Idioma asturiano
Asturiano (asturianu) | |
---|---|
Hablado principalmente en: | Asturias. |
Hablantes en Asturias: | c. 100.000 (1994)[1] 450.000 que la usan como segunda lengua, siendo capaces de hablarla y entenderla[2] |
Clasificación genética: | Indoeuropeo Itálico |
Estatus oficial | |
Reconocido en Asturias | |
Regulado por: | Academia de la Llingua Asturiana |
Código | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2(B) | ast |
ISO 639-2(T) | |
SIL | ast |
El asturiano o bable es una lengua romance hablada, con distintas variedades dialectales, principalmente en el Principado de Asturias. Asímismo, dentro del Subgrupo asturleonés, existen relacionados en mayor o menor medida con el asturiano:
- Leonés: se habla en las provincias de León, Zamora, y Salamanca.
- Altoextremeño: se habla en el norte de Extremadura y sur de la provincia de Salamanca (habla del Rebollar).
- Cántabro o montañés
- Mirandés: Se extiende fundamentalmente por la Tierra de Miranda y es lengua oficial junto con el portugués.
Existen tres dialectos predominantes (el occidental, el central y el oriental), que a su vez poseen más subdialectos.
Por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico se hizo basado en los dialectos centrales de Asturias. Existe una gramática del asturiano, un diccionario de la lengua asturiana y unas normas ortográficas del asturiano, así como otras para el mirandés y el leonés.
Estatus actual
España
En Asturias
- Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
- Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, en su artículo 4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
- Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007
- Extendida campaña en favor de la oficialidad del idioma: Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana, Conceyu Abiertu pola Oficialidá.
Alfabetización
Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 es posible estudiarlo de forma optativa en ciertos institutos. Su oferta es obligatoria en cualquier centro de enseñanza, aunque en muchos casos esto no se cumple. Esta situación en la actualidad tiende a corregirse. Durante el curso escolar 2004–2005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de Llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de matriculados es testimonial.
Está en proceso de aprobación la titulación de filología asturiana en el Consejo de Universidades con el nuevo plan de filologías.
Literatura
El primer documento asturiano escrito, del que se tiene constancia es el Fuero de Avilés.
La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones, etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron como característica de «poca nobleza», el idioma no desaparece, sino que se mantiene sólidamente entre las clases populares.
La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera, Xosefa Xovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Xuan María Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX).
Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.
La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que ya funcionara en el siglo XVIII.
Toponimia
Contrariamente a la situación del idioma en general, la toponimia tradicional y popular, y por tanto en lengua asturiana, de las localidades del Principado está gozando de importantes avances en los últimos años, con la labor de la Xunta de Toponimia. Hasta el momento, más de la mitad de los concejos asturianos han solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia original de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos ya aprobados, oficializando así (en algunos casos conjuntamente con el topónimo aceptado en castellano y en otros sustituyéndolo) los topónimos en lengua asturiana. Otros expedientes están en proceso de elaboración o aprobación y se espera que la mayoría de los ayuntamientos soliciten el correspondiente a sus concejos en los próximos años.
Muestra textual
Extracto de L'últimu home
Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».
Traducción al español de El último hombre
Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».
Comparación dialectal
El Padre Nuestro en los tres dialectos principales y castellano:
Occidental
Pai nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.
Central
Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.
Oriental
Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.
Castellano
Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.
Dialectos del asturiano
Otras variantes del dominio del astur-leonés
Referencias
Enlaces externos
- Academia de la Llingua Asturiana
- Informe sobre la Lengua asturiana (en pdf)
- «Asturiano» en PROEL
- Oficina de Política Lingüística del Gobierno del Principado de Asturias.
- Proyecto Eslema, para la creación de un corpus lingüístico del dominio astur