Ir al contenido

Invictus (poema)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 07:22 25 abr 2018 por 2.139.229.74 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Invictus
de William Ernest Henley Ver y modificar los datos en Wikidata
Editor(es) Book of Verses
Género poema
Tema(s) Derecho de autodeterminación y coraje Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Hinde Ver y modificar los datos en Wikidata
Publicado en Book of Verses Ver y modificar los datos en Wikidata
País Inglaterra
Fecha de publicación 1888 Ver y modificar los datos en Wikidata

Invictus es un poema breve escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849-1903) en 1875, fue publicado por primera vez en 1888[1]​ en su Libro de poemas, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y muerte (ecos).[2]​ No tenía título originalmente:[2]​ las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846-1899), un exitoso comerciante de harina y panadero que era mecenas de literatos–.[3]​ El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch al incluirlo en el Oxford Book of English Verse (1900).[4][5]

Trasfondo

A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la tuberculosis a los huesos. Años después, la enfermedad había alcanzado un pie y los médicos anunciaron que la amputación por debajo de la rodilla sería la única forma de preservar su vida. En 1867 había logrado pasar con éxito el examen de entrada a la Universidad de Oxford. En 1875 escribía el poema desde una cama de hospital. A pesar de sus problemas de salud, vivió su vida de una forma activa hasta su muerte a los 53 años. Su amigo Robert Louis Stevenson basó su personaje del capitán Long John Silver (en español John Silver el Largo) de La isla del tesoro, en él.

Texto original en inglés

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

En español

Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias al Dios que fuere
por mi alma inconquistable.

En las azarosas garras de las circunstancias
nunca he llorado ni pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero sigue erguida.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yacen los horrores de la sombra,
sin embargo, la amenaza de los años
me encuentra, pero me encontrará sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigos la sentencia,
yo soy el amo de mi destino,
Soy el capitán de mi alma.

Véase también

Referencias

  1. Brownell, W. C. (1963). American prose masters: Cooper, Hawthorne, Emerson, Poe, Lowell, Henry James. Harvard University Press. p. 283. OCLC 271184. 
  2. a b Henley, William Ernest (1888). A book of verses. Londres: D. Nutt. OCLC 13897970. 
  3. For example in Henley, William Ernest (1891). A book of verses (3rd edición). Nueva York: Scribner & Welford. OCLC 1912116. 
  4. Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford book of English verse, 1250–1900 (1st (6th impression) edición). Oxford: Clarendon Press. p. 1019. OCLC 3737413. 
  5. Wilson, A.N. (11 de junio de 2001). «World of books». Daily Telegraph. Consultado el 14 de diciembre de 2009. 
  6. Rita Cosby (12 de junio de 2001). «Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings». Fox News. Consultado el 15 de abril de 2008.