Discusión:Tarrasa/Archivo1
Objetividad
Algún editor debería deshacer los cambios realizados desde la IP 81.44.92.161, dado que ha introducido numerosos comentarios políticos en el artículo, impropios de una enciclopedia.
Mover el artículo a Terrassa
Propongo mover el artículo a Terrassa, que es la única denominación oficial del municipio. Continuar utilizando 'Tarrasa' sólo puede interpretarse de forma negativa... más cuando otros artículos (por ejemplo, el de Miranda de Duero utilizan la grafía oficial y no la castellana).
Usar Tarrasa como 'nombre' español empobrece la wikipedia en español. No se trata de un nombre historico sino de un nombre mal escrito (aunque sea en 1700), ya que es la translacion de 'como suena' en catalan hacia el castellano.
Propongo que la entrada principal del municipio de Terrassa sea precisamente Terrassa, que es su denominación correcta, no Tarrasa, que ya está fuera de uso hace muchos años.
--Emece 22:19 28 nov, 2004 (CET)
Traslado este tema al [café]... ya que parece que este artículo está siendo monitorizado por muchos talibanes. Curiosamente otros artículos como Montjuïc (Barcelona) no tienen ningún problema en utilizar la grafia oficial.
No entiendo el motivo por el cual no puede utilizarse en el artículo Terrassa y sí Vacarisses...
Texto trasladado desde la página de discusión de Terrassa
Es la segunda o tercera vez vez que revierto al autor anónimo que borra la mención al nombre castellano de esta localidad y lo sustituye por "algunas veces denominada incorrectamente Tarrasa" o "en tiempos de falta de democracia y libertad denominada Tarrasa" y otras por el estilo.
Pues bien, a pesar de que actualmente la denominación reconocida oficialmente es la denominación en lengua catalana (para la que tengo todos los respetos), en castellano Terrassa es Tarrasa igual que London es Londres y New York es Nueva York. Asimismo, recuerdo que la denominación Tarrasa no procede de la época de la dictadura, pues si echamos un vistazo a las memorias de Azaña (por poner solo un ejemplo) en tres ocasiones utiliza el nombre de Tarrasa. Saludos PACO 12:40 22 mar, 2005 (CET)
PAra ser coherente con ese planteamiento (que considero erróneo), he modificado los nombres de las poblaciones a los que se enlaza para utilizar la denominación castellano.
Por cierto, la grafia 'Tarrasa' se empezó a utilizar poco después de la invasión española de principios de 1700; antes el nombre de la población aparece documentado como Tarraça o Terraça.
Borrado de información
Dodo ha borrado toda la información (barrios, historia, comunicaciones)... que he ido añadiendo durante el fin de semana.
Las únicas razones para no usar Terrassa son políticas
Por mucho que se intente justificar el uso del anacrónico, y para muchos ciudadanos ofensivo, término de "Tarrasa" con razones linguísticas lo cierto es que esa obstinación sólo puede deberse a razones políticas que correponden a posiciones que añoran los tiempos en los que se eliminaba la toponimia catalana y se sustituía por traducciones o transposiciones más o menos pintorescas. Hoy día en España el término Tarrasa sólo existe como denominación de un paraje de la província de Madrid y de una elevación orográfica de la província de Teruel, todo lo demás son excusas para justificar lo injustificable porque la toponima no es materia de las academias de la lengua, si intentamos buscar el término "tarrasa" en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no lo encontraremos, sino de otros organismos como el Consejo Superior Geográfico (www.idee.es) y se siguen normas y acuerdos internacionales precisamente para evitar situaciones absurdas como la que afecta a esta discusión.
- Me alegro que te parezca absurda, puesto que es absurdo lo que pides. Quizá no te has dado cuenta, pero los diccionarios no traen topónimos. El hecho de usar el topónimo Tarrasa se debe exclusivamente a razones lingüísticas, puesto que esta es una enciclopedia en español y por tanto usa topónimos en español. Quien trate de buscarle ciento quince (115) pies al gato seguro que sí se mueve por razones exclusivamente políticas de corte nacional-socialista, pues trata de imponer su punto de vista ombliguista sobre los demás. Hala, diviérte buscando entradas de nombres propios en el diccionario de la RAE, en el de Espasa, en el ANAYA, en el VOX, a ver cuantos encuentras. felipealvarez (coments) 22:17 22 abr 2006 (CEST)
ALGUN EXPERTO EN TOPONIMOS
Si hay algun experto en Toponimos, por favor aclarar si es correcto denominar en castellano el nombre de la ciudad como Tarrasa o como Terrassa.
Gracias y Un saludo
Los topónimos que se traducen a otras lenguas siempre son grandes ciudades o municipios cerca del ámbito lingüístico de la otra lengua. Terrassa no es el caso, y hay que pensar que si existe Tarrasa es por razones políticas. Por eso, en el uso general, solo se suelen traducir los capitales de provincia al castellano. Escribir "Tarrasa" es tan ridículo como escribir Marseilles o Lyons en inglés. No es que nunca ha existido, sino que no es la forma que se utiliza hoy día.
Busquemos ejemplos en libros
Hola a todos :) Entré aquí con la intención de pedir consejo sobre qué nombre usar para la diócesis: si Diócesis de Tarrasa o Diócesis de Terrassa, pero veo que tampoco aquí hay acuerdo definitivo.
Me encantan el idioma catalán y la diversidad lingüística de España, pero de existir realmente un nombre castellano es este último el que debería emplearse aquí.
Esto es lo que he encontrado revisando libros (propongo que todos vayamos agregando a la lista ejemplos de los libros y enciclopedias impresas que tengamos):—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)
Tarrasa:
- Diccionario Enciclopédico Grijalbo, volúmen 5, p.1778 — Grijalbo, Barcelona, 1995. ISBN 84-253-2781-4 Aparece como "TARRASA (Terrassa):".—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)
- John Edwards, La España de los Reyes Católicos (1474-1520), p.23 — Crítica, Barcelona, 2001. ISBN 84-8432-266-1 —Ev 20:12 3 jul 2006 (CEST)
Terrassa:
- Nada aún.
Como filóloga tengo que decir que ni los topónimos ni los nombres de persona no se deben traducir. "Terrassa" es "Terrassa", y punto. Fue "Tarrasa" cuando un maldito enano prepotente empezó a castellanizar los topónimos, pero gracias a Dios, "Tarrasa" ya no existe (almenos en Catalunya). Algunos expertos proponen la versión "Terraça" que existió en la edad media, pero no creo que vaya a funcionar. La primera versión del topónimo aparece en el siglo IX con el nombre de "Terracium castellum" (las tierras o villas del castillo) que evolucionó para "Terracia castrum" (920) y a lo largo del tiempo han aparecido otras versiones como: Terraca (1002), Terraza (1003), Terraça (1066), Terracca (1092), Terratia (1096), etc. Está claro que las "z", "cc" y "c" medievales han pasado a ser una sibilante sorda en las lenguas románicas. Así pues, la forma oficial es "Terrassa" aunque no se descarta que algún día pueda llegar a ser "Terraça", pero nunca jamás "Tarrasa".
Terrassa no es un exónimo
Terrassa no es un exónimo ya que no es un topónimo que tenga una gran tradición (fuera de Catalunya ni lo conocen), y por lo tanto no se debe utilizar la forma castellanizada fonéticamente. Se entiende por exónimo la versión de un nombre geográfico en otro idioma diferente del idioma local. Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Turín por Torino. Por lo contrario, un endónimo es el nombre oficialmente reconocido de un lugar dentro de su propia jurisdicción. Si aún así hay gente que escribe "Tarrasa" puede ser que carezca de conocimiento o que simplemente tenga unas ideas políticas concretas (y creo que todos sabéis a qué me refiero). Así pues, yo también digo que se tendría que borrar el enlace "Tarrasa" de Wikipedia y solo poner "Terrassa" que es el único oficial.
Tesauro ISOC de Topónimos del CSIC
El nombre correcto es Terrassa, según viene en el Tesauro ISOC de Topónimos del CSIC (http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Toponimo/Toponimo.htm), y también viene así escrito en todos los censos que se pueden encontrar en el INE (www.ine.es) y en el registro de entidades locales (http://www.map.es/documentacion/entes_locales/registro_entidades_locales.html). Por lo tanto Terrassa, al igual que otros topónimos tanto catalanes, euskeras y gallegos son totalmente oficiales, ya que los propios organismos (Ministerio de Administraciones Públicas, INE) los utilizan. Gracias y espero que se aclare cuanto antes. Bennoc.
Cambiar al nombre oficial Terrassa
Me parece debidamente justificado para cambiar el nombre al que toca que es Terrassa, tal y como se ha justificado en esta larga discusión. Si los que se oponen hacen una busqueda en Google se darán cuenta que no aparece enlace de interés alguno (excepto el triste de wikipedia), además de todos aquellos cautos que lo han programado en sus palabras clave para aquellos que se equivoquen. Si buscan ustedes diocesis de Tarrasa, se darán cuenta que el propio buscador les sugiere corrección.
De todos modos creo que estaría bien incluir que durante una época fue denominada Terrasa, Terraça, etc... Pero si se quiere la enciclopedia actualizada hay que modificarlo.
Un Respeto a los nombres oficiales y a las opiniones de los catalanes
Creo que nuestra opinion como gente que vive, estudia o trabaja en estas localidades debe ser tenida en cuenta. A mi los nombres como Tarrasa, Sabadel, Barberá del Vallés... aunque sea por los acentos... para mí no son agradables de ver.
Por esa regla de tres tampoco es agradable para alguien de Cuenca ver escrito Conca, y así se dice en catalán. Alx desde Madrid 11:04 27 dic 2007 (CET)
Objetividad (y II)
En cuanto idioma español y oficial en todo el estado, el Català és que da nombre a la ciudad, amen de que su nombre oficial és Terrassa. Cierto que algunos Castellano parlantes usan el exónimo Tarrasa, pero eso no le da usos de normalidad. Por lo tanto, y por respeto a sus habitantes (que son los que votan y eligen quien les da nombre - no a un caudillo...),por favor, Terrassa. Si se trata de tocar los huevos, llamadle como querais.... pero seguid y dejar que otros digan Seviya, Madriz o Bilbado, Balladolí etc... Al no tratarse de alfabetos distintos, solamente por respeto, no cuesta nada usar su toponimo oficial, a no ser por el peso de los cojones y el orgullo de algunos. Vivamos respetando a todo el mundo sea de donde sea porfavor, aunque debamos aprender a bajarnos del cavallo... si no, acabaremos a bofetadas como siempre... y eso es el recurso de los debiles de mente. Aportación deNom1979 que olvidó firmar sus razonamientos
Bandera
La bandera que aperece no está colocada correctamente. La Senyera va a la derecha y el castillo a la izquierda, tal y como aparece en el escudo.
La bandera esta colocada correctamente. --Xavi 22:12 4 feb 2008 (UTC)
superficie
La superficie no es correcta, el municipio tiene 70,16 km2
toponomia en wikipedia
Si Viladecans no es Villa de perros Terrasa no es Tarrasa.
Siguiendo vuestra politica de toponimos la fiabilidad de esta wikipedia es nula. Que pena!