Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Lágrimas en la lluvia»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Pacha-dj (discusión · contribs.)
Pacha-dj (discusión · contribs.)
Línea 14: Línea 14:
== Borrar la parte que dice: ==
== Borrar la parte que dice: ==


'''"Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships ..." por "Atacar naves ..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamérica "Naves de ataque ...". "Atacar naves ..." en inglés sería "Attacking ships ..." o "To attack ships ..." algo que el personaje Roy Batty no dice."'''
{{cita|Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships ..." por "Atacar naves ..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamérica "Naves de ataque ...". "Atacar naves ..." en inglés sería "Attacking ships ..." o "To attack ships ..." algo que el personaje Roy Batty no dice.}}



La supuesta versión del Doblaje Latinoamérica a la que hace referencia este comentario (que pinta poco en una pagina de la Wikipedia) era errónea o falsa (era una mezcla de la versión de España y una traducción de la versión original), en la versión de Latinoamérica ni siquiera dicen "Naves de ataque" sino "Naves de Combate", por lo que según el razonamiento de la frase también seria errónea, y al conseguir los fallos del dialogo, la frase pierde el sentido de la referencia.
La supuesta versión del Doblaje Latinoamérica a la que hace referencia este comentario (que pinta poco en una pagina de la Wikipedia) era errónea o falsa (era una mezcla de la versión de España y una traducción de la versión original), en la versión de Latinoamérica ni siquiera dicen "Naves de ataque" sino "Naves de Combate", por lo que según el razonamiento de la frase también seria errónea, y al corregir los fallos del dialogo, la frase pierde el sentido de la referencia.

Revisión del 03:29 20 ago 2016

'El barco ebrio ' de Arthur Rimbaud

En la sección de posibles influencias sale el poema de Arthur Rimbaud. Sale unas citas que parece que son del poema, pero cuando vas al en lance donde viene el poema no sale una sola frase citada en dicho poema.


Entiendo que la cita en texto normal pertenece al poema original (más bien a la traducción), mientras que el texto en cursiva se refiere a la contraparte en el diálogo de Roy Batt. Yo personalmente no encuentro ninguna similitud entre ambos textos, y considero que en todo caso sería necesario poner una referencia al autor que ha encontrado (o cree haberlo hecho) dicho paralelismo. Por esa razón voy a poner una plantilla de cita requerida en dicho texto.--Sanjurjo (discusión) 15:22 18 feb 2015 (UTC)[responder]

He deshecho la edición del usuario anónimo (siento no haber podido ponerme en contacto contigo antes para hablarlo), ya que lo único que hace es añadir la certeza a la posible influencia de Rimbaud sobre el monólogo, pero sin aportar referencias que lo apoyen. Creo que para poder afirmar la influencia de la que hablamos (y de la que yo personalmente dudo, opinión a priori tan respetable como la del usuario anónimo), es necesario incluir alguna cita que avale dicha certeza.--Sanjurjo (discusión) 08:54 18 may 2015 (UTC)[responder]

Añado: La versiones inglesa, italiana y portuguesa de la Wiki ni siquiera mencionan esta posible influencia, por lo que si en un plazo razonable no aparecen referencias u opiniones en contra, me tomaré la libertad de eliminar toda referencia a Rimbaud. No he chequeado las versiones hebrea, alemana o magiar. Tengo un poco oxidados esos idiomas ;) --Sanjurjo (discusión) 09:03 18 may 2015 (UTC)[responder]

Tras seis meses sin referencias ni oposición escrita a mi mensaje anterior, he retirado la sección sobre la posible influencia de Rimbaud en la certeza de que si posteriormente algún usuario encuentra alguna referencia que la justifique, será fácil rescatarla del historial.--Sanjurjo (discusión) 12:53 10 nov 2015 (UTC)[responder]

Borrar la parte que dice:

Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships ..." por "Atacar naves ..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamérica "Naves de ataque ...". "Atacar naves ..." en inglés sería "Attacking ships ..." o "To attack ships ..." algo que el personaje Roy Batty no dice.


La supuesta versión del Doblaje Latinoamérica a la que hace referencia este comentario (que pinta poco en una pagina de la Wikipedia) era errónea o falsa (era una mezcla de la versión de España y una traducción de la versión original), en la versión de Latinoamérica ni siquiera dicen "Naves de ataque" sino "Naves de Combate", por lo que según el razonamiento de la frase también seria errónea, y al corregir los fallos del dialogo, la frase pierde el sentido de la referencia.