Idioma valenciano
Valenciano (valencià en valenciano) es la denominación histórica, tradicional y estatutaria que recibe en la Comunidad Valenciana la lengua que se denomina oficialmente catalán en Cataluña, Islas Baleares y Andorra. Constituye también una de las principales variantes dialectales de dicha lengua, junto con el catalán central y el balear, entre otras.
El valenciano es definido como la lengua propia de la Comunidad Valenciana, según su Estatuto, y tiene carácter oficial en ella junto con el castellano[1].
Existe un conflicto lingüístico valenciano sobre su denominación, así como sobre su catalogación como lengua o como dialecto.[2][3]
Clasificación
Catalán-valenciano-balear: esta triple denominación es la que usa Ethnologue, cuya clasificación de lenguas sigue la Wikipedia. Aunque la denominación científica más frecuente es la de catalán, esta denominación sincrética también está extendida en el ámbito académico. Milà i Fontanals, en sus Obres catalanes (Obras catalanas), es el primero en usar una solución equivalente: «Y si no·s vol dir catalana, no·s diga de cap manera Llemosina, sino catalano-valentino-baleàrica» («Y si no vamos a decir catalana, no se diga de ninguna manera Lemosina, sino catalano-valentino-baleárica»).. Posteriormente Josep Calveras la usará en 1925, en su obra La reconstrucció del llenguatge literari català (La reconstrucción del lenguaje literario catalán): «Català-valencià-balear" seria el [nom] propi i a tothom acontentaria, si no fos que es massa llarg, i que de fet els filòlegs [...] han pres el costum de dir-ne breument: llengua catalana.» («Catalán-valenciano-balear sería el [nombre] propio y a todos contentaría, si no fuera porque es demasiado largo, y que de hecho los filólogos [...] han adquirido la costumbre de nombrarlo: lengua catalana»). Un ejemplo conocido del uso de esta triple denominación lo tenemos en el Diccionari Català-Valencià-Balear (1926-1962), llamado así por el autor que inició la obra, Antoni Maria Alcover, para ganar aceptación popular en los principales territorios donde se habla la lengua. Pese a ello, en la introducción a dicho diccionario se dice que el nombre que designa más propiamente esta lengua es el adjetivo catalán: al decir lengua catalana queda denominado el conjunto de formas de hablar propias de todas las comarcas indicadas en el subtítulo.[4]
Distribución geográfica
Si hablamos de la lengua catalana en todas sus variantes la lengua es compartida en la Comunidad Valenciana, Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón, la Franja de Aragón, el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdeña.
En referencia a la variante valenciana, en la Comunidad Valenciana hay declarados oficialmente dos predominios lingüísticos territorialmente, el castellano y el valenciano. Esta división toma como unidad el municipio y se basa en la distribución lingüística del siglo XVII.[cita requerida] Las áreas definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano. La zona de predominio lingüístico valenciano son los municipios que, según la Ley de uso y enseñanza del valenciano, son históricamente de lengua valenciana, ubicados geográficamente en el norte, en la costa de la Comunidad Valenciana, y en el área montañosa de la provincia de Alicante, abarcando aproximadamente el 75% del territorio y en ella reside el 87% de la población.
Así, por tanto, su dominio lingüístico abarca históricamente las comarcas litorales, el llano central y las áreas montañosas del sur. Hoy en día, en las grandes capitales históricamente valencianohablantes (y en cualquier parte del territorio, si bien de forma no tan acusada), la presencia del valenciano está en decadencia, a causa del proceso de minorización de esta lengua en favor del castellano. No obstante, en términos generales, ha experimentado una notable recuperación, ya que ha pasado del 4% de valencianos alfabetizados en 1982 al 85% en 2001.
La isoglosa del valenciano puede situarse dejando para el valenciano de transición tortosí la mitad norte de la provincia de Castellón (aplicando como criterio las diferencias de conjugación cante/canto) o bien incorporar como parte del valenciano el tortosí (este/aquest) dejando el resto del catalán occidental.
Historia del valenciano
El valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores de los condados de la Marca Hispánica que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador. Estos colonos procedían de la zona occidental de la actual Cataluña (mayoritariamente del condado de Urgel). Aparte de algunas voces árabes o toponimia no parece decisiva la influencia de mozárabes o árabes en la configuración básica de la lengua en los territorios valencianos.
Uno de los tópicos más extendidos actualmente es que las comarcas de la costa, hoy en día consideradas valencianohablantes, fueron repobladas por catalanes, y las del interior, consideradas como castellanohablantes, fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes, cuya lengua acabaría siendo absorbida por el castellano. Sin embargo el tema es un tanto más complejo.
Modernos estudios históricos, como el llevado a cabo por Enric Guinot, indican que el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en tres comarcas con frontera con Aragón (Rincón de Ademuz, Alto Mijares, Serranos), donde se repobló con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragón, cuyo porcentaje de población alcanzaba cerca del 90%. El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblación con castellanos del siglo XVII, después de la expulsión de los moriscos, ya que estas comarcas eran de mayoría andalusí desde el siglo XIII hasta el XVII (o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganización territorial de 1833). Así, por tanto, el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un país con dualidad lingüística de valenciano/castellano, sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el mozárabe, a excepción de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas.
La comarca de la Vega Baja, en cambio, sufrió un proceso de sustitución lingüística por el castellano que se inició a mediados del siglo XVII con la repoblación de murcianos, después de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afectó a la población anterior mayoritariamente valencianohablante. A mediados del siglo XX aún había una mínima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradí, y actualmente el municipio de Guardamar del Segura está considerado oficialmente como valencianohablante.
Mención aparte, dentro de la actual Comunidad Valenciana, requieren la comarca de la Plana de Utiel que perteneció a Cuenca hasta 1851 y dos ciudades castellanohablantes del Alto Vinalopó (Villena y Sax) que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836, y no son, por tanto, históricamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia. No obstante, según la estadísticas, cada vez es mayor el número de habitantes que comprenden la lengua, y, menor aunque creciendo, el de los que saben hablarla.
Normalización
Entre los siglos XV y XVIII se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano, entre ellos tenemos el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve editado en Venecia[5] o el Diccionario Castellano-Valenciano de Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el "Diccionario Castellano-Valenciano" de Anselm Dempere (1727-1799), el "Breve Diccionario Valenciano-Castellano" de 1739, y el "Diccionario Valenciano-Castellano" de 1764, ambos de Carles Ros.
En el año 1828 se publica "Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano", de Lluís Lamarca i Morata, que se inspira en la ortografía del castellano. En 1867 Josep Escrig i Martínez publica su "Diccionario Valenciano-Castellano", también muy castellanizado, si bien en sucesivas ediciones, las aportaciones de Constantí Llombart lo modificaron sustancialmente, al que sigue el "Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano", de 1891, obra de Joaquim Martí Gadea, que sigue los pasos del de Escrig-Llombart.
En el año 1915 publicó Lluís Fullana i Mira una "Gramàtica elemental de la llengua valenciana", en el cual, como miembro de la Acadèmia de la Llengua Catalana, adoptó una posición convergente e intermedia de las normas ortográficas del Institut d'Estudis Catalans con soluciones ortográficas dialectales.
En 1930, finalmente, Josep Joan Badía empieza a publicar su enciclopédico "Diccionari Català, Valencià, Balear". Todas estas obras no conseguirían una mínima normalización lingüística, que no llegaría hasta las Normas de Castellón de 1932.
Desde finales del siglo XIX comienzan a consolidarse entre pequeños sectores de Valencia teorías sin soporte académico que reivindican un carácter autónomo para el valenciano, afirmando que tuvo su origen en el vernáculo hablado por los mozárabes que habitaban la actual Comunidad Valenciana, lo que dará lugar en la segunda mitad del siglo XX a la llamada Guerra de la Lengua, que obstaculizará el proceso de recuperación del valenciano.
El valenciano se convirtió en una de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana, recogidas en su Estatuto de autonomía (1 de julio de 1982).
La Ley de uso y enseñanza del valenciano (Ley 4/1983 del 23 de noviembre de 1983) establece dos territorios de distinto predominio lingüístico, uno valenciano y otro castellano, si bien los ciudadanos tienen derecho a usar el idioma cooficial que deseen en toda la comunidad.
El valenciano cuenta actualmente con una entidad oficial encargada de procurar la normalización de la lengua, la Academia Valenciana de la Lengua (AVL), creada por la Generalidad Valenciana en 1998, que parten de las Normas de Castellón suscritas en 1932, también adoptadas por el Instituto de Estudios Catalanes. Ambas instituciones reconocen mutuamente la unidad lingüística.
En la misma línea, el certificado de conocimientos de valenciano expedidos por la Generalidad Valenciana es convalidable en Cataluña e Islas Baleares, mientras que el Tribunal Supremo de España falló el 1 de febrero de 2006 una sentencia (ver recurso de casación número 8075/1999) en la que se reponía en la Comunidad Valenciana la convalidación de los certificados de conocimientos de catalán expedidos por la Generalidad de Cataluña (Junta Permanent de Català) y el Gobierno Balear (Junta Avaluadora de la Llengua Catalana), equiparados con los de la Junta Qualificadora de Coneixements del Valencià. Sin embargo la Generalitat Valenciana sigue sin acatar las 13 sentencias en el sentido de que los títulos de catalán y valenciano son homologables en el ámbito de la Comunidad Valenciana [5].
Denominación histórica
La primera referencia documental que se tiene de la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua propia de los valencianos se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre el año 1343-1346 , donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba " valencianesch " al ser de Orihuela [6]. Dicha denominación de la que se tenía constancia en el ambiente filológico balear desde el año 1984 cuando fue publicado por Gabriel Llompart un estudio, en una revista científica mallorquina sobre tema históricos, sobre ese proceso judicial y otros temas menorquines, extrañamente no ha sido hasta el año 2005 cuando ha sido difundido ese hallazgo en la Comunidad Valenciana, desplazando así en el " honor " de ser considerada como la primera referencia a la que tradicionalmente se había creido como tal, como es la traducción del Valerio Máximo realizada por Antoni Canals en 1395, en la que dice: perque yo, a manament de vostra senyoria, el l'he tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres l'hagen tret en lengua cathalana [7].
Las siguientes manifestaciones en lengua valenciana las encontramos en documentos notariales y legales, el acta notarial de 28 de junio de 1408, de un pleito entre la villa de Onda y la Orden de Montesa, ‘vulgar lengua valenciana’ y el acta de 6 de junio de 1412 de los diputados y notarios asistentes al Compromiso de Caspe, ‘in ydiomate valentino’. [8][9]
En la Iglesia hay abundantes referencias, destacar la biblia de fray Bonifaci Ferrer del s. XIV escrita en lengua valenciana [10]. Entre los documentos pontificios, encontramos uno correspondiente al pontificado del Papa valenciano, Alejandro VI, de 1504, podemos leer ‘lingua vulgari valentini expeditarum’. [11]
En el siglo XV el valenciano era la denominación usual de la lengua en el Reino de Valencia, y las denominación de romance había caído en desuso.[12]Joanot Martorell, autor de la novela Tirante el Blanco (Tirant lo Blanch), afirma: «me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: perço que la nació don yo soc natural sen puxa alegrar»[13].
A finales del siglo XV, en 1472, tenemos el primer diccionario, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve que fue publicado en Venecia en Lengua Valenciana [14].
Sociolingüística
El valenciano era durante el siglo XIX la lengua usada mayoritariamente en el territorio declarado actualmente como de predominio lingüístico valenciano[15]. Aunque ha ido sufriendo un proceso de minorización lingüística[16], sobre todo por motivos políticos y movimientos inmigratorios, que ha afectado principalmente en el conocimiento de la lengua escrita, y de forma más acusada en las grandes concentraciones urbanas.
No obstante, hoy en día el conocimiento del valenciano se ha incrementado notablemente desde 1982, cuando la Generalitat implanta tanto la enseñanza del valenciano, como también las líneas de escolarización en valenciano en su sistema educativo, que cubren actualmente un 25% de las plazas. Desde entonces, el porcentaje de alfabetizados ha pasado de un 4% en 1982 al 38% en 2001, según el censo. Así mismo, alrededor del 84% afirman entenderlo, cerca del 47% afirman saber hablarlo[17] y, además, su dominio ha aumentado también en el territorio de predominio lingüístico castellano.
Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valenciano hablantes[18] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Año | Castellano | Valenciano | Bilingüe | Otros | |||
1989 | 49,6% | 45,8% | 4,5% | 0,1% | |||
1992 | 45,0% | 50,4% | 4,6% | 0,0% | |||
1995 | 47,2% | 50,0% | 2,8% | 0,0% | |||
2005 | 54,5% | 36,4% | 6,2% | 2,9% | |||
2008 | 56,8% | 32,3% | 7,6% | 3,3% |
La Generalitat dispone de datos sociolingüísticos que ha ido realizando en diversos estudios y son solo referentes al territorio de predominio lingüístico valenciano, exceptuando el conocimiento, que se analiza en toda la Comunidad Valenciana. No se conocen, por tanto, datos sociolingüísticos concisos sobre el uso social del valenciano en años anteriores a 1982, ni en el territorio de predominio lingüístico castellano, aunque se sabe que ha ido disminuyendo a lo largo de todo el siglo XX como consecuencia de los procesos de sustitución lingüística y por el saldo migratorio, positivo en todas las décadas, que atrajo a muchos habitantes de Castilla-La Mancha, Andalucía y la Región de Murcia hacia la Comunidad Valenciana.
Con respecto a los estudios existentes, el uso de las dos lenguas se mantuvo estable durante las décadas de los 80 y 90, pero en los últimos años ha aumentado ligeramente el porcentaje de castellano hablantes, así como el de bilingües y hablantes de otras lenguas, bajando significativamente el porcentaje de valenciano hablantes. Esto puede deberse a la fuerte inmigración de los últimos años, procedente mayoritariamente de Hispanoamérica y del Magreb, la primera de las regiones de lengua castellana, por lo que la balanza tiende a inclinarse a favor de este idioma[19].
Además, por otra parte, se da la circunstancia de que el Partido Popular gobierna en la Comunidad Valenciana desde 1995, año del anterior sondeo al último de 2005, por lo que diversas entidades sindicales[20] y culturales[21] asocian el descenso del uso social a motivos políticos[22]. Recientemente, en agosto del 2007, el Sindicato de Trabajadores de Enseñanza del País Valenciano (STEPV) ha afirmado que el número de líneas en valenciano en la educación se ha quedado estancado desde 1997[23] a pesar del crecimiento vegetativo de la población experimentado en una década.
Debate político
Durante la transición democrática española, la autonomía o heteronomía del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polémica entre los valencianos, normalmente con un trasfondo político. Finalmente, la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), institución normativa oficial del valenciano, acordó por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que "la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua". Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominación de catalán incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia, y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidación de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autóctono aprobados por los gobiernos catalán y balear, consolidando jurídicamente la unidad de la lengua común.
No obstante, el mismo Dictamen antes citado reconoce la especificidad del valenciano dentro del sistema lingüístico compartido y compromete a la AVL a preservar y potenciar sus características propias. Esto se traduce en la falta de un estándar lingüístico común a Valencia y Cataluña y explica la existencia, en ocasiones, de versiones en "valenciano" y en "catalán" de un mismo texto o producto audiovisual.
Uso del valenciano
"¿Qué lengua utiliza en casa?" Sondeo de la Generalidad en la zona de predominio lingüístico valenciano[24] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uso | Castellano | Valenciano | |||||
Siempre | 49,6% | 30,2% | |||||
Generalmente | 4,7% | 2,2% | |||||
Más que la otra lengua | 2,4% | 1,2% | |||||
Indistintamente | 6,2% | ||||||
Otros idiomas | 2,9% |
Según un sondeo de la Generalidad Valenciana realizado en el 2005 en la zona de predominio lingüístico valenciano, el castellano es utilizado "siempre" como lengua vehicular doméstica por el 48,1% de los encuestados, mientras que al valenciano le corresponde el 32,6%, casi un 3% corresponde con otras lenguas y, por último, el porcentaje restante afirma utilizar ambas lenguas oficiales en diferentes grados. No hay datos oficiales sobre usos lingüísticos en la zona de predominio lingüístico castellano, en la que reside el 13% de la población de la Comunidad Valenciana, según censo del 2006.
Siguiendo datos oficiales sobre el uso en el ámbito doméstico, por zonas dentro del territorio de predominio valencianohablante, el valenciano tiene un uso minoritario en el área metropolitana de Valencia y de la zona en la mitad sur de la provincia de Alicante, donde se utiliza siempre por menos del 30%. En cambio, el uso continuado del valenciano en el hogar es mayoritario en el resto del predominio lingüístico valenciano, con porcentajes de alrededor del 64% de la zona en la provincia de Valencia y en la mitad norte de la de Alicante, y el 46,2% de la zona en la provincia de Castellón.
Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes[25] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Zona | Castellano | Valenciano | Uso indistinto | Otros | |||
Región Alicante | 78,0% | 12,2% | 4,5% | 5,3% | |||
Región Alcoy-Gandía | 24,1% | 67,7% | 5,3% | 2,9% | |||
Valencia y A.M. | 71,6% | 20,1% | 8,2% | 2,1% | |||
Región Valencia | 24,8% | 66,4% | 6,7% | 2,1% | |||
Región Castellón | 39,2% | 49,1% | 6,6% | 5,1% | |||
Total | 56,5% | 33,4% | 6,9% | 3,2% |
Estos datos revelan, por tanto, que en los grandes núcleos urbanos el uso del valenciano es minoritario, mientras que suele ser mayoritario en las zonas de concentración urbana media o baja del área, dentro de la zona valencianohablante. Por último, el 6,2% de los encuestados afirma usar indistintamente ambas lenguas en el hogar.
Características lingüísticas del valenciano
Una parte importante de las características del valenciano son comunes en todas las variedades del dialecto occidental catalán. Para más información véase el artículo sobre el idioma catalán, y algunos ejemplos de dialectos del catalán.
- Vocalismo átono:
- Se suele mantener el timbre de /e/ y /o/ átonas sin confundirlas con los fonemas /a/ y /u/ como ocurre en catalán oriental. Solamente observamos el cierre de la /o/ átona en algunos contextos, por ejemplo cuando la vocal tónica es [í], "cunill" (conill), "cusí" (cosí) y en ocasiones con /é/ y /ε/ tónicas, "Jusep" (Josep), "puguera" (poguera). Además la /e/ se suele confundir con /i/ en contacto con consonates palatales: "giner" (gener), "minjar" (menjar). No existe la vocal neutra o central, típica del catalán oriental y que neutraliza los fonemas átonos /a/ y /e/ (las palabras palleta y pelleta suenan diferentes en valenciano). Se exceptúa la e inicial, pronunciada mayoritariamente como /a/: esperar [asperar], eixam [ajSám]. En algunas localidades (como Oliva o Sueca) es la -a final la que modifica su timbre, que se pronuncia como e abierta: Oliva: Olivε (ε = e abierta). En zonas de la Safor, la Vall d'Albaida y la Costera la /a/ final suena igual que la o abierta.
- Vocalismo tónico:
- La e cerrada del latín vulgar se mantiene cerrada: cadena, alé, qué (con /e/ cerrada, mientras que en el catalán oriental es abierta en esas palabras).
- El diptongo ui tiende a ser creciente /wí/ en las comarcas cercanas al centro del territorio: cuina: cuína (cocina), hui: huí (hoy).
- Consonantismo:
- No existe la iodización etimológica de las islas baleares (aguia y abeia por agulla y abella), pero en cambio sí que es frecuente entre los jóvenes del sur de Valencia y Alicante el yeísmo castellanizante que transforma la LL en un sonido Y, justo como en castellano actual: vall > vai, ella > eia.
- En la mayoría de zonas de su dominio lingüístico, exceptuando los extremos norte y sur se mantiene la r final: cantaR, parlaR.
- La t y p de los grupos finales -nt, -lt y -mp no se emmudece en la mayor parte del territorio, como en el balear, pero la simplificación ( cant > can, molt > mol, camp > cam) es normal en la zona norte y en zonas del interior sur.
- En algunas zonas del dominio lingüístico, el grupo -tll- del catalán del norte es -tl- (pronunciado -l·l- o simplemente -l- en el valenciano (esta característica también se da en el balear y en la zona catalana del Ebro): ametlla (almendra)-> ametla, /a(r)mel·la/; vetllar (velar) -> vetlar, /vel·lar/.
- La d intervocálica tiende a desaparecer: mocador: mocaor. La terminación -ada del participio femenino singular se pronuncia -à: cremada: cremà
- La <v> ortográfica se realiza labiodental (como en inglés o francés) igual que en balear, pero la confusión con /b/ no es rara en las comarcas centrales (valencià apitxat) y en las septentrionales. También es común la confusión betacista entre los jóvenes y las personas expuestas a la fonética castellana.
- Los artículos son el, la, els, les; excepto en la zona septentrional donde perduran lo y los.
- No se usa el artículo delante de los nombres propios de persona: Ha vingut Joan.
- Conservación de los tres grados en los demostrativos (pero con forma elidida, sin "aqu-" en los dos primeros grados) y adverbios locativos (como en castellano, aunque no es un castellanismo): este, eixe, aquell; açò, això, allò; ací, aquí, allí o allá.
- En la zona del «apitxat», en las comarcas del norte y zonas del sur, los pronombres átonos suelen conservar la forma plena ante las formas verbales que empiezan en consonante: me dutxe, te dic, se pentina. En las comarcas al sur del río Júcar se utiliza la forma reforzada, como en el catalán estándar: em (pronunciado "en"), et pronunciado "el" o "es"), es (em/en diuen Vicent, et/el/es veig més prim, es fa l'hora d'anar-nos-en). Como característica común del habla no estándar del catalán noroccidental y del valenciano (la extensión del catalán occidental), el pronombre átono de la 1ª persona del plural es "mos": ens, -nos > mos.
- Entre los hablantes del valenciano apitxat o central la preposición a se convierte en ad (o en an en la zona septentrional) cuando va precedida de un artículo comenzado por vocal tónica (li ho he dit ad ell / li ho he dit an ell > se lo he dicho a él).
- El pronombre átono li de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo (cuando éste existe), con lo que aparecen las combinaciones li'l (li'l done > se lo doy), li la (li la done > se la doy), li'ls (li'ls done > se los doy), , li les (li les done > se las doy), siempre con complementos directos determinados, ya que si éste es neutro la combinación usada es li ho (açò, li ho done > eso, se lo doy.)
- La primera persona del presente de indicativo de los verbos de la 1ª toma el morfema -e: jo cante. En las conjugaciones 2ª y 3ª toma el morfema cero: jo tem, jo dorm (este rasgo no se da en el Maestrazgo, donde estas formas toman el morfema -o, como en el resto del catalán occidental: jo canto, jo temo, jo dormo). En casi todo el valenciano es normal que estas formas tomen un refuerzo velar (-c, /k/): jo sent > senc, jo dorm > dorc, jo perd > perc. De esta manera, el valenciano popular distingue primera de la tercera persona: jo dorc / ell dorm.
- El presente de subjuntivo nunca toma los morfemas en -i propios del catalán oriental: son -e, -es, -e, -em, -eu, -en para la 1ª y -a, -es, -a, etc. para la 2ª i la 3ª.
- El pretérito imperfecto de subjuntivo toma los morfemas con erre: -ara, -ares, etc.: jo cantara, tu cantares, etc.
- En el valenciano central y en la zona de Elche (Elx) se conserva el pretérito perfecto simple del catalán clásico: jo cantí (jo vaig cantar > yo canté), jo fiu (jo vaig fer > yo hice).
Es en parte coincidente con el catalán de Lérida y Tarragona. Pero diferenciandose en diversos nombres:
- corder (be, xai > cordero)
- creïlla/pataca (patata)
- eixir/sortir (sortir > salir)
- hui/avui (avui > hoy)
- juí, perjuí, prejuí (judici, perjudici, prejudici > juicio, perjuicio, prejuicio)
- llaurador (pronunciado «llauraor»), masover (pagès > payés o labrador)
- servici/servei (servei > servicio)
- xàrcia/xarxa (xarxa, xàrcia > red)
- roig (vermell > rojo)
- paréixer/semblar (semblar > parecer)
- xiquet (nen > niño o chiquillo)
- xics, xicots, xicons (nois, xicots > muchachos)
Variantes formales:
- vesprada (tarda > tarde)
- meua, seua, teua (meva, seva, teva > mia, suya, tuya)
- cementeri (cementiri > cementerio)
- depòsit (dipòsit > depósito)
- renyó (ronyó > riñón)
- espill (mirall > espejo)
- catifa/estoreta(del árabe)(estora)
- xicotet/menut (petit) pequeño
- vore (veure)ver
- aguaitar (del árabe, asomarse)(vigilar, es un arcaismo en catalán)
- lladriola, vedriola (guardiola) hucha
- borrumballa/misto (foc d'encenalls)
- marmolar, barsellar, (xerrar)charlar
- huit/vuit (vuit) ocho
- tindre (tenir, tindre)tener
- desenrotllar/desenvolupar (desentvolupar)desarrollar
- iaio (avi, iaio)abuelo
- fraula (maduixa)fresa
- fardajo/sargantana (llangardaix) lagarto
Subdialectos del valenciano
El valenciano tiene diversos subdialectos sensiblemente diferentes: el valenciano de transición o tortosí, el castellonense o de la Plana, el central o apitxat, el meridional y el alicantino. Estas diferencias son principalmente fonéticas como veremos seguidamente:
Valenciano de transición o Tortosí
Este subdialecto puede considerarse tanto valenciano como noroccidental, ya que comparte características comunes de los dos dialectos. Se habla al Maestrazgo, Els Ports de Morella, el Matarraña, El Montsià, El Baix Ebre, La Terra Alta y parte de la Ribera de l'Ebre.
- Se elide la -r final: cantar > cantà, fer > fe.
- La primera persona del presente toma la desinencia -o como en Cataluña: jo pense > jo penso. Además la -o se extiende de forma analógica a las conjugaciones II y III: bat > bato, sent > sento, córrec > corro.
- Los artículos el/els suelen conservar la forma clásica lo y los, especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo: el xiquet > lo xiquet, els pares > los pares.
- Conservación progresiva de la -d- intervocálica.
- No se african las palatales fricativas sonoras y sorda.
El valenciano castellonense o de la Plana
Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valencià general, con las características típicamente asociadas al valenciano que hemos visto anteriormente. Entre los hablantes jóvenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos:
- El fonema fricativo palatal de caixa i peix, que suena como la <x> gallega o la <ch> portuguesa o francesa, tiende a sonar igual que el fonema /s/. Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluís (Luis) y lluïx (del verbo lluir, lucir).
- El grupo final -ts suena parecido o igual que la "ch" castellana de manera que "passeig" (paseo) y "passets" (pasitos) tienden a sonar igual.
- Como en la zona septentrional y central, se extiende la articulación betacista de /v/. De este modo las palabras "bella" y "vella" (vieja) suenan ambas ['beʎa].
El valenciano central o apitxat
El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de "casa" se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de "gent" o "fetge" se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): gent > "chent", fetge > "feche". Otras características son:
- La /v/ labiodental se suele confundir con /b/ (vi > bi).
- las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp ['kɔlppë]. Esta [ë] representa a un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés o del portugués peninsular.
- Hay una fuerte tendencia yeísta, igual que en castellano moderno. De este modo el fonema /ʎ/ se vocaliza en una /j/: llop (lobo) > /jop/, vall (valle) > /baj/. A inicio de dicción esta "y" yeísta tiende a sonar igual que el fonema africado /dʒ/ de "gent" y "fetge" no siendo extraño que algunos confundan "lloc" (lugar) y "joc" (juego). Tanto el yeísmo como la africación de la consonante lateral fricativa sonora y sorda resultante son claramente de origen castellano y no son fenómenos desconocidos entre los jóvenes hablantes de otros dialectos, especialmente en las variedades urbanas.
El valenciano meridional
Es el subdialecto valenciano más extendido y que se asemeja más a las características típicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valencià general. Este subdialecto se caracteriza por:
- No ensordece las sibilantes sonoras a excepción de las ciudades de Xàtiva y Gandia donde se ha establecido la fonética del apitxat.
- Suele mantener /v/ y la /r/ final.
- El vocalismo suele mostrar la armonía vocálica que cambia la articulación de la /a/ final en dirección a /ò/ abierta o /è/ abierta cuando estas vocales aparecen en posición tónica: dona > ['dɔnɔ], terra > ['tɛrɛ]. La armonía vocálica también se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense, particularmente en el caso de "dɔnɔ" (dona).
- Mantiene las consonantes geminadas o dobles "tl" /ll/ y "tn" /nn/
- Los pronombres débiles se mantienen reforzados (et, em, es, en)
El valenciano alicantino
Es el subdialecto del extremo sur y tiene diversas características peculiares:
- Se emmudece la /i/ delante de palalatal fricativa sorda de modo que "caixa" (caja) y "peix" se articulan ['kaʃa] y ['peʃ] con el sonido /ʃ/ que los argentinos pronuncian actualmente la <ll>.
- La /r/ final es inestable en toda la zona y suele emmudecerse en la zona interior, igual que en valenciano septentrional y en catalán general.
- La tendencia a elidir la /d/ intervocálica es muy acusada: roda (rueda) > roa, la dona (la mujer) > la ona, cada > ca, cadira (silla) > caira, vida > via, grenyuda > grenyua, etc.
- La tendencia a elidir otras consonantes intervocálicas como /r/ o /s/: arbre (árbol) > abre, vellesa (vejez) > vellea.
- Los articulos les y els suenan ambos es: es vaques por les vaques (las vacas).
- El adverbio de lugar "ací" (valenciano general) se dice "aquí".
Referencias
- ↑ http://www.gva.es/cidaj/cas/c-normas/5-1982.htm#9
- ↑ http://www.loratpenat.org/index.php?option=com_content&task=view&id=3&Itemid=48%7C Manifiesto de la entidad Lo Rat Penat sobre denominación y filiación del Valenciano
- ↑ http://www.valencian.org/\ Web Valencian.org
- ↑ Introducción al Diccionari Català-Valencià-Balear (en catalán).
- ↑ Liber de Esteve
- ↑ Artículo del Profesor José Vicente Gómez Bayarri en valéncia Hui, párrafo 7
- ↑ Imagen del Valerio Maximo de A. Canals
- ↑ Imagen del Compromiso de caspe
- ↑ Artículo del Profesor José Vicente Gómez Bayarri en Valéncia Hui, párrafo 4
- ↑ Imagen de la Biblia de Bonifaci Ferrer
- ↑ Artículo del Profesor José Vicente Gómez Bayarri en valéncia Hui, párrafo 5
- ↑ Miquel Perez "Kempis" 1492
- ↑ Imagen de Tirant Lo Blanch de Marorell
- ↑ imagen Liber de Joan esteve
- ↑ El valencià, Butlletí de Dialectología Catalana VII, Barcelona 1921, referenciado por Josep Giner i Marco en Obra filológica (1931-1991), a cargo de A. Ferrando con la colaboración de Santi Cortés, Valencia: Institut Interuniversitari de Filología Valenciana
- ↑ Plantilla:Ref-internet
- ↑ Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana[1]
- ↑ Fuente: Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [2], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
- ↑ Idem, Josep Palomero
- ↑ STEPV-IV considera que la situación del valenciano es peligrosa ya que disminuye su uso y las actitudes lingüísticas no son favorables (en valenciano), 25 de febrero de 2005
- ↑ Miles de personas exigen al Consell más apoyo para la lengua (en valenciano), nota de prensa de la Federació d'Escoles Valencianes, marzo del 2005:
[Traducción] Tal y como ha denunciado el presidente de Escola Valenciana, Diego Gómez, "la Generalitat no hace nada por la lengua, se encarga de instalar cortinas de humo que pueden acabar por disminuir de forma alarmante su uso, y de hecho, los últimos datos así lo confirman".
- ↑ La Acadèmia urge a firmar un "nuevo pacto cívico" ante el retroceso social del valenciano, El País de la Comunidad Valenciana, 26 de octubre de 2005.
- ↑ Una cuarta parte de los alumnos estudia en valenciano tras 24 años de Llei d'Ús, El País de la Comunidad Valenciana, 25 de agosto de 2007:
Explica Vicent Mauri, del STEPV, [...] que el Gobierno del PP apenas ofrece más líneas en valenciano desde que Fernando Villalonga dejó de ser consejero de Educación en 1997. "No hay una política de promoción del valenciano por parte de la Administración", función que pasan a desempeñar el profesorado y colectivos sociales como Escola Valenciana.
- ↑ Fuente: Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [3], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?".
- ↑ Fuente: Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [4], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas:
- Región de Alicante: municipios de las comarcas de la Marina Baja, Medio Vinalopó, Bajo Vinalopó, Alacantí y Vega Baja, todas en la provincia de Alicante.
- Región de Alcoy-Gandía: municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy, el Comtat y la Marina Alta en la provincia de Alicante, y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia.
- Valencia y Área Metropolitana: municipios de la comarca de la Huerta de Valencia que conforma las comarcas actuales de Valencia, Huerta Norte, Huerta Oeste y Huerta Sur.
- Región de Valencia: municipios de las comarcas de la Canal de Navarrés, la Ribera Alta, la Ribera Baja, el Campo de Turia y el Campo de Morvedre, todas en la provincia de Valencia.
- Región de Castellón: municipios considerados históricamente valenciano hablantes de la provincia de Castellón.
Bibliografía
- Colomina i Castanyer, Jordi, (1995). Els valencians i la llengua normativa. Textos universitaris. Alicante: Institut de Cultura "Juan Gil-Albert". ISBN 84-7784-178-0.
- Puerto Ferre, Teresa y Culla Hernandez, Joan Ignaci (2007). «Cronología Histórica de la Lengua Valenciana». Valencia. ISBN 84-7795-470-4. Parámetro desconocido
|Reprodución=
ignorado (ayuda) - Sanchis i Guarner, Manuel (1934, 1967). La llengua dels valencians. Edicions 3i4, Valencia 2005. ISBN 84-7502-082-8 .
- Sanchis i Guarner, Manuel (1963). Els valencians i la llengua autóctona durant els segles XVI, XVII i XVIII. Institució Alfons el Magnànim. Valencia. ISBN 84-370-5334-X.
- Salvador i Gimeno, Carles (1951). Gramàtica valenciana. Associació Cultural Lo Rat Penat. Valencia. 1995. ISBN 84-85211-71-5.
- Valor i Vives, Enric (1973). Curso medio de gramática catalana, referida especialmente al País Valenciano. Edicions Grog, Valencia, 1999. ISBN 84-85050-10-X.
Enlaces externos
- Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma valenciano.
- Web de la Acadèmia Valenciana de la Llengua - Institución de la Comunidad Valenciana con competencias normativas sobre el valenciano.
- Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià (DOPV), de la AVL.
- Dictamen vinculante de la AVL del 9 de febrero de 2005.
- Área de Política Lingüística de la Generalidad Valenciana.
- Normas de Castellón
- Valencian Language - Textos, información, libros, enlaces y editoriales Valencianas.
- Eines de llengua - Abundante información sociolingüística, de derecho lingüístico, normativa lingüística, estadística, etc... del valenciano. Mantenida por la «Coordinadora de Dinamització Lingüística del País Valencià».
- Fondo de datos numéricos del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos de la Generalidad Valenciana.
- Informe del Ethnologue sobre el idioma valenciano.