Ir al contenido

Discusión:James Joyce

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 15:03 15 nov 2008 por Fernando H (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Finnegan el intraducible ;)

Se asegura en el artículo que no existe en la actualidad una traducción completa al castellano de Finnegans Wake. En realidad, sí la hay: apareció en 1993, en Lumen, y fue realizada por Víctor Pozanco (aquí la ficha del libro en la BNE). Las críticas que recibió fueron casi unánimemente negativas (véase, por ejemplo, esta reseña), en contraste con la excelente acogida que tuvo Anna Livia Plurabelle, la traducción fragmentaria publicada el mismo año en Cátedra, que sí se cita en el artículo. Hentzau (discusión) 15:10 20 oct 2008 (UTC)[responder]

Rectifico parcialmente mi intervención anterior: parece que esta traducción, aunque pretendía pasar por completa, en realidad no lo era. Fue tan mal recibida que se retiró de la circulación y hasta donde yo sé permanece descatalogada y sin reeditar. Cito desde una web dedicada a Joyce en español, un artículo dedicado precisamente a las traducciones de Finnegans Wake:
Si en otros idiomas, el portugués, el alemán, el italiano o el francés, ha habido audacias que han vuelto el ejercicio venturoso en traducciones parciales o íntegras (con una lista de notables en la que encontramos a Augusto y Haroldo de Campos, Philippe Sollers o Arno Schmidt), en este acá hispanoamericano las carencias (literarias, intelectuales) sorprendieron a editores y lectores cuando en 1993, por ejemplo, apareció Finnegans Wake en un tomo blanco de Lumen, como “compendio y versión” (se lee en la portada) o “traducción y versión de la obra completa” (dice la portadilla) de Víctor Pozanco, una cosa o la otra calificadas por Julián Ríos en Álbum de Babel (1995) como un “compendio de disparates”.
Lumen tuvo el valor de retirar tal esperpento, que por sus descuidos (obvios, notables, dolorosos) no podía compartir biblioteca con el Ulises de José María Valverde o el Retrato del artista adolescente de Dámaso Alonso ni con los Dublineses de Guillermo Cabrera Infante (pese a los cubanismos), por mencionar títulos y traductores que son parte del catálogo de la editorial barcelonesa.
Por si estos datos o referencias fuesen de utilidad. Hentzau (discusión) 15:26 20 oct 2008 (UTC)[responder]

Sugerencias

¡Hola! Leyendo la biografía he hallado los siguientes pasos, en los que podrían hacerse algunas mejoras, que dejo al arbitrio y buen hacer del redactor principal:

  • Se habría de unificar los tiempos verbales en esta frase: «Un día que estaba jugando con su hermano Stanislaus junto a un río, James fue atacado por un perro, lo que le acarreará una fobia de por vida hacia estos animales; las tormentas también le causan pavor debido a su profunda fe religiosa, que hace que las considere como un signo de la ira de Dios».
  • «...despedido sin una renta-indemnización». Creo que sobra 'renta'.
  • «Presentó su trabajo titulado "Drama and Life" a la L&H también en 1900.» Parece que la L&H es la Literary and Historical Society, pero esto no se ha indicado, por lo que es confuso.
  • «el abuelo materno les ordenó que lo hicieran, pero éstos rehusaron»: supongo que es correcto, pero ¡suena tanto a traducción!
  • El paréntesis «(aunque rápidamente se desharía en su ausencia, como la de importar tweed irlandés a Italia)» es doblemente oscuro: 1) qué es lo que se desharía (¿la gestión?), 2) ¿cuál es el antecedente de «la de importar...»? (¿la gestión otra vez?)
  • Varias veces se habla de «el continente» sin mayor explicación. Para los «isleños» esa denominación es clara, pero para el lector no habituado a ella estaría bien una aclaración la primera vez por lo menos, creo.
  • «... y donde viviría su hermano»: ¿James? ¿Stanislaus?
  • «Las discusiones sobre Dublineses se centraban...» Añadiría «con el editor», pues hay varias frases que separan ésta de la primera donde se menciona la discusión, y luego resulta que se trata de la misma.
  • «todo su entorno dublinés le negó su apoyo...» ¿el entorno de J.J.? ¿el de Stanislaus? ¿el del personaje homosexual? (sí, ya sé que es JJ, pero es un pelín confuso, obliga a pensar)
  • En la cita de la carta, pone «Carta de ? 13/12/1909», ¿por qué ese interrogante?
  • «...capítulo a capítulo (Miss Weaver, Pound)»: ¿qué es lo del paréntesis? ¿capítulos?
  • «revista literaria transición (en minúscula)»: sí, pero ¿el título era en español?

Saludos :) --Fernando H (discusión) 15:03 15 nov 2008 (UTC)[responder]