Ir al contenido

Autoglotónimo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es la versión actual de esta página, editada a las 23:06 20 nov 2024 por Jotamar (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión.
(difs.) ← Revisión anterior · Ver revisión actual (difs.) · Revisión siguiente → (difs.)

Un autoglotónimo (del griego clásico αὐτός [autós], ‘propio’, ‘por sí mismo’; de ɣλῶττα [glōtta], ‘lengua’ y de -ώνυμος [-ōnymos] ‘nombre’) es un etnoglotónimo que designa el nombre de la lengua de un grupo étnico en la propia lengua del grupo étnico. Se opone al término heteroglotónimo, que es el nombre que da otro grupo étnico a la lengua de un cierto grupo étnico.

Por ejemplo, en español nos referimos al idioma de Alemania como alemán (un heteroglotónimo que procede del nombre de la antigua tribu germánica de los alamanni), aunque los alemanes usan para referirse a su propia lengua el autoglotónimo Deutsch ("popular", "vernáculo", y este del protogermánico *þiudiskaz - "del pueblo").

Ejemplos de autoglotónimos

[editar]

Muchos de los autoglotónimos significan simplemente ‘gente’ u ‘hombres’:

  • Los yaquis y los mayos se autodesignan como yorem, que significa ‘personas, gente’.
  • Los huicholes se autodesignan como wixárika, que probablemente significa ‘agricultor’ en huichol.
  • Los esquimales se autodesignan como inuit, ‘hombre’.
  • Algunos hablantes de quechua sureño designan su idioma como runa simi, ‘lengua del hombre’.

De manera paralela, muchos autoglotónimos significan simplemente «nuestra lengua» o la «lengua de los hombres». La siguiente tabla muestra algunos ejemplos:[1]

Lengua Autoglotónimo Glosa Familia Localización
Tornedaliano meän-kieli
1ªPL.POS lengua
«nuestra lengua» Urálica Bandera de Suecia Suecia
Minangkabau bahaso awak
lengua 1ªPL.INCL.POS
«nuestra lengua» Austronesia Bandera de Indonesia Indonesia
Itonama sihni padara
1ªPL.EXCL.POS lengua
«nuestra lengua» (no clasificada) Bandera de Bolivia Bolivia
Chibcha Muysccubun
1ªPL.EXCL.POS lengua
«lengua de la gente» (Chibcha) Bandera de Colombia Colombia
Mosetén tsin-si' mik
1.PL-POS lengua
«nuestra lengua» Mosetén Bandera de Bolivia Bolivia
Sirionó nande chëë
1.PL lengua
«nuestra lengua» Tupí-Guaraní Bolivia Bolivia
Shipibo-Konibo no-n joi
1.PL-GEN lengua/habla/palabra
«nuestra lengua» Pano Bandera de Perú Perú
Quechua sureño runa simi
hombre lengua/boca
«lengua de los hombres» Quechua Bandera de Argentina Argentina
Bolivia Bolivia
Perú Perú
Aimara aymar aru, jaqi aru «lengua aimara» (moderno)

«habla de los hombres» (jaqaru)

Awá pit awá pit
hombres lengua/boca
«lengua de los hombres» Barbacoana Bandera de Colombia Colombia
Bandera de Ecuador Ecuador
Guaraní avá ñe'ẽ
hombre palabra/lengua
«lengua de los hombres» Tupí Bandera de Argentina Argentina
Bolivia Bolivia
BrasilBandera de Brasil Brasil
ParaguayBandera de Paraguay Paraguay
Zoque ode püt
lengua gente
«lengua de la gente» Mixe-Zoque México México
Mapuche Mapudungun
tierra habla
Chedungun/Chesungun
gente habla
«habla de la tierra»/
«habla de la gente»
Aislada ChileBandera de Chile Chile
Bandera de Argentina Argentina

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Our Language Archivado el 4 de agosto de 2007 en Wayback Machine.

Bibliografía

[editar]
  • Jordan, Peter / Bergmann, Hubert / Burgess, Caroline / Cheetham, Catherine (eds.): Trends in Exonym Use. Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting, Tainach, 28–30 April 2010. Hamburg 2011 (= Name & Place 1).
  • Jordan, Peter / Orožen Adamič, Milan / Woodman, Paul (eds.): Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names. Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien, Berlin 2007 ( = Wiener Osteuropastudien 24).