Usuario:Jacobodb/Taller/Lector académico
Un lector académico, es un profesor que enseña y explica en su lengua materna, normalmente, textos prelegidos. Actividad que es llevada a cabo, en universidades extranjeras, por ejemplo en los departamentos universitarios de lenguas modernas o en los centros de idiomas que dependen de las universidades, detentando un puesto académico conocido como: lectorado. Los lectores son considerados más allá de su faceta académica como un enlace cultural.[1].
Referencias e influencias literarias
Las referencias literarias, a la figura del lector, le dan al puesto un aura exótica, de intelectualidad y bucólica. Esta triple dimensión es debida a la evolución histórica del puesto.
El exotismo deriva de un tiempo en el que los desplazamientos entre países eran menos habituales y no solían ser temporales, el aceptar un puesto en otro país era un oportunidad excepcional.
El aura de intelectualidad proviene del campo de actividad, académica y universitaria, así como del reconocimiento de las instituciones que albergaban los lectorados, igualmente en un entorno histórico, donde los programas de intercambio académicos no eran tan habituales como en la actualidad.
El bucolismo se debe a la producción literaria producida, por un gran elenco de lectores, que han aportado una visión nostálgica de la patria abandonada y añorada desde la distancia, siendo de relevancia notable la influencia del puesto de lector, por ejemplo en la generación del 27.
El escritor Javier Marías, inspirado en vivencias propias en Oxford, incluye (con elementos autobiográficos) la figura del lector en varias de sus obras [2]como en Todas las almas [3], o a través de su trilogía, Tu rostro mañana refleja en su personaje Jacques Deza, los rasgos esperados de un académico que actúa como lector. Su descripción se manifiesta de forma concisa, ya que el mismo Marías, fue lector de Español en la Universidad de Oxford. [4].
Becas
Los lectores suelen acceder a los lectorados al ser becados por programas como el Programa Fulbright o en el caso del idioma Español, sirve de ejemplo, el programa de cofinanciación llevado acabo por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, AECID[5]. En cuanto a la difusión del español, los lectorados son un elemento que sustentan la promoción de la cultura española y permiten en su desarrollo la subscripción de memorandos de entendimiento de mayor alcance[6]. Esos esfuerzos se han consolidado bajo la Dirección General del Español en el Mundo (DGEM) que se creó por el Real Decreto 808/2021, como parte de la Secretaría de Estado para Iberoamérica y el Caribe y el Español en el Mundo[7].
Los ciclos económicos han afectado históricamente a la cantidad de plazas ofertadas, siendo especialmente sensible la oferta a las crisis económicas[8].
En lengua alemana es el Servicio Alemán de Intercambio Académico, la organización encargada de promover el intercambio académico y fomento de la lengua y la cultura alemanas, en universidades extranjeras. [9].
Existen, así mismo, instituciones que ofrecen lectorados en lenguas cooficiales, no siendo, por tanto, un modelo exclusivo de lectorados dedicado a idiomas de gran difusión mundial con intereses geopolíticos e interés en convertirse en lengua franca, como el inglés, el español o el francés, sino que abarca a lenguas de menor difusión.[10]
Lectores destacados
Los programas de lectorados cuentan con gran reputación internacionalmente, debido a un arraigo histórico en instituciones académicas clásicas, como la mencionada Universidad de Oxford, o la Sorbona, por mencionar solo dos ejemplos. Entre los académicos que han desarrollado lectorados hay destacados intelectuales, escritores e investigadores.
La figura y su influencia en las letras no es exclusiva para lectores de español podemos poner de ejemplo al escritor Roland Barthes[11] en la literatura francesa, quien fuera lector de francés en Bucarest y en Alejandría en los años 1948–1950.
Sirvan de ejemplos destacados:
Generación del 27
Entre las influencias y confluencias más relevantes podemos encontrar la producida, el caso de la de la Generación del 27, donde varios de sus componentes fueron lectores en los inicios de sus carreras.
- Dámaso Alonso de la mano Américo Castro, se inició en el estudio de la historia de la lengua y este le consiguió el puesto de lector en la Universidad de Berlín (1921-1923), durante una época hiperinflacionista, en la que a pesar de cobrar un sueldo mensual de mil millones de marcos este resultaba ser raquítico. De allí pasó como profesor de español a la Universidad de Cambridge, en dos periodos: 1924-1926, y a su término publicó su traducción de "Retrato del artista adolescente de James Joyce", con el que se carteó[12].
- Luis Cernuda, poeta y crítico literario español, miembro de la generación del 27 fue ayudado por Pedro Salinas a conseguir su puesto de Lector de español en la Universidad de Toulouse y rechazó una propuesta para ocupar el lectorado de Español en Oslo por no abandonar España.[13]. El jefe del Departamento de Español, W. C. Atkinson, le consiguió un lectorado de la Universidad de Glasgow, y el profesor John Brande Trend le consiguió un puesto de lector en la Universidad de Cambridge.
- Jorge Guillén Poeta de la Generación del 27.lector de español en la Sorbona (1917-1923), y posteriormente en la Universidad de Oxford [14].
- Pedro Salinas, lector en la Sorbona y en la Universidad de Cambridge, miembro de la generación del 27, conocido como "El poeta de los pronombres"[15].
- León Felipe fue lector de español en la de Universidad Cornell. Donde conoció a Waldo Frank, de quien tradujo España Virgen (Revista de Occidente) y otros libros[16].
Otros escritores
- Alberto de Casso Entre 1993 a 1997, ejerció como lector de español en la Universidad de Ghana. [17].
- Germán Colón El maestro romanista[18], inicio su carrera gracias al filólogo suizo Walther von Wartburg que le propuso un lectorado de español en la Universidad de Basilea donde desarrollo su carrera.
- Evaristo Correa Calderón escritor, profesor de Literatura y periodista, lector de español en la Universidad de Toulouse.
- Aurora Egido filóloga, que ocupa el sillón "B" de la Real Academia Española[19], ha sido lectora de español en la Cardiff, el Westfield College de Londres, la Universidad de California en Los Ángeles y la Johns Hopkins de Baltimore.
- Rodolfo Gil Benumeya Lector de español en El Cairo y en Argel[20].
- Esteban Salazar Chapela periodista y escritor español, lector de español en la Universidad de Cambridge compaginando su puesto con su carrera en la BBC.
- Antonio de Zubiaurre el poeta, En 1949 fue lector de español en Alemania, estando cuatro años en la Universidad de Hamburgo, otros cuatro en la Universidad de Heidelberg y posteriormente, fue lector en Colombia. [21].
- Edwin Williamson Académico miembro correspondiente de la Real Academia Española por el Reino Unido que comenzó su trayectoria académica como lector de español en el Trinity College, de la Universidad de Dublín, y en el Birkbeck College, de la Universidad de Londres. [22].
Referencias
- ↑ "Paso atrás del español en África", África No es un país El País, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ "Javier Marías, el escritor que desafía el silencio sobre el pasado franquista de España", The New York Times, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ En Oxford con Javier Marías, consultado el 6 de mayo de 2024
- ↑ Página web de Javier Marías, consultado el 6 de mayo de 2024
- ↑ "España refuerza las clases de español en centros universitarios de Senegal", ABC, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ "España y Filipinas acuerdan impulsar la enseñanza de la lengua y la cultura españolas en el país asiático", Instituto Cervantes, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ [https://www.exteriores.gob.es/es/PoliticaExterior/Paginas/ElEspanolEnElMundo.aspx ]], Ministerio de Asuntos Exteriores (España), consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ "España recupera para Egipto la figura del lector tras cinco años de ausencia", La Vanguardia, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ “Entrevista a Annika Herrmann, lectora del servicio alemán de intercambio académico (DAAD) en la UPO", Universidad Pablo de Olavide, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ "Clases de euskera a The University of Edinburgh" Instituto Vasco Etxepare, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ [https://www.college-de-france.fr/fr/chaire/roland-barthes-semiologie-litteraire-chaire-statutaire/biography "Roland Barthes Biographie et publications"] (en francés), consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ "Dámaso Alonso, el traductor «secreto» de Joyce", La Razón, consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ Barón, 2002, p. 194.
- ↑ https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/milan_jorge_guillen.htm Jorge Guillén. Biografía], consultado el 10 de mayo de 2024
- ↑ Pedro Salinas. Biografía, consultado el 6 de mayo de 2024
- ↑ León Felipe Camino Galicia, Real Academia de la Historia consultado el 13 de mayo de 2024
- ↑ [1], consultado el 16 de mayo de 2024
- ↑ Germán Colón Doménech, adiós a un maestro romanista consultado el 10 de mayo de 2024
- ↑ [https://www.rae.es/academico/aurora-egido-martinez Aurora Egido Martínez Académica de número, RAE ], consultado el 10 de mayo de 2024
- ↑ "IN MEMORIAM", Rodolfo Gil-Torres Benumeya (1901-1975) , consultado el 16 de mayo de 2024
- ↑ Retrato de un poeta español en la Bogotá de 1960, consultado el 10 de mayo de 2024
- ↑ Edwin Williamson, académico correspondiente por el Reino Unido, RAE , consultado el 10 de mayo de 2024
Bibliografía
- Barón, Emilio (2002). Luis Cernuda. Poeta. Ediciones Alfar. ISBN 84-7898-196-9.
- Sánchez Bureta, José Luis (2006). Lo cultural y social en libros de español LE hechos en el exterior: La imagen didáctica de España en el mundo desde los años 40. Universidad de Sevilla.