Xu Lizhi
Xu Lizhi | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre en chino simplificado | 许立志 | |
Nacimiento |
18 de julio de 1990 Jieyang (República Popular China) | |
Fallecimiento |
30 de septiembre de 2014 Shenzhen (República Popular China) | (24 años)|
Causa de muerte | Suicidio | |
Nacionalidad | China | |
Lengua materna | Chino mandarín | |
Información profesional | ||
Ocupación | Poeta y obrero de línea | |
Empleador | Foxconn | |
Género | Poesía proletaria | |
Xu Lizhi (una aldea en las cercanías de Dongliao, Jieyang, provincia de Guangdong, 30 de septiembre de 1990-Shenzhen, provincia de Guangdong, 30 de septiembre de 2014) fue un poeta y crítico de cine chino.
Sus versos representan a millones de personas que tienen que trabajar como trabajadores migrantes en China. Póstumamente, sus poemas han ganado cierta importancia en China.[1]
Vida
A pesar de sus orígenes rurales, la infancia de Xu Lizhi se describe como relativamente afortunada. Fracasó en la escuela y se mantuvo a flote con pequeños trabajos. A la edad de 20 años decidió mudarse del pueblo a la gran ciudad en 2010. Fue a Shenzhen, donde trabajó duro en Foxconn hasta su muerte y donde fue explotado como millones de trabajadores migrantes. A pesar de estas circunstancias y de su pequeño departamento, se las arregla para leer mucho. De esta manera, logra familiarizarse con autores chinos y no chinos, como Li Bai, Du Fu, Shakespeare, Baudelaire, Faulkner, Rabindranath Tagore, Rilke, Adonis. Amaba los libros, amaba una librería muy grande en Shenzhen y quiso ser bibliotecario en Foxconn varias veces. Era considerado tímido y muy sensible. A inicios de 2014 renunció a su trabajo para vivir con su novia en Suzhou durante unos meses, pero en septiembre regresó para unirse a Foxconn nuevamente. En total, trabajó para la empresa durante unos tres años.
Muerte
El 30 de septiembre de 2014, a la edad de 24 años, se suicidó por desesperación ante la situación en las fábricas.[2] El día anterior había escrito un poema muy oscuro que anticipa su suicidio. Se subió al techo de un centro comercial y saltó. A petición suya, sus cenizas fueron esparcidas en el mar, que él tanto amaba.
Obra y repercusión
Las letras de Xu son muy melancólicas y oscuras. En sus versos, habla de las preocupaciones, dudas, necesidades y temores de los trabajadores migrantes, que él ve como una clase oprimida en China. Los versos muestran su propio estilo, que a veces también revela las formas de producción industrial en relación con el cuerpo humano. Xu se desarrolló como ensayista, poeta, crítico de cine y bloguero. Mantuvo su propio blog en el que aparecieron muchas de sus obras. Además, se han publicado poemas y críticas de películas en los periódicos de la fábrica de Foxconn y en periódicos locales de Shenzhen.
El Süddeutsche Zeitung publicó un gran documental sobre la vida y la obra del poeta en junio de 2015, dándole a conocer al público alemán.[3] Los versos de Xu en alemán aparecieron por primera vez en dicho artículo.
Hierro, sangre y muerte son los temas principales en sus poemas. Él tiene exactamente un verso para el amor: “Lo tenía. Experimentado. Perdido "Cómo me gustaría cantar sobre el viento, las flores, la nieve y la luna", escribe el poeta. "Pero estoy hablando de sangre porque no puedo evitarlo. "
El poeta Qin Xiaoyu quiso contratarlo como invitado para un documental sobre trabajadores migrantes y editó un libro con los versos del joven poeta.
Referencias
- ↑ «The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) | libcom.org». libcom.org (en inglés). Consultado el 30 de septiembre de 2023.
- ↑ Tharoor, Ishaan (1 de diciembre de 2021). «The haunting poetry of a Chinese factory worker who committed suicide». Washington Post (en inglés estadounidense). ISSN 0190-8286. Consultado el 30 de septiembre de 2023.
- ↑ «Süddeutsche Zeitung, Ausgabe Samstag/Sonntag 20/21. Juni 2015, Buch Zwei, von Kai Strittmatter, Seiten 11/12/13». Archivado desde el original el 26 de febrero de 2017. Consultado el 14 de abril de 2020.