Ir al contenido

Braccae

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 08:07 21 dic 2018 por Anual (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Estatuilla Romana de bronce de un Galo o Celta cautivo, usando Braccae y Torq, siglo II dC.
Hombre Galo Usando Braccae en una representación Romana de bronce encontrada en Apt, Francia.

Braccae es un término latino usado por los romanos para describir una prenda en forma de pantalón, que era usada por varios pueblos en la antiguedad y en la Edad Media, especialmente los galos.

Guerrero de los vasos al "Sarcófago Ludovisi" con el guerrero de espaldas trayendo unos "braccae", término primero utilizados por los Celtas y después extendido a las otras tribus de los bárbaros

Los Romanos encontraron este estilo de ropa entre los pueblos que denominaron Galos (Gauls), un término a menudo asumido con el significado de "hablantes de lenguas Celtas", aunque muchos investigadores (entre los que se encuentran John Collis y Peter S Wells) dudan que el término Galo estuviera principalmente basado en una afiliación lingüística.[1][2][3]

Los Braccae, en unos casos, eran cortos y llegaban hasta la rodilla y en otros eran más largos y estaban sujetos con un cordón. Con una mayor longitud generalmente en las tribus que vivían más al norte.

Cuando los Romanos vieron los primeros braccae, los encontraron afeminados. La indumentaria típica romana para los hombres [[Imperio romano|Romanos] era túnicas, que eran de una pieza y que llegaba hasta la rodilla -o justo por encima de ella-.

Etimología del término

El término se compara con el inglés breeches, o con el castellano braga. Parece derivar de la raíz Indo-europea *bhrg- 'rotura', aquí aparentemente utilizado en el sentido de 'dividir', 'separar'. La secuencia consonante *b.r.k implica un origen germánico (con un cambio de sonido regular de *g > *k) más que de la rama Celta de las lenguas Indo-europeas; el Celta en vez de eso, tiene normalmente  *b.r.g; mientras el gaélico escocés tiene *briogais i el Bretón tiene *bragoù. La forma *b.r.k está referenciada en lenguas germánicas (Proto-germánico *brōkiz).

Si los Romanos aprendieron esta palabra de los hablantes celtas, parece extraño que la palabra latina contenga cc, aparentemente asemejándose a la forma germánica con ̈k, más que a la forma Celta, con g. Hay varias explicaciones posibles:

  • Los Romanos oyeron primero la palabra de los Celta-parlantes, que lo habían tomado prestado de los germánico-parlantes.
  • Los Romanos oyeron primero la palabra de los germánico-parlantes.
  • Los Romanos oyeron primero la palabra con la forma  g Celta, pero la pronunciación que utilizaron en la imitación no reflejó de forma exacta el sonido que oyeron inicialmente.
  • La palabra Celta pasó primero a los Etruscos, que no distinguían entre los sonidos "c" y "g". Se conoce la transición, a través de los registros Etruscos, de la palabra griega amorge convertida al latín amurca, o de la palabra griega κυβερνἂν (kubernân) al latín gubernare. Explicando pues, como "bragae" pasó a "bracae" y después a "braccae".

Referencias

  1. Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica
  2. Collis, John (2003).
  3. Wells, Peter S (2001).

Bibliografía

  • Collis, John (2003). The Celts: Origins, Myths, Inventions, Tempus. ISBN 0-7524-2913-2
  • Wells, Peter S (2001). Beyond Celts, Germans and Scythians, Duckworth Debates in Archaeology. ISBN 0-7156-3036-9
  • Oppenheimer, Stephen (2006). The Origins of the British, Constable & Robinson.
  • Hazel Dodge, Peter Connolly: Die antike Stadt. Ein Leben in Athen und Rom. ISBN 978-3829011044. Kapitel Kleidung.
  • August Mau: Ἀναξυρίδες. In: Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (RE). Band I, 2, Stuttgart 1893ff., Sp. 2100 f.
  • James Yates: Bracae. In: William Smith: A Dictionary of Greek and Roman Antiquities. John Murray, London 1875, S. 213 (online)