Ir al contenido

Mallorquin

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:50 8 oct 2005 por 80.58.41.107 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
(difs.) ← Revisión anterior · Ver revisión actual (difs.) · Revisión siguiente → (difs.)

Mallorquín. Natural de la isla de Mallorca

Lengua o dialecto románico hablado en Mallorca, relacionado con el catalán y el valenciano, así como con las hablas occitánicas del sur de Francia.

El nombre autóctono es "mallorquí"

El mallorquín muestra una gramática similar a la de las lenguas antes mencionadas, pero salpicada de arcaismos; por ejemplo, Mallorca, junto con Cerdeña, algunos pueblos de la costa gerundense y una pequeña zona provenzal cercana a Niza, es de las pocas zonas de la Romania donde subsiste el uso de un artículo determinado con "s" (procedente de ipse, ipsa, ipsud) y la única en que éste convive con el más común en "l", pues ambos tienen atribuciones léxicas específicas.

Frente a la opinión de algunos de que se trata del dialecto latino nativo, y de otros que lo consideran un mero dialecto catalán, el mallorquín resulta de una sintesis de mayoritariamente dialectos catalanes y provenzales (en aquellos tiempos designados como "lemosí") introducidos con la conquista del reino musulmán de Medina Mayurqa en el siglo XIII, junto con algunos elementos autóctonos, de origen árabe y posiblemente mozárabe así como elementos de otras lenguas mediterráneas, y que pronto cobró una gran personalidad.

Durante la etapa del Reino de Mallorca, tanto en su periodo independiente, tanto en el dependiente de la Corona de Aragón primero, y después como parte integrante de España hasta que el Decreto de Nueva Planta suprimió su condición de Reino, se dió una etapa de diglosia, pues el lenguaje administrativo y hasta en cierto punto literario era el "lemosí", descendiente del lenguaje administrativo y literario de la Corona de Aragón, y el lenguaje hablado cotidianamente era el "mallorquí"; cabe destacar que ambos procedían del mismo, y que el "lemosí" era la forma arcaica que mantenía las convenciones literarias antiguas.

En el siglo XIX se produce un resurgir de la literatura en lenguaje autóctono, que en Mallorca afecta a la producción literaria en mallorquín. Así, los poetas mallorquines se expresan en la lengua popular, y se exaltan los temas tradicionales y rurales.

Asimismo se da un gran valor a la obra de Ramon Llull, mallorquín, contemporáneo del rey de Mallorca Jaume II, beato, plurilingüe (conocía incluso el árabe) y que desarrolló una gran labor literaria de carácter teológico filosófico en lemosín, siendo el primer erudito europeo que empleaba una lengua romance en lugar del latín para hablar de esos temas.

De finales del XIX y principios del XX data la principal obra escrita en lenguaje popular mallorquín, las "Rondayes Mallorquines", d'En Jordi d'es Racón (pseudónimo de Mossen Antoni Maria Alcover), una colección de cuentos folklóricos mallorquines.

Con el advenimiento del catalanismo político, los evidentes lazos culturales y lingüísticos entre Mallorca, Cataluña y Valencia y la historia de la Corona de Aragón son manipulados con la intención de justificar una ideología política de carácter separatista que nunca llegó a ser popular; no obstante, a consecuencia de la presión de elementos con tal ideología hizo que cuando se hicieron los Eestatutos de autonomía, los que redactaron el balear renunciaran al empleo de las designaciones autóctonas para la lengua propia, empleando el término "lengua catalana"; aunque especificando que las modalidades insulares debían ser objeto de respeto y estudio; así como su presencia en la enseñanza. No obstante, la presión de grupos ultranacionalistas, viendo en ello uhn peligro para sus aspiraciones ultranacionalistas y separatistas, han puesto numerosas trabas a que tal artículo se ponga en práctica.

No obstante hoy en día, la mayoría de mallorquines siguen considerando a su lengua "mallorquín", distinta aunque fuertemente emparentada con el catalán y el valenciano, y más lejanamente, con el provenzal, el gascón...etc


Textos de ejemplo:

Ejemplo de lemosín o mallorquín literario medieval; texto de ramón Llull, Libro de las Maravillas:

Comença lo quart libra, qui és dels alamens.

Cant Fèlix hac estat longament ab lo pastor (...) lo qual acompanyà Fèlix longament per una gran afforest. (...)

    -Sènyer -dix Fèlix al pastor-, ¿sabets vós hon va aquesta via?

Respòs lo pastor, e dix que aquella via anava a ·Iª· vila que era assats prés d'aquell loch.


El mismo texto en mallorquín p:opular, según grafía basada en ña de Mossen Antoni Maria Alcover

Comença es quart llibre, qu'ês d'ets elements. Quant Fèlix ha estat prou an so pastor (...) qui mena an en Fèlix un bon rato per un gran bosc (...) -Senyor -digué Fèliz an es pastor- ¿sabêu vos a hon va aquet camí? Respongué es pastor, y li digué que aquell camí anava a una vila que era ben aprop d'aquell lloc.

EL mismo texto, en catalán estandard, empleado actualmente como lengua literaria por motivos políticos:

Comença el quart llibre, que és dels elements. Quàn Fèlix ha estat molt amb el pastor, (...) el qual acompanya a Fèlix un troç llarg per un gran bosc (...) -Senyor - va dir Fèlix al pastor- ¿sap vosté a on porta aquest camí? Va respondre el pastor, i li va dir que aquell camí anava a una vila que era molt aprop d'aquell lloc.