Ir al contenido

Marià Manent

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 09:06 18 oct 2022 por Mdeazpeitia (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Marià Manent
Información personal
Nacimiento 29 de noviembre de 1898 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 24 de noviembre de 1988 Ver y modificar los datos en Wikidata (89 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Sepultura Cementerio de Poblenou Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Familia
Hijos Albert Manent Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Poeta, escritor, traductor y crítico literario Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
Placa commemorativa en la casa natal de Marià Manent en Barcelona

Marià Manent i Cisa (Barcelona, 1898-1988) fue un poeta, prosista, crítico literario, memorialista, traductor y activista cultural español.

Hombre clave de la cultura catalana del siglo XX. De formación noucentista, va a evolucionar después hacia el simbolismo y la poesía pura. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al catalán de grandes clásicos como Yeats, Percy B. Shelley, Dylan Thomas, William Blake, Emily Dickinson, Samuel Taylor Coleridge, además de poesía china y japonesa. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro La poesía irlandesa, publicado en 1952 por Josep Janés, en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en lengua gaélica. También colaboró en los diarios Avui, El Correo Catalán y La Vanguardia. En castellano se ha publicado El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939) (Madrid, Trieste, 1984). El velo de maya se publicó en castellano dentro de "Diario disperso" (Trieste, 1985) con traducción de Jose Muñoz Millanes.

Obra en castellano

  • 1945 La poesía inglesa. Románticos y victorianos
  • 1952 La poesía irlandesa
  • 1962 Cómo nace el poema y otros ensayos y notas
  • 1971 Palabra y poesía y otras notas críticas
  • 1985 Diario disperso. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.[1]

Tradujo al castellano (como Mariano Manent) The Marvelous Land of the Snergs de Edward Wyke-Smith que se publicó como "El maravilloso país de los Snergs" (Editorial Juventud, Barcelona, 1942)

Premios

Referencias

  1. Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española, por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.

Enlaces externos