Discusión:Zimbabue
¿Puede alguien dar alguna razón para que el artículo no sea movido a Zimbabue, que parece una grafía más correcta en español?. Si no aparecen respuestas lo moveré dentro de un par de meses, entendiendo que el artículo está en esta denominación no por militancia o razón filológica, sino por inercia del inglés. --Alfanje 17:03 5 abr, 2005 (CEST)
Apoyo la propuesta. --AngelRiesgo 21:12 6 abr, 2005 (CEST)
Yo no..., no a que no sea movido, sino a esperar dos meses, con una semanita va que chuta. Sanbec ✉ 09:57 7 abr, 2005 (CEST)
Lo moví, nuevamente, a Zimbabwe con base en estas dos razones principales:
- Es el término más común en español: una búsqueda en Google por páginas en español muestra aproximadamente 1940000 páginas para Zimbabwe y 432000 para Zimbabue.
- Los organismos de las Naciones Unidas usan, en español, Zimbabwe (conforme a los criterios terminológicos establecidos en http://unterm.un.org).
Cinabrium 22:12 26 dic 2005 (CET)
- Saludos Cinabrium. He visto que lo estabas cambiando y he expresado mi opinión contraria en una discusión "Botswana contra Botsuana" que hay en el café. Me opongo a tus argumentos.
- Lo que aparece en Google o en Internet no es un criterio de autoridad, y ni siquiera creo que sirva como ejemplo estadísticamente razonable de uso. Google tiene un sesgo lingüístico. El numero de términos que aparecen como en inglés es desproporcionado en cualquier caso -comprueba en páginas en español "London" y "Londres" y más aún en topónimos de uso infrecuente, yo no me creo que por cada 5 hispanohablantes que dicen o escriben Londres haya 3 que digan London).
- Con lo de Naciones Unidas está el problema de que a veces, los traductores de Naciones Unidas piensan una cosa, los de la UE otra distinta, etc.
Mi propuesta es acudir en todos los casos al "Diccionario panhispánico de dudas". Aún no lo tengo, así que ni siquiera sé qué dice en este caso. En cualquier caso, tiene valor normativo o casi, refleja los puntos de vista de todas las Academias y sirve para todos los hispanohablantes del mundo. Cualquier cosa menos una guerra de traslados ;).... yo no lo vuelvo a hacer, que me cansé mucho la otra vez --Usuario:Alfanje(discusión) 02:09 27 dic 2005 (CET)
- Alfanje,
- Si ves más arriba, hallarás que me refiero a las páginas de Google en español exclusivamente. Así, la búsqueda
- da about 2,520,000 Spanish pages for Zimbabwe, mientras que la búsqueda
- da about 432,000 Spanish pages for Zimbabue.
- No sé dónde esté, en el caso, el "sesgo lingüístico" (que si lo habría, claramente, si buscara sin la restricción de idioma). Los traductores de la UN, como dices, piensan una cosa y los de la UE otra. Pero entre unos y otros, prefiero los primeros en los casos en que el país del que se trate sea miembro de la UN y no de la UE. Como dato adicional, me parece razonable adoptar las políticas recomendadas por las Conferencias de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos (United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names), a saber: reconocer los exónimos arraigados, y que los nuevos nombres geográficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro no sean exónimos, sino que se adopte el topónimo oficial, especialmente a consecuencia de los cambios territoriales resultado de Segunda Guerra Mundial y del rechazo a la tradición colonialista en los países que adquirieron por primera vez su independencia. Respecto del "Panhispánico de dudas", me deja (como a muchos hispanohablantes) más dudas que las que tenía antes: ¿por qué cambiar términos ya incorporados a la tradicion cultural por sandeces tales como "yóquey" (ni siquiera una buena transcripción fonética, que en todo caso sería "yoqui", con el agravante de que cuatro quintos de los hispanoparlantes malpronuncian la "y" como "i"), "cáterin", "jipi", "cátsup", "baipás", "pádel", "esmóquin" y "zum"? Como Borges (creo que ya conté por algún lado su opinión sobre la "españolización" de viking), resistiré estas bestialidades cuanto pueda. Saludos, Cinabrium 03:31 27 dic 2005 (CET)
Diccionario Panhispánico de dudas
Zimbabue. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de África: «Por vez primera desfiló el equipo olímpico de Zimbabue» (País [Esp.] 20.7.80). Se desaconseja el uso en español de la grafía inglesa Zimbabwe. El gentilicio es zimbabuense: «Pidió al presidente zimbabuense [...] que actúe como mediador» (Mundo [Esp.] 10.11.04). --Gejotape 02:14 26 may 2006 (CEST)
- Mi comentario sobre el "panhispánico de dudas", en el párrafo inmediatamente anterior. Cinabrium 07:36 26 may 2006 (CEST)
Historia
Sobre la edición del 2 de agosto de 2008: existe un persistente hábito de referirse como "comunidad internacional" (que significaría "todos los países") a los países occidentales. Sin entrar en valoraciones políticas, lo cierto es que las críticas al régimen de Mugabe provienen de países occidentales, fundamentalmente de EE.UU. y la Unión Europea. Muchos otro países no se involucran, y otros defienden (o atemperan las críticas) a Mugabe, como Sudáfrica o China, y esos países también forman parte de la "comunidad internacional".
—Jgaray (discusión) 06:39 2 ago 2008 (UTC)
Solo un pequeño comentario: después de la inflación que registra hoy Zimbabue, la extrema pobreza de lo que fué llamado "granero de Africa" y la epidemia de cólera que asuela el país, el artículo me parece demasiado benévolo con Mugabe.