Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Un bel dì, vedremo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Eliminando la Categoría:Arias; Añadiendo la Categoría:Arias de Giacomo Puccini mediante HotCat
Kick2002 (discusión · contribs.)
Letra y Traducción: Corregidos errores
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 18: Línea 18:
:Poi la nave bianca
:Poi la nave bianca
:Entra nel porto, romba il suo saluto.
:Entra nel porto, romba il suo saluto.
:Vedi? È venuto!
:Vedi? Egli è venuto!
:Io non gli scendo incontro, io no.
:Io non gli scendo incontro, io no.
:Mi metto là sul ciglio del colle
:Mi metto là sul ciglio del colle
:E aspetto gran tempo
:E aspetto, e aspetto gran tempo
:E non mi pesa a lunga attesa.
:E non mi pesa la lunga attesa.
:E uscito dalla folla cittadina
:E uscito dalla folla cittadina
:Un uomo, un picciol punto
:Un uomo, un picciol punto
Línea 33: Línea 33:
:Me ne starò nascosta
:Me ne starò nascosta
:Un po' per celia,
:Un po' per celia,
:Un po' per non morire
:E un po' per non morire
:Al primo incontro,
:Al primo incontro,
:Ed egli al quanto in pena
:Ed egli al quanto in pena
:Chiamerà, chiamerà :
:Chiamerà, chiamerà :
:«Piccina - mogliettina Olezzo di verbena»
:«Piccina, mogliettina, olezzo di verbena»
:I nomi che mi dava al suo venire.
:I nomi che mi dava al suo venire.
:Tutto questo avverrà,
:Tutto questo avverrà,
:te lo prometto
:te lo prometto
:Tienti la tua paura -
:Tienti la tua paura!
:Io con sicura fede l'aspetto.
:Io con sicura fede.
:L'aspetto.


| valign=top |
| valign=top |

Revisión del 03:42 3 abr 2017

Geraldine Farrar como Cio-Cio-San

"Un bel dì vedremo" es un aria de la ópera "Madama Butterfly" de Giacomo Puccini. Es el aria más famosa de la ópera, en ella Butterfly ("Cio-Cio-San") le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su marido, el teniente de la marina Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella.

Es una de las arias más conmovedoras de la literatura operística.

Letra y Traducción

Original en Italiano
Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
Poi la nave bianca
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? Egli è venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto, e aspetto gran tempo
E non mi pesa la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
E un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
«Piccina, mogliettina, olezzo di verbena»
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura!
Io con sicura fede.
L'aspetto.
Traducción al español
Un bello día veremos
levantarse un hilo de humo
en el extremo confín del mar.
Y después aparece la nave.
la nave es blanca.
Entra en el puerto, truena su saludo.
¿Ves? ¡Ya ha llegado!
Yo no voy a su encuentro, yo no.
Me iré a la cima de la colina, y esperaré
y espero, mucho tiempo.
Pero la larga espera no me pesa
Y, salido de entre la multitud de la ciudad,
un hombre, un pequeño punto,
sube por la colina.
¿Quién será?, ¿quién será?
Y cuando esté aquí,
¿qué dirá?, ¿qué dirá?
Llamará: - Butterfly- desde la distancia;
yo sin responder.
Estaré escondida.
Un poco por broma,
y un poco, por no morir
nada más vernos.
Y él, el apenado,
llamará, llamará;
“Mujercita, fragancia de verbena”,
los nombres que solía llamarme, al llegar a mí.
Todo esto sucederá,
te lo prometo.
Ahuyenta tus temores,
¡Yo con segura fe,... Lo espero!

Intérpretes

Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido Claudia Muzio, Maria Callas, Renata Scotto, Victoria de los Angeles, Regine Crespin, Renata Tebaldi, Leontyne Price, Montserrat Caballé, Mirella Freni, entre otras.

Actualmente, esta aria es cantada por Angela Gheorghiu, Anna Netrebko, Renée Fleming, Kiri Te Kanawa, Patricia Racette y Ying Huang entre otras.

Enlaces externos