Ir al contenido

Franca Cancogni

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 12:23 8 abr 2021 por Suzusan (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Franca Cancogni
Información personal
Nacimiento 13 de febrero de 1920 Ver y modificar los datos en Wikidata
Bolonia (Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 11 de febrero de 2022 Ver y modificar los datos en Wikidata (101 años)
Roma (Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Italiana
Información profesional
Ocupación Traductora, escritora y guionista Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Traducción, película y literatura Ver y modificar los datos en Wikidata

Franca Cancogni Violani (Bolonia, 13 de febrero de 1920) es una traductora, guionista y escritora italiana.

Biografía

Hermana de Manlio Cancogni y tía de la escritora Annapaola Cancogni, es traductora literaria para Mondadori, Einaudi[1]​ y Rizzoli y ha adaptado varias obras para RAI.

Se casó en 1949 y tuvo un hijo al año siguiente.[2]

Como traductora mantuvo correspondencia con Cesare Pavese respecto a traducciones de Joseph Conrad, Peter Matthiessen y otros representates de la literatura norteamericana.[2]

Además de los anteriores, ha traducido al italiano a grandes escritores como James Joyce, David Herbert Lawrence, Richard Hughes o Christopher Fry, siendo su trabajo con James Joyce el más estudiado.[3]

En el 1978 escribió, junto a su hermano, el libro Adua, que publicó a los 98 años, en 20218, como El pan de la vuelta.[4]​ A raíz de la publicación de esta obra protagonizó un episodio de Le Ragazze, programa de RAI 3 que presenta a grandes mujeres.[5]

Defendió la traducción como "un modo de ejercer la escritura muy válido". [6]

Obras

Novelas

  • Franca Cancogni-Manlio Cancogni, Adua, Milán, Longanesi, 1978.
  • El pan de la vuelta. Una gran historia de destinos intrecciati a través el Novecientos, Milán, Bompiani, 2018.

Televisión

  • Jane Eyre, 1957 (traducción y adaptación)
  • Humillados y ofendidos, 1958
  • El vicario de Wakefield, 1959 (traducción y adaptación)
  • La bufanda, 1963 (traducción y adaptación)
  • Miedo para Janet, 1963 (traducción y adaptación)
  • Melissa, 1966 (traducción y adaptación)
  • Breve gloria del señor Miffin, 1967 (traducción y adaptación)
  • Jugando a golf una mañana, 1969 (traducción y adaptación)
  • Un tal Harry Brent, 1970 (traducción)
  • Los Buddenbrook, 1971 (traducción)
  • Como un huracán, 1971 (traducción)
  • A como Andromeda, 1972 (traducción)
  • A lo largo del río y sobre el agua, 1973 (traducción)
  • Olvidar a Lisa, 1976 (traducción y adaptación)
  • En casa, una noche..., 1976 (traducción)
  • Tráfico de armas en el golfo, 1977 (guión)
  • El señor de Ballantrae, 1979 (traducción)
  • Poco a poco, 1980 (traducción)

Traducciones

  • David Herbert Lawrence, Figli e amanti, Collana Supercoralli, Turín, Einaudi, 1948; Milán, Mondadori, 1970; Orpheus Libri, 1971.
  • James Joyce, Gente di Dublino, Turín, Einaudi, 1949
  • Joseph Conrad, La freccia d'oro, Collana Piccola Biblioteca Scientifico-Letteraria n.31, Turín, Einaudi, 1951; nota introductoria de Franco Marenco, Collana Gli Struzzi n.387, Einaudi, 1990.
  • Christopher Fry, La signora non è da bruciare, Turín, Frassinelli, 1952 (con Vittoria Ottolenghi y Ettore Violani).
  • Theodore Dreiser, Il finanziere, Turín, Einaudi, 1955.
  • Carson McCullers, La ballata del caffè triste e altri racconti, Milán, Mondadori, 1960.
  • Carson McCullers, Orologio senza lancette, Milán, Mondadori, 1962.
  • Suona la grande trompeta, editado por Moses Zebi Frank, Milán, Mondadori, 1962.
  • Angus Wilson, Old Men at the Zoo, Milán, Garzanti, 1966.
  • Richard Hughes, La pastorella di legno, Milán, Rizzoli, 1976.
  • Iris Murdoch, An Accidental Man, Milán, Rizzoli, 1977.
  • Quentin Clewes, Salammbò, Forte dei Marmi, Pegaso, 1993.
  • James Joyce, Los muertos. The Dead, texto en inglés, editado por Carla Marengo Vaglio, Collana ET - Serie bilingüe Turín, Einaudi, 1993, ISBN 978-88-061-2817-3.
  • Quentin Clewes, Lei, Roma, Fazi, 1998 [seudónimo de Annapaola Cancogni].

Referencias

  1. editore, Giulio Einaudi (1983). Cinquant'anni di un editore: le edizioni Einaudi negli anni 1933-1983 : breve iconografia, seguita dall'indice bibliografico degli autori e collaboratori, dall'elenco delle collane, dagli indici per argomenti e per titoli (en italiano). G. Einaudi. ISBN 978-88-06-05646-9. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  2. a b Pavese, Cesare (1966). Lettere: Lettere, 1945-1950, a cura di Italo Calvino (en italiano). Einaudi. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  3. Senn, Fritz (1 de enero de 1989). «Beyond the lexicographer's reach: Literary overdetermination». En Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, ed. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987 (en inglés). John Benjamins Publishing. p. 79. ISBN 978-90-272-8601-7. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  4. Noemi Milani. «Intervista a Franca Cancogni, traduttrice, all’esordio nel romanzo a 98 anni». 
  5. «Quante storie - S2018/19 - Incontro con Franca Cancogni - Video». RaiPlay (en italiano). Consultado el 8 de abril de 2021. 
  6. Enrico (25 de septiembre de 2020). «Franca Cancogni, chi è: tutto sulla traduttrice e sceneggiatrice». ViaggiNews.com (en it-IT). Consultado el 8 de abril de 2021. 

Enlaces externos