutsche Rechschreibung, decretando al pueblo como debe hablar y escribir, desde la tranquilidad de una mesa de profesor avanzado de lengua.
Siento no poder firmar. He perdido mi nombre de usuario. Pero estoy totalmente de acuerdocon el último que escribe, aunque me llamen germanófilo es mejor Frankfurt del Main (ó "am Main").
Frankfurt
A mi parecer, Fráncfort se utiliza sólo en España. Soy peruano y estudio sociología y jamas habia escuchado Francfort hasta que llegue aquí. Me parece que hay que tener mucho cuidado con este tema, o cambiar Frankfurt por Frankfort en todos los artículos porque por ejemplo, nadie conoce o ha oido de la Escuela de Fráncfort pero si de la Escuela de Frankfurt. Creo que este tipo de articulos en los que hay discusión entre el uso español y el uso latinoamericano debe ser tomado con mucho cuidado. Personalmente, me parece que debería utilizarse Frankfurt. Jorge jhms 14:27 9 nov 2006 (CET)
- En realidad, el uso en España siempre ha vacilado en el caso de este topónimo. En el aeropuerto de Madrid, por ejemplo, se anuncian los vuelos a "Londres" o a "Estocolmo" junto a los de "Frankfurt". La forma "Francfort" penetró en el español a través del francés (caso similar al de "Copenhague") y parece que siempre han sido habituales las dos versiones. Cuando yo era pequeño, en la España de los 80, también me resultaba mucho más familiar la forma alemana "Frankfurt", que aparecía ya, a veces junto a "Francfort", en muchos atlas y enciclopedias. Mi impresión es que "Francfort", por entonces siempre sin tilde, recobró vigencia en España en los años 90 debido a la insistencia de muchas guías periodísticas y de estilo de que esa era la forma tradicional en castellano (véanse, por ejemplo, el Libro de estilo de El País o el Diccionario de dudas y dificultades de Manuel Seco). El problema con esta grafía está en que no es del todo española y muestra de manera muy clara su origen francés. Tal vez por eso nunca ha calado del todo entre los hispanohablantes. En épocas muy recientes se ha empezado a utilizar la forma con tilde, "Fráncfort", recomendada por el Panhispánico, sin duda para evitar la incoherencia en la consideración como nombre en español de una forma que no respetaba las reglas de acentuación del idioma. Es un caso que me recuerda a las tildes panhispánicas de "Sídney" y "Hawái". En estos últimos casos, yo siempre escribo las formas originales "Sydney" y "Hawaii", mientras que en este que nos ocupa aquí, reconozco que suelo escribir "Fráncfort"... pero digo "Frankfurt". Así que me parece bien cualquiera de las dos formas (pero no "Francoforte", que es un nombre italiano). Gelo (mensajes) 16:01 14 nov 2006 (CET)
Yo en España nunca he visto Fráncfort, sino siempre Frankfurt. Personalmente no usaría esta traducción y me sorprende mucho. Me gusta más el modelo de Sri Lanka (y no Ceilán) o Myanmar (y no Birmania). --Dilvish 23:19 7 abr 2007 (CEST)
- La wikipedia no es de España, es del idioma español y si solo en España se dice así, lo vamos a tener que cambiar--Pablo323 (Discusión ) 02:23 12 sep 2009 (UTC)
Video de Francfort
Hola, quería saber porqué se ha borrado mi vídeo de Francfort. Es relevante e ilustrativo.
el estado federado se llama "Hessen", con "n", por favor. "Hesse" es un habitante del estado Hessen. salu2 jürgenito, frankfurt
Francfort, un atentado
Yo no se de quien fue la feliz idea de traducir Frankfurt a Francfort, y lo de Francfort del Meno me ha matado. Esto es una atentado en toda regla. No entiendo como siquiera existe esa palabra, si toda la gente normal usa Frankfurt. Es que es increible, hasta en la wiki de portuguesa lo tienen bien... los italianos y nosotros tenemos lo del meno, el resto usa Frankfurt o Frankfurt-am-Main, salvo las que tienen otro tipo de escritura. La verdad, no entiendo...
--Tovkal (discusión) 07:56 5 jul 2010 (UTC)
La verdad, me he quedado pasmada al ver "Fráncfort del Meno". Habiendo estudiado filología alemana y después de traducir del alemán muchos libros y publicaciones os puedo decir que es un error tremendo. La wiki en castellano comete burradas de este tipo y no sé por qué. En las otras wikis no pasa, las demás mantienen por lo general una calidad muy alta. 78.51.147.185 (discusión) 18:44 7 ago 2010 (UTC)
- it:Francoforte sul Meno, fr:Francfort-sur-le-Main. ¿Dirías que la calidad de la Wikipedia italiana o francesa no tienen calidad, y que en ellas no pasan "burradas"? La Wiki en Español tiene una calidad bastante buena. Si la wiki en español no siguieran unas normas y reglas bien definidas, sí que se cometerían "burradas" y tendría una baja calidad.--Nachx ( discusión contr.) 10:08 5 nov 2010 (UTC)
- Quizá en francés o en italiano sí utilicen las formas traducidas, pero en español siempre ha sido Frankfurt. Ahora resulta que las políticas de otras wikipedias, que siempre se desprecian como argumento en Wikipedia en Español, sí que valen para sostener lo que nos interesa.
- De todos modos por mucho que nos quejemos por semejante burrada, tendremos que aguantar que nuestra querida Wikipedia haga el ridículo de semejante manera y pierda categoría día a día, pues son ya muchos años de debate y no se concede ni un ápice de oportunidad a revisar lo supuestamente acordado.--HrAd (discusión) 16:41 5 nov 2010 (UTC)
- Por cierto, me permito recordar que lo que dice la política de Wikipedia al efecto es:
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
- Así que en mi opinión parece claro que el título de este artículo contraviene una política de Wikipedia.--HrAd (discusión) 16:48 5 nov 2010 (UTC)
Los italianos llaman a Munich Monaco di Baviera, podemos adoptarlo nosotros también, así terminamos de volvernos locos... Pacoperez (discusión) 17:42 5 nov 2010 (UTC)
El título de este artículo, por mucho que salga en el panhispánico de dudas, es cuanto menos un despropósito, veo que en hispanoamérica no se usa Francfort, pero es más, yo en España jamás lo he leido así en ningún medio! hasta que buscando un torneo de tenis me he encontrado con este artículo....
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
Y yo digo: ¿por qué no lo cambiamos? está claro que esto es una excepción.--Webtebe (discusión) 10:48 14 sep 2011 (UTC)
- En el Diccionario Panhispánico de Dudas la cosa está muy clara: Fráncfort del Meno. [1] Y como Wikipedia no es una fuente primaria, tenemos que ceñirnos a lo que diga el DPD. A ver si ahora las convenciones de títulos van a estar por encima de un pilar de wikipedia, porque en el primer pilar pone "todos los editores deben impedir que Wikipedia se convierta en una fuente primaria", y saltarse el DPD es de fuente primaria. 79.157.239.165 (discusión) 11:00 14 sep 2011 (UTC)
- No creo que por titular al artículo Frankfurt vaya a ser una fuente primaria, no es ningún invento de la Wikipedia, ninguna teoría ni nada por el estilo. Además wikipedia también es flexible y tiene que observar ciertas excepciones.--Webtebe (discusión) 11:33 14 sep 2011 (UTC)
- En el Diccionario Panhispánico de Dudas la cosa está muy clara: Fráncfort del Meno. [1] Y como Wikipedia no es una fuente primaria, tenemos que ceñirnos a lo que diga el DPD. A ver si ahora las convenciones de títulos van a estar por encima de un pilar de wikipedia, porque en el primer pilar pone "todos los editores deben impedir que Wikipedia se convierta en una fuente primaria", y saltarse el DPD es de fuente primaria. 79.157.239.165 (discusión) 11:00 14 sep 2011 (UTC)
Basado en el principio de la convención de títulos, voy a realizar inminentemente el traslado de este artículo (y Fráncfort del Óder) a su forma usual para hispanohablantes, Frankfurt, para terminar con esta aberración de la sobrecorrección producto de no usar el sentido común, -- JJM -- mensajes. -- 13:57 11 nov 2011 (UTC)
- Juan José, me temo que existe esta orientación precisa y por lo tanto la forma a la que acabas de trasladar es una forma explícitamente desaconsejada en español. Creo que es de las pocas cosas sobre lo que no discutimos en Wikipedia: siempre que exista una recomendación, vale lo que las academias estipulan. Tal vez se te ha pasado. Es difícil además sostener que la forma en alemán «Frankfurt» sea "la más usual para hispanohablantes" (aunque a mí me resulta más cómoda, ¡vamos! y hasta me gusta más, porque vivo aquí, ni siquiera me atrevo a afirmarlo de los hispanoparlantes que residen aquí). Por lo difícil que es establecer eso, lo que hacemos es usar simplemente la forma que según las academias es la correcta en idioma español. En concordancia con eso, creo que tendría que deshacer tu edición. Espero alguna otra opinión, sin embargo. Saludos desde «Fráncfort» Mar del Sur (discusión) 01:25 17 nov 2011 (UTC) PD:Ya se ha encargado Andreasmperu, mientras escribía esto.
- No pienso gastar filo en tema tan chato, sin embargo me gustaría ver la política en la que se sustenta la decisión de que "siempre que exista una recomendación, vale lo que las academias estipulan". Si no hay respuesta fundada en tres días vuelvo a trasladar. Saludos.-- JJM -- mensajes. -- 01:38 17 nov 2011 (UTC)
- Es simple: los títulos van en español (WP:CT); Lo que es el idioma español no lo define Wikipedia (WP:NFP), sino las fuentes fiables (WP:FF). De ellas, la que obviamente posee más peso y autoridad es la Asociación de Academias de la Lengua Española (la Real Academia Española y las veintiuna Academias de América y Filipinas) y su política lingüística, consensual, consultable en Internet y cuyos resultados se plasman en los diccionarios. Para este este caso el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) es el diccionario normativo que aplica. En cualquier caso creo que antes de hacer traslados de varios artículos interrelacionados, también puede ser adecuado consultar aquí, donde generalmente responden wikipedistas que saben mucho sobre estas cosas. Saludos Mar del Sur (discusión) 11:59 17 nov 2011 (UTC)
- Lo que me parecía: no hay política que diga que debemos seguir todas y cada una de las recomendaciones de las obras de las Academias, incluso las absurdas, como en este caso. Son todas interpretaciones, y son incorrectas. El principio de WP:CT señala que el título debe orientar a encontrar lo más fácilmente posible el artículo para un hispanohablante. Y el principio es superior a las convenciones generales que citas. Y dado que incluso los que defienden el nombre "Fráncfort" lo hacen declarando que usan solo "Frankfurt"... y que no lo han visto escrito así nunca...
- El error de que las obras de las Academias de la lengua son fuentes fiables para los asuntos idiomáticos de nuestra lengua, y por ello pueden meter las narices en TODOS los artículos, ya que están en español (!!) está muy extendido, pero no deja de ser un error. Esas obras son FF en artículos sobre gramática, ortografía, etc. pero no en geografía... Ni en ninguna otra rama, vistos los graves errores conceptuales que se han encontrado en obras tales como el Diccionario de la Real Academia. Extrapolar la validez de las obras de consulta idiomáticas a todos los campos es un hecho mucho más grave que el de estimar "a ojo" si un nombre es más o menos usado en español que otro. Es mucho peor que esa supuesta FP...
- Concluyendo: la única norma reconocida aquí debe ser, en orden: 1) la convención de títulos, 2) el sentido común, 3) las fuentes fiables en Geografía. -- JJM -- mensajes. -- 22:27 17 nov 2011 (UTC)
- Entonces, trato de entenderte, en vez de estimar "a ojo" lo que más se usa «por ahí donde yo vivo» o «por ahí donde yo leo» ¿qué es lo que propones? ¿cuáles con tus fuentes más fiables en geografía (en español, porque la convención de títulos estipula como primera cosa que el título irá en español, toda vez que se pueda) que definen que es mejor usar «Frankfurt»?
- Pues no. Discrepo, Juan José, creo que hay que dejar los topónimos y gentilicios tal como los definen las academias, que si no, toda esta enciclopedia sería una constante guerra de ediciones. Y la falacia del sentido común no cuela aquí: Nota por favor que con igual legitimidad podría yo apelar "al sentido común", el que evidentemente en este caso no tiene nada de «común» (al menos podemos constatar sin más, que no resulta un criterio intersubjetivamente válido entre tú y yo). Saludos Mar del Sur (discusión) 22:45 17 nov 2011 (UTC)
- No puedes estar más confundido, José Manuel. La obra normativa de las Academias lo son en su ámbito, ciertamente, que es la lengua. Pero aquí no se está discutiendo sobre geografía, sobre toponimia, el «estudio del origen y significación de los nombres propios de lugar», lo cual es parte de la lengua y dominio de las Academias de la lengua. Saludos, wikisilki 23:25 17 nov 2011 (UTC)
- Los diccionarios de las Academias no son fuentes fiables ni en las definiciones ni en las etimologías. Y sus recomendaciones no son de obligado cumplimiento, porque se trata del parecer de una institución respetable y famosa, nada más y nada menos. --Lin linao ¿dime? 01:12 18 nov 2011 (UTC)
- Sabes bien (porque participaste en la discusión sobre ese tema) que, al margen de que te parezcan o no fiables las obras normativas de las Academias (opinión personal tan respetable como la contraria pero, como tal opinión personal, irrelevante y prescindible en una discusión) el Manual de Estilo de este proyecto indica que «En lexicología, se considerarán referentes los distintos diccionarios publicados por las Academias.» No hablamos ni de definiciones ni de etimología, sino de toponimia, que es léxico, y la cuestión es que se defiende un uso mayoritario sin aportar fuentes que lo sustenten y sin embargo se aportan fuentes académicas que desaconsejan ese uso. Nada más y nada menos. wikisilki 14:50 18 nov 2011 (UTC)
- Estoy de acuerdo contigo en que Juan José Mora no debería trasladar sin evidencias en contra de la vigencia del topónimo semicastellanizado. Mi mensaje iba dirigido a Mar del Sur, pues ni son fuentes fiables todo el tiempo ni sus recomendaciones deben cumplirse siempre por el solo hecho de provenir de ellos. Saludos. --Lin linao ¿dime? 16:13 18 nov 2011 (UTC)
- Obviamente en aquellos campos que no son de su competencia las academias no son fuente fiable: no pueden considerarse prescriptivas las definiciones del DRAE en materias como geografía, física, matemáticas o politología, por ejemplo. Pero sí son la fuente de referencia en aquello que cae en su ámbito, la lengua española y su uso. Su función y labor está reconocida y respaldada por los gobiernos firmantes del Convenio multilateral de Bogotá a partir de 1962, oficialmente depositado en la ONU; creo que pocas instituciones y organizaciones relacionadas con la lengua tengan un respaldo similar, si acaso alguna lo tiene. Somos afortunados en ese aspecto, pocas wikipedias tienen la suerte de disponer de una institución internacional que se ocupe de describir y prescribir sobre su lengua; cuando prescriben hay que seguir lo prescrito y cuando recomiendan algo, lo recomendable es seguirlo, coincida o no con nuestra apreciación personal sobre el caso. Saludos, wikisilki 16:57 18 nov 2011 (UTC)
- Puedes hacer cuenta de que en esta parte copio y pego tu comentario sobre mis opiniones personales. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:40 18 nov 2011 (UTC)
- Obviamente en aquellos campos que no son de su competencia las academias no son fuente fiable: no pueden considerarse prescriptivas las definiciones del DRAE en materias como geografía, física, matemáticas o politología, por ejemplo. Pero sí son la fuente de referencia en aquello que cae en su ámbito, la lengua española y su uso. Su función y labor está reconocida y respaldada por los gobiernos firmantes del Convenio multilateral de Bogotá a partir de 1962, oficialmente depositado en la ONU; creo que pocas instituciones y organizaciones relacionadas con la lengua tengan un respaldo similar, si acaso alguna lo tiene. Somos afortunados en ese aspecto, pocas wikipedias tienen la suerte de disponer de una institución internacional que se ocupe de describir y prescribir sobre su lengua; cuando prescriben hay que seguir lo prescrito y cuando recomiendan algo, lo recomendable es seguirlo, coincida o no con nuestra apreciación personal sobre el caso. Saludos, wikisilki 16:57 18 nov 2011 (UTC)
- Estoy de acuerdo contigo en que Juan José Mora no debería trasladar sin evidencias en contra de la vigencia del topónimo semicastellanizado. Mi mensaje iba dirigido a Mar del Sur, pues ni son fuentes fiables todo el tiempo ni sus recomendaciones deben cumplirse siempre por el solo hecho de provenir de ellos. Saludos. --Lin linao ¿dime? 16:13 18 nov 2011 (UTC)
- Sabes bien (porque participaste en la discusión sobre ese tema) que, al margen de que te parezcan o no fiables las obras normativas de las Academias (opinión personal tan respetable como la contraria pero, como tal opinión personal, irrelevante y prescindible en una discusión) el Manual de Estilo de este proyecto indica que «En lexicología, se considerarán referentes los distintos diccionarios publicados por las Academias.» No hablamos ni de definiciones ni de etimología, sino de toponimia, que es léxico, y la cuestión es que se defiende un uso mayoritario sin aportar fuentes que lo sustenten y sin embargo se aportan fuentes académicas que desaconsejan ese uso. Nada más y nada menos. wikisilki 14:50 18 nov 2011 (UTC)
- Los diccionarios de las Academias no son fuentes fiables ni en las definiciones ni en las etimologías. Y sus recomendaciones no son de obligado cumplimiento, porque se trata del parecer de una institución respetable y famosa, nada más y nada menos. --Lin linao ¿dime? 01:12 18 nov 2011 (UTC)
- No puedes estar más confundido, José Manuel. La obra normativa de las Academias lo son en su ámbito, ciertamente, que es la lengua. Pero aquí no se está discutiendo sobre geografía, sobre toponimia, el «estudio del origen y significación de los nombres propios de lugar», lo cual es parte de la lengua y dominio de las Academias de la lengua. Saludos, wikisilki 23:25 17 nov 2011 (UTC)
A mí tampoco me resulta familiar la hispanización de este topónimo. Es cierto que el DPD desaconseja el uso de Frankfurt, pero eso no significa prohibición o proscripción de dicha grafía. De hecho, en el Corpus de Referencia del Español Actual para Fráncfort se registran 36 concordancias en 32 documentos (de España, Costa Rica, Perú, Estados Unidos y Puerto Rico), mientras que para Frankfurt se registran 248 casos en 169 documentos (de España, Argentina, Venezuela, Chile, Perú, México, Colombia, Ecuador, Puerto Ricos y otros). Esta gráfica de Google Books nos indica una comparativa de uso con 6340 resultados para Fráncfort y 543 000 resultados para Frankfurt (incluyendo varias enciclopedias). De cualquier forma, he enviado una consulta al Departamento de "Español al día" preguntando por este caso tan peculiar.
Por otra parte, existe un página de redirección a este artículo llamada Frankfort (?), esto sin duda es incorrecto pues en lugar de ser una redirección debería ser una página de desambiguación para los artículos: Frankfort (Kentucky), Frankfort (Nueva York), Frankfort (Indiana), Frankfort (condado de Marathon, Wisconsin), Frankfort Springs, Frankfort (villa), Frankfort (Ohio), Frankfort (Illinois) y tal vez Frankford (Delaware). Mistoffelees ¡meow! 15:38 19 nov 2011 (UTC) PD: De acuerdo al Diccionario de dudas: A-H de Antonio Fernández, para las ciudades de Frankfurt au Main y Frankfurt an der Oder se utilizan en español las opciones: Fráncfort del Meno o Frankfurt del Meno y Fráncfort del Óder o Frankfurt del Óder. Cabe destacar que en el preámbulo de la obra se indica claramente que el autor tomó en consideración las obras académicas, incluyendo el Diccionario panhispánico de dudas, así como obras de Manuel Seco, José Martínez de Sousa y Leonardo Gómez Torrego (miembro del Consejo Asesor de la Fundéu BBVA). PD2: También es cierto que el Manual de estilo de Wikipedia dice que "en lexicología, se considerarán referentes los distintos diccionarios publicados por las Academias", pero se debe considerar que: a) el Manual de estilo no es de cumplimiento obligado; b) DRAE:referente no es lo mismo que DRAE:preferente; c) el mismo Manual de estilo dice "Dada la diversidad lexicológica en los distintos países de habla hispana, se admitirá el uso de otras fuentes expertas para dilucidar y consensuar las posibles dudas al respecto". En cuanto a la política WP:CT creo que ya se ha dejado claro que "El principio general es que los títulos deben ser formulados de tal manera que puedan ser localizados con la mayor facilidad posible por las personas hispanohablantes que consultan Wikipedia", posterior a este principio se deben tomar a consideración las convenciones expresadas (que no se constituyen reglas fijas), esto es: "títulos en español", "precisión frente a ambigüedad" y "usar los nombres más conocidos". Mistoffelees ¡meow! 17:46 19 nov 2011 (UTC)
- Tampoco se habla aquí de proscribir ni prohibir nada (falacia del hombre de paja), sino de no titular bajo una forma desaconsejada por las Academias. Y amén, Lin, porque en lengua española lo que dicen las academias va a misa. Y eso no es una opinión sino un hecho.
- Si vas a consultar gráficas, Jaontiveros, hazlas con los títulos propuestos, no con partes de él: Fráncfort del Meno frente a Frankfurt del Meno, que verás que la diferencia es significativamente tendente a la primera forma, y en crecimiento vertiginoso en las últimas dos décadas. Porque si buscas por la primera parte del topónimo lo que encuentras es una multitud de resultados sobre salchichas, que no tienen que ver con este tema.
- Yo cumplo con las normas, políticas y convenciones de este proyecto, discuto en base a ellas y espero, sobre todo de usuarios con experiencia y veteranía, que los demás hagan lo mismo. Si vamos a empezar con relativismos falaces como ese de que el Manual de estilo no es de cumplimiento obligado (que sí lo es, otra cosa es que no cumplirlo no comporte sanción), con su pan se lo discutan. Saludos, wikisilki 19:28 19 nov 2011 (UTC)
- ¿Entonces vamos a Escuela de Fráncfort y la trasladamos a Escuela de Frankfurt? [2] -- JJM -- mensajes. -- 19:49 19 nov 2011 (UTC)
- ¿O nos quedamos acá y trasladamos este artículo a Frankfurt am Main? [3] sinceramente esto me parece lo más acorde a las políticas que defiendes, por supuesto que si las interpretamos rectamente. -- JJM -- mensajes. -- 19:53 19 nov 2011 (UTC)
- Mejor acudimos al dictamen experto y usamos lo que las Academias dicen, que para algo son la máxima autoridad en lengua.
- Las herramientas de Google las carga el diablo y las dispara el primero que las consulta; hay que saber utilizarlo y para qué sirve. Una cosa es que alguien diga que un uso es «extremadamente minoritario» y se le pueda demostrar que se trata de una afirmación gratuita con una simple búsqueda en google books (es decir, presentando abundantes fuentes fiables y reputadas que usan esa forma, como si uno fuera a una biblioteca) y otra muy distinta intentar determinar qué uso es el más frecuente con un buscador de resultados.
- Porque al respecto de "Frankfurt am Main" google da como resultados también las bibliografías en lengua original citadas en un libro, aunque el libro mismo esté en español. Por eso una búsqueda de google no puede establecer la frecuencia relativa de uso de varias formas, porque no está pensado para eso y no discrimina resultados. Para determinar el uso, frecuencia y corrección de una forma están las obras académicas, no estudios estadísticos personales ni lo que a uno le suene más o menos. Saludos, wikisilki 20:45 19 nov 2011 (UTC)
- Ok, y ¿qué hacemos con la legión que no reconoce a las Academias como "autoridad"? (una fuente fiable en lingüística no es lo mismo que una "autoridad"... Y una fuente fiable presenta solo una postura frente al tema, como muestra Jaontiveros oponiéndole otras fuentes fiables) Y los que usan el sentido común? Porque el sentido común es mucha más autoridad lingüística que las Academias, que tantas veces carece de ese sentido. -- JJM -- mensajes. -- 21:01 19 nov 2011 (UTC)
- El manual de estilo de Wikipedia:
- Ok, y ¿qué hacemos con la legión que no reconoce a las Academias como "autoridad"? (una fuente fiable en lingüística no es lo mismo que una "autoridad"... Y una fuente fiable presenta solo una postura frente al tema, como muestra Jaontiveros oponiéndole otras fuentes fiables) Y los que usan el sentido común? Porque el sentido común es mucha más autoridad lingüística que las Academias, que tantas veces carece de ese sentido. -- JJM -- mensajes. -- 21:01 19 nov 2011 (UTC)
- ¿O nos quedamos acá y trasladamos este artículo a Frankfurt am Main? [3] sinceramente esto me parece lo más acorde a las políticas que defiendes, por supuesto que si las interpretamos rectamente. -- JJM -- mensajes. -- 19:53 19 nov 2011 (UTC)
- ¿Entonces vamos a Escuela de Fráncfort y la trasladamos a Escuela de Frankfurt? [2] -- JJM -- mensajes. -- 19:49 19 nov 2011 (UTC)
Hay que entenderlo como un libro dinámico, sujeto a debate en todas y cada una de sus páginas, en las cuales se establecen por consenso, después de un debate previo, las políticas a seguir. Estas políticas pueden cambiar posteriormente y su cumplimiento no es obligado como sucede en otros libros de estilo, aunque sí recomendado, para que Wikipedia pueda ser globalmente inteligible para el lector y no aparezca ante el mismo como una obra sin cohesión
- Si deseas que su cumplimiento sea obligado puedes hacer la propuesta en el Café o en su propia página de discusión, para posteriormente cambiar la redacción del mismo. Será conveniente esperar la respuesta del Departamento de "Español al día". Mistoffelees ¡meow! 21:11 19 nov 2011 (UTC) PD (out of topic): ¿no debería ser el título Salchicha tipo Frankfurt en lugar de Salchicha de Frankfurt?
Suscribo el carácter no obligatorio del manual de estilo, pero añado que lo que diga el Departamento de Español al día, siendo un buen aporte y algo muy digno de tener en cuenta, no es por sí vinculante para nosotros. -- JJM -- mensajes. -- 21:33 19 nov 2011 (UTC)
- O mejor no vamos a ninguna parte, Juna José, ni hacemos nuevos traslados. Mejor que todo eso, dejamos todos los títulos en español y dedicamos los recursos a arreglar el contenido de los artículos. Yo me pronuncio decididamente en desacuerdo con esta idea de cambiar el título aquí. Básicamente porque Fráncfort del Meno no es ningún caso especial. No representa en el sentido lingüístico, ni tampoco en el geográfico, situación particular alguna. Por lo tanto, si se hiciera este cambio hay una lista extensa de traslados para realizar en breve, por simple coherencia. Sólo unos ejemplos cercanos: Maguncia, según el argumento de Juan José, debería llamarse Mainz, Colonia, Köln, Múnich, München; Berlín, Berlin ¿me cambio de país? Gotemburgo Göteborg; Pekín, Běijīng... ¿Cuál es la idea? ¿Definir que a partir de ahora que se usan los topónimos en idiona original?... ¿Todos? ¿todos salvo Londres y Nueva York? o ¿todos salvo Tizi ouzu, que ningún occidental siquiera puede pronunciar bien y cuya escritura en runas berebere (tifinagh, tamazigt) nos resultaría un poquito difícil ()? ¿todos, salvo los topónimos de España de regiones en que existe otro idioma oficial aparte del español y por los que todo el mundo se pelea? ¿todos pero justo esos no? Ah! bueno, ¡que apliquemos sentido común!. De acuerdo... cuando es común. Evidentemente no lo es. Disculpad, pero creo que la única norma sensata es escribir los títulos en español toda vez que esto sea posible (¿cuándo es posible? Pues muy simple: cuando la Asociación de Academias de la Lengua Española tiene una recomendación precisa) y dejarlos en idioma original (o simplemente su transliteración, cuando no hay tal recomendación. Pueden existir casos especiales. Sin duda. Pero habrá que tener especial cuidado con lo que no solo no se recomienda, sino que explícitamente se desaconseja. Respecto de consideraciones especiales en el caso de "conceptos o términos técnicos" y en particular en el caso de Escuela de Fráncfort creo que ya se ha fundamentado suficientemente en la discusión de ese artículo por qué es correcto dejarlo así y el criterio no es puramente lingüístico: simplemente en obras muy relevantes acerca del tema se ha traducido así. Creo que también allí la posición contraria de Juan José debe referencias. Lo que hay que hacer ahora es aportar al contenido de estos dos artículos ¿que os parece esa idea? Ambos están muy necesitados justamente de mejoras en su contenido. By the way: Los gráficos de Google a mí no me impresionan: De igual modo, me parecería pésimo que en Wikipedia en alemán a alguien se le ocurriera trasladar el artículo Katalonien a Catalunya o Cataluña o hasta Catalonha porque para cualquiera de estas versiones Google le ofrece un «mejor gráfico». Saludos Mar del Sur (discusión) 21:41 19 nov 2011 (UTC)
- Mi idea no es mi idea, es cumplir nuestra convención de títulos. Si damos con un método para averiguar qué se usa más entre hispanohablantes, y resulta que entre hispanohablantes a "Frankfurt am Main" se lo llama mayoritariamente "Fráncfort del Meno", pues este es el título. Lo que digan las Academias no es vinculante. El título debe ir en español, pero si los hispanohablantes gustan mayoritariamente decir y escribir "Frankfurt", iría en contra DEL PRINCIPIO de nuestra convención poner "Fráncfort". Aunque usar este exónimo fuera obedecer el dictamen lingüístico de todas las Academias y a Dios y a María santísima. -- JJM -- mensajes. -- 22:10 19 nov 2011 (UTC)
- O mejor no vamos a ninguna parte, Juna José, ni hacemos nuevos traslados. Mejor que todo eso, dejamos todos los títulos en español y dedicamos los recursos a arreglar el contenido de los artículos. Yo me pronuncio decididamente en desacuerdo con esta idea de cambiar el título aquí. Básicamente porque Fráncfort del Meno no es ningún caso especial. No representa en el sentido lingüístico, ni tampoco en el geográfico, situación particular alguna. Por lo tanto, si se hiciera este cambio hay una lista extensa de traslados para realizar en breve, por simple coherencia. Sólo unos ejemplos cercanos: Maguncia, según el argumento de Juan José, debería llamarse Mainz, Colonia, Köln, Múnich, München; Berlín, Berlin ¿me cambio de país? Gotemburgo Göteborg; Pekín, Běijīng... ¿Cuál es la idea? ¿Definir que a partir de ahora que se usan los topónimos en idiona original?... ¿Todos? ¿todos salvo Londres y Nueva York? o ¿todos salvo Tizi ouzu, que ningún occidental siquiera puede pronunciar bien y cuya escritura en runas berebere (tifinagh, tamazigt) nos resultaría un poquito difícil ()? ¿todos, salvo los topónimos de España de regiones en que existe otro idioma oficial aparte del español y por los que todo el mundo se pelea? ¿todos pero justo esos no? Ah! bueno, ¡que apliquemos sentido común!. De acuerdo... cuando es común. Evidentemente no lo es. Disculpad, pero creo que la única norma sensata es escribir los títulos en español toda vez que esto sea posible (¿cuándo es posible? Pues muy simple: cuando la Asociación de Academias de la Lengua Española tiene una recomendación precisa) y dejarlos en idioma original (o simplemente su transliteración, cuando no hay tal recomendación. Pueden existir casos especiales. Sin duda. Pero habrá que tener especial cuidado con lo que no solo no se recomienda, sino que explícitamente se desaconseja. Respecto de consideraciones especiales en el caso de "conceptos o términos técnicos" y en particular en el caso de Escuela de Fráncfort creo que ya se ha fundamentado suficientemente en la discusión de ese artículo por qué es correcto dejarlo así y el criterio no es puramente lingüístico: simplemente en obras muy relevantes acerca del tema se ha traducido así. Creo que también allí la posición contraria de Juan José debe referencias. Lo que hay que hacer ahora es aportar al contenido de estos dos artículos ¿que os parece esa idea? Ambos están muy necesitados justamente de mejoras en su contenido. By the way: Los gráficos de Google a mí no me impresionan: De igual modo, me parecería pésimo que en Wikipedia en alemán a alguien se le ocurriera trasladar el artículo Katalonien a Catalunya o Cataluña o hasta Catalonha porque para cualquiera de estas versiones Google le ofrece un «mejor gráfico». Saludos Mar del Sur (discusión) 21:41 19 nov 2011 (UTC)
- Bueno, por ahí nos acercamos más. Cuando des con un método mejor para definir eso y tengas fuentes válidas para respaldarlo, regresas por aquí y lo volvemos a discutir. Al hacerlo, recuerda por favor además que WP:CT exige, por una parte que el título esté en español, pero por otra, una enciclopedia exige que pongamos el título más correcto. Sobre la importancia de este criterio, te puedo dar un ejemplo de otro ámbito distinto: trabajo desde hace semanas (de nuevo) en la traducción de un artículo destacado de Wikipedia en alemán (Vulva) ¿Quieres que ahí también le pregunte a San Google cuál es la palabra favorita de los hispanoparlantes para designarla y me guíe por sus gráficos? Pues no. Ninguno de estos argumentos tiene nada que ver aquí. Esto es una enciclopedia y por eso distinguimos entre fuentes más y menos válidas. Saludos Mar del Sur (discusión) 22:37 19 nov 2011 (UTC)
Respuesta del Departamento "Español al día" de la Real Academia Española
-Pregunta 17 de noviembre de 2011:
Fráncfort/Frankfurt
En el Diccionario panhispánico de dudas se aconseja la forma Fráncfort por ser vigente y por ende se desaconseja la forma Frankfurt. No obstante, he revisado las concordancias en el Corpus de Referencia del Español Actual y veo que existen mucho más concordancias para la forma Frankfurt.
a) ¿Cuál es la forma mayoritaria de uso actualmente?
b) ¿Existe alguna indicación en la nueva Ortografía al respecto de este topónimo?
c) ¿Debe considerarse una falta ortográfica la forma Frankfurt?
Nuevamente gracias de antemano por la respuesta.
-Respuesta 23 de noviembre de 2011
El topónimo objeto de su consulta no aparece citado en ningún punto de la Ortografía.
La forma mayoritaria en español continúa siendo Fráncfort. De hecho, si consulta nuestro banco de datos de nuevo, comprobará que esta forma aparece correctamente escrita en 24 textos, y escrita erróneamente sin tilde en 406, lo que supera ampliamente los 103 textos en que aparece la forma Frankfurt.
No obstante, el uso de la forma Frankfurt, siendo menos apropiado y recomendable en textos escritos en español, no puede considerarse una falta ortográfica.
Reciba un cordial saludo.
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española.
Esto quiere decir que si sumamos las grafías de Fráncfort + Francfort, entonces las concordancias superan a la forma Frankfurt. Creo que también queda claro que esta última no debe considerarse falta ortográfica, por lo tanto es necesario eliminarla de Wikipedia:Corrector ortográfico/Listado para que deje de aparecer sombreada en rojo como si de ello se tratase; por lo que se puede ver expresado en este hilo, son muchos los usuarios a quienes nos parece más familiar la forma alemana que la francesa. Mistoffelees ¡meow! 13:25 23 nov 2011 (UTC) PD: Por cierto, no recuerdo si lo leí en la obra de Fernández o en Seco, pero lo que sí está mal y que no debe usuarse es la forma híbrida Frankfort, además tal y como le mencioné supra esta redirección debe cambiarse para que sea una página de desambiguación de las localidades estadounidenses que llevan ese nombre y grafía.
- De acuerdo con retirarlo del corrector ortográfico si no puede ser considerado una falta ortográfica. Y, por cierto, muchas gracias por tu investigación. Agregaría tal vez que no se trata de ninguna forma «francesa», sino de derivaciones del nombre en latín, que existe de manera paralela al nombre alto alemán antiguo documentado desde el año 794 (véase lo que he agregado hace unos días al artículo sobre el origen del nombre en la sección «Toponimia», donde de paso puedes ver el origen de esa forma híbrida). Además de todo lo ya dicho, Espasa utiliza la forma «Fráncfort» según he podido ver hoy en otro contexto. Lo de las desambiguaciones es otro tema, el que merece un tratamiento más general y que entiendo que se está discutiendo en otro sitio. Saludos 217.232.143.2 (discusión) 16:39 23 nov 2011 (UTC)PD: Esa soy yo, olvidé ingresar Mar del Sur (discusión) 16:41 23 nov 2011 (UTC)
- Es aquí donde leí que existen las dos tendencias (alemana y francesa):
...podemos observar dos tendencias: la de los que prefieren dejar el nombre tal cual está en la propia lengua alemana [Frankfurt], y la de los que suscriben la forma francesa Francfort...
- Por otra parte en esta obra decimonónica (1831), que contiene algunas etimologías, dice:
FRANK: libre, germánico, raíz de los nombres Francos, Francia, Franconia, Francfort, etc..
FURT: terminación que indica el parage vadeable de un río. Ex: Frankfurt (Francfort), paso libre o de los francos.
- Por lo que entiendo, ambas raíces germánicas significan "paso libre o de los francos" (para vadear un río). Mistoffelees ¡meow! 03:40 24 nov 2011 (UTC)
- Lo correcto es Fráncofort, aunque no le guste a algún usuario. Si quieren influir en las normas de nuestro idioma, pidan trabajo a la RAE.--213.98.192.229 (discusión) 20:38 14 dic 2011 (UTC)
- Hola, lo correcto, en todo caso, sería «Fráncfort» (pero supongo que se te ha escapado un error tipográfico). Y sí, es cierto que si se quiere cambiar eso, no es Wikipedia, sino las academias de la lengua el lugar para discutir o protestar. Pero igual sin ironía de "pedir trabajo» a quien sea, pienso que nos entenderíamos mejor :). Mar del Sur (discusión) 22:11 14 dic 2011 (UTC)
¡Qué raro nombre!
¡Qué raro nombre para una ciudad tan conocida! La verdad, no lo había oído en mi vida. Pero es que tampoco lo veo en mi enciclopedia. ¿De verdad es el más adecuado para aparecer en Wikipedia?— El comentario anterior sin firmar es obra de 90.173.82.204 (disc. • contribs • bloq). HrAd (discusión) 09:45 20 feb 2012 (UTC)
- Hola. Efectivamente el nombre es raro, y tampoco sale en mi "Gran Atlas Salvat", donde figura "Frankfurt". Sin embargo por ahora se ha decidido que las respuestas del Departamento de español al día son vinculantes -a pesar de que en realidad no son fuente fiable en geografía, y si lo es un atlas-, y ellos han indicado que "Fráncfort" se usa más. Y según nuestras normas hay que usar en los títulos el nombre más usado. Saludos. -- JJM -- mensajes. -- 13:18 21 feb 2012 (UTC)
- Lo raro no es la forma de escribir Frankfurt, es lo que acompaña... «del Meno», vaya que puede ser todo lo correcto que uno quiera que sea y seguir toda la norma bajo el prisma más académico, pero es la primera vez en la vida que lo veo escrito así y ya tengo unos añitos con algunas toneladas de libros a las espaldas y una licenciatura en Geografía. Soy de los que piensan que no todo es traducible y este en uno de los casos más claros. A ver si en la wiki anglosajona cambian ahora «Guadalajara» por «Guadalaxor», total, el principio es el mismo.--Gilwellian (discusión) 21:45 7 ago 2012 (UTC)
¿Fráncfort?
Jamás había leído ese nombre tan extraño, debería pensarse seriamente en cambiarlo al nombre común que es Frankfurt, como lo indica la convención de títulos, fue sorpresivo que Wikipedia usara Fráncfort y todavía más "del Meno", se lee vulgar, no sé si por tratar de llamar la atención se ponen estos nombres extraños o cual es la razón, es bastante ridículo, cuando nadie escribe ese nombre así, así la RAE lo recomiende la verdad es que nadie lo usa y el idioma es de quien lo habla no de una academia. --186.113.134.50 (discusión) 20:54 10 jun 2013 (UTC)
Primera vez en la vida que leo "Fráncfort del Meno"
Conozco la política de Wikipedia de escribir incorrectamente los nombres de los sitios y no me voy a poner a discutirla otra vez, pero me fascina esta grafía para llamar a Frankfurt, que no la había visto en la vida.
La pelea por los títulos en español es de toda la vida...
¿O es que no recuerdan al "Español de Barcelona"?. A mi me parece una chambonada tanto la sugerencia de la RAE como que los editores de Wikipedia la sigan a pie juntillas, pero es lo que hay. Al que no le guste, puede proponer el cambio de la política de Convenciones de Títulos en el Café y de ahí hacer todo el procedimiento burocrático hasta su aprobación. O, en caso extremo, formar una nueva Wikipedia donde se respeten los nombres, entre otras cosas. Cordial Saludo. --DeMoNaIrE RaI (¿Sugerencias, Comentarios, Consejos, Quejas, Madrazos?) 16:25 23 feb 2016 (UTC)
Consideraciones acerca de esta discusión
Observo que casi la totalidad de esta página está dedicada a discutir sobre cómo debe escribirse el nombre de la ciudad alemana. Creo que el asunto está planteado de una manera equivocada, pues se supone que es algo que debe tener una vigencia intemporal. Pero no es así. El mismo nombre no tiene por qué valer en el siglo XVI , en el siglo XX y en la actualidad. Porque los lugares se denominan según costumbre que haya en esta lengua y en este momento. Es asunto, por tanto, CONSUETUDINARIO. Así, la localidad francesa de Tolouse se denominó Tolosa durante un tiempo, hasta que se comprobó que, por distintos motivos, todo el mundo se refería a ella como Tolouse. Con Frankfurt am Main sucede lo mismo: hasta mediados del siglo XX no había un contacto importante entre los españoles y Alemania, así que lo consuetudinario era "lo oficial". Hoy la situación es muy diferente: muchos españoles han viajado a, trabajan en, estudian en, tienen familia en Alemania, estudian alemán y además han adquirido sonidos que antes no se pronunciaban en esta lengua. Muchas personas somos capaces de pronunciar todas las consonantes de Frankfurt y no necesitamos adaptarlo. Y estamos más habituados a decir Main que Meno. Y no tenemos ninguna dificultad en hablar de Mainz, resultándonos desusado Maguncia. En cambio, aunque parezca contradictorio, seguimos utilizando "Brujas" y "Múnich". Si las circunstancias han cambiado, pues han cambiado. Sin más. Es una custión de respeto, sí, pero hacia esta lengua y sus hablantes. Y yo, al menos, estoy familiarizado con Frankfurt am Main y nunca se me ocurrirá utilizar la otra denominación.--Sannicolasdeugarte (discusión) 17:07 10 jul 2016 (UTC)