Ir al contenido

Discusión:Las Crónicas de Narnia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 15:33 22 jul 2009 por Lin linao (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Me temo que este artículo ha sido vandalizado. Se han traducido los nombres originales de los niños y se hacen referencias expresas a la edición sudamericana. Sencillamente, Wikipedia es incontrolable. De ahí que desistiera de ella...

No veo el vandalismo

¿Por qué vandalizado? En primer lugar la traducción sudamericana es mucho más acertada que la española, además de ser anterior. Por otro lado la traducción de los nombres al español tiene una razón de ser importantísima: En ninguna Biblia en español aparece algún Peter, pero sí un Pedro, y es de él de donde toma el nombre uno de los protagonistas del libro. Esa traducción es necesaria para efectivamente transmitir lo que el autor quiere entregar y no sencillamente hacer un traspaso literal del idioma. Otro de los errores de traducción más garrafales de la nueva traducción está en el libro "The Horse and His Boy", traducido como "El Caballo y el Muchacho", siendo que parte esencial del título y del libro es el sentido de propiedad del caballo por sobre el niño (o muchacho) y no al revés, cosa que se pierde en la traducción con conjunción en vez de pronombre. Por ese y varios otros errores de traducción considero que efectivamente la traducción de Andrés Bello es mucho más adecuada.

gracias

gracias por informar cual es la traduccion mas precisa, es decir la que involucra el "sentimiento del autor", por que es importante captar el origen de los personajes o su representacion.

vandalismo

independientemente de cual es la traducción mas precisa, este articulo habia sido escrito con los titulos de los libros de la edición española de españa, y han sido cambiados por los de la edición sudamericana sin ningun pudor. Realmente lamentable.

Traducción

Pero si esos títulos son más precisos e igualmente válidos, siendo que ambos han sido publicados y están disponibles actualmente. ¿No es lo lógico escoger los mejores (que además son anteriores)? Más aún, los de Andrés Bello han sido distribuidos por toda Latinoamerica y anteriormente en España, por lo que podría hasta decirse que tienen un mayor público. Es cosa de ver que la película en latinoamérica se llama "El León, la Bruja y el ROPERO", y no el ARMARIO, como en España, lo que muestra que es más bien una traducción localista y no global. Como Wikipedia es un proyecto global para todo un idioma y no sólo para un país, me parece lógico que tome un español neutro y use las traducciones más adecuadas para sus artículos.

¿Por qué discutir sobre vandalismo?

En primer lugar, a mi parecer Las Crónicas de Narnia son excelentes, me di cuenta que existian los libros una vez que vi la película,y quedé impactado con la misma. Ahora bien, por otro lado, estuve viendo las críticas que aparecen, es bueno que cada persona exprese su opinión, ya que para eso existe la libertad de expresión, más sin embargo, considero que ese tipo de discusión no lleva a nada. Primero, el cambio de nombre, Pedro por Peter, si al traducir cambiaron Peter por Pedro, ok, es aceptable, aun que si es un nombre propio, pienso que no debería cambiar, ya que si por ejemplo usted se llama Jorge, su tarjeta de identificación dice Jorge, imagino que no le gustaría que le dijeran George, pero bueno, son cosas que se pueden aceptar en el libro. También leí sobre la discusión si usar "Ropero" o "Armario", considero que ambas son palabras sinónimas, si una editorial traduce ropero o traduce armario, pienso que sigue siendo la misma interpretación.

Ahora bien, considero que lo verdaderamente importante es saber si el mensaje que quiso transmitir el autor en 1950 es el mismo que se está transmitiendo ahora?. El autor toca valores profundos como el Perdón, el Sacrificio (como el que hizo Jesús por nosotros para el perdón de nuestros pecados), la reconciliación, el amor a la Familia, donde se puede observar que aunque alguno de la familia cometá un error, los hermanos y familiares siempre estarán allí para perdonar y para apoyar.

Pienso que el autor no estaría molesto si una editorial escribió Pedro o escribio Peter, o escribió Armario en lugar de Ropero, lo que realmente le importaría es que su mensaje llegue a todos.

Siguiendo con la misma observación, si hay tanta discusión sobre la traducción, por que no buscan la versión en su idioma original, y así dejarían de caer en cosas superfluas.

Para finalizar les digo que ambas versiones son excelentes, y valoren el verdadero mensaje de la obra, los valores que allí se describen. Considero que el Autor podría estar orgulloso de que existan varias versiones de sus libros y todas transmitan el mismo mensaje.

FELIZ NAVIDAD A TODOS Y RECIBAN UN MUY FELIZ AÑO NUEVO

Elbers ejpn170973@hotmail.com --201.208.55.11 21:06 22 dic 2005 (CET)

Sobre el mensaje

No es tan cierto que ambas versiones en circulación actualmente transmitan bien todo el mensaje, si consideras que el libro "The Horse and His Boy" fue traducido por Destino como "El Caballo y el Muchacho", dejando de lado el sentido de pertenencia del animal por sobre el humano, cosa sumamente importante en la trama.

Respuesta al niño interno!!!

Te doy toda la razón, lo más importante es disfrutar la lectura!!! Y a mi parecer, sin importar que editorial la escribió, Las Crónicas de Narnia son una colección que debemos tener cada uno de nosotros en nuestra casa y transmitirlas de generación en generación.

Por eso les repito, no importa como va la traducción, si es Peter o Pedro, o si es Armario o Ropero, lo más importante es disfrutar la lectura y captar el mensaje que el autor quiere transmitir, ya que los valores presentados en las tramas son los mismos que nuestra sociedad está perdiendo cada día. Ojala cada uno de nosotros despertara ese niño interno y tomara lo bueno de la vida y alentara a las otras personas al Perdón, la misericordia, el sacrificio por el prógimo y sobre todo el amor a Dios y a la Familia.

Buenas noches a todos y que reciban una muy FELIZ NAVIDAD Y UN VENTUROSO AÑO NUEVO. Que la Bendición de Dios Reine en sus hogares y que el Espíritu Santo los ilumine siempre para que logren alcanzar todos sus objetivos.

Orden de lectura

Bueno, respecto a los temas de traducción yo siento que son realmente irrelevantes, al final de cuentas lo que realmente importa de estas obras es su contenido en cuanto a valores y que son obras maravillosas, lo que realmente me confundio al momento de ser publicadas por otra editorial fue el orden de lectura que dieron, ya que hace uos años adquiri 4 de los libros de la editorial Andres Bello, y ahora que decidi ir a comprar los que me faltaban, descubrí que fueron publicados en un orden diferente al que fueron escritos, segun yo el orden de los primeros es muy bueno, pero ahora que estan en el orden de lo sucedido dentro de Narnia no se que hacer porque se los quiero dar a leer a mis hijos pero no se realmente cual es el orden en que deben ser leidos para la correcta interpretacion e hilacion de las obras, porque esto bien puede ser como Star Wars, que hay cosas que no se deben saber hasta determinado punto de la historia para mantener cierto grado de interes e imaginación por parte de el lector.

QUE TENGAN UN EXELENTE AÑO, EL MEJOR DE TODOS!!

R=) Orden de Lectura

Buenos días en respuesta a su duda con respecto al orden de lectura, en este mismo artículo se da una breve explicación al respecto, la cual considero bastante acertada (ver la ventana "artículo").

Saludos

Añado titulos de la versión nueva

Para evitar polémica lo digo aquí: Voy a poner al lado de los títulos en castellano que aparecen ahora, los títulos de la nueva versión aparecida en España. No creo que suponga ningun problema de vandalismo, ni creo que nadie se pueda quejar, porque considero justo poner los nuevos títulos al estar estos en pleno apogeo de ventas aqui en España.

Saludos. --freshwater 22:01 13 ene 2006 (CET)

Crónica de una alucinación

Según tengo entendido, un rumor cuenta que los abrigos de piel (concretamente los que habían en el armario, según la película)a mediados del siglo XX eran conservados gracias a una sustancia tóxica para aquel que lo oliera. Por eso, es posible que este producto fue lo que provocó a los hermanos Pevensie la idea de que estaba en Narnia (versión CSI).


Lo de arriba es lo mas disparatado que leí de Narnia.

Alguien no se dio cuenta de que es un relato ficticio.


Ah! Yo escuche que las "sardinas" que sirve el señor tumnus estaban vencidas y que eso provocó malestar a la bruja blanca!


salu2

— El comentario anterior es obra de Sir pablo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Aportador (discusión) 01:01 1 jun 2008 (UTC)[responder]

comentario absurdo el de arriba ¿?

Disculpen... pero a que viene la opinion de arriba...? Las Crónicas de Narnia es una obra ficticia, da igual si en verdad fueron a Narnia o no (todo está en la trama de la historia!)--Kanon6917 18:49 13 feb 2006 (CET)

Incomprensible

No se que quisieron decir en la parte de " Contradicciones " , pero no se entiende, por lo menos yo no veo ninguna contradiccion. fijense bien y expresense mejor. Gracias. ---Lomby- 10:56 14 dic 2006 (CET)

Esti ni tiene ni pies ni cabeza

Supuestamente lo que se tiene que hacer aca es discutir acerca de como se puede mejorar el articulo y no decir pavadas .

Y no me gusta el termino vandalismo por que es gallego

Que me contradigo por no decir nada productivo? lo unico que quiero es avisarles que hagan otra cosa en vez de poner pavadas Wikipedia es incontrolable dios mio --Elharry 14:14 6 may 2007 (CEST)

¿El término 'vandalismo' es gallego? ¿O sea, de Galicia? ¿De verdad? Vaya por Dios. Y el término 'pavada', ¿acaso es internacional o un puro localismo? De lo que me doy cuenta es de que el artículo, como la mayoría de los de Wikipiedia, está lleno de faltas de ortografía, sintaxis y gramática en general. Elharry, "acá" se escribe con acento, al "cómo" que has escrito le falta la tilde diacrítica, "artículo" también lleva tilde, el "porque" consecutivo se escribe junto (no "por que"), en español es obligatorio abrir y cerrar los interrogantes ("¿" + "?"), en "único" también olvidaste la tilde, en tu última frase falta algún signo de puntuación (punto o punto y coma), y "Dios" toda la vida se ha escrito con mayúscula (aunque seas ateo). Ocho faltas en tan poco espacio, y vas criticando. Ciertamewnte, Wikipedia es incontrolable. --Perenin (discusión) 09:21 16 jul 2008 (UTC)[responder]

Una precisión

Los personajes de las novelas se llaman como los llama el autor. Son intraducibles. Si lo llamó Peter, Peter se queda. ¿Les parece correcto que en "El Señor de los Anillos" castellanicemos "Gandalf" y lo llamemos "Gandolfo", a Merry lo llamemos "Contento" y a Peregrin le denominemos "Peregrino"?, a sensu contrario ¿que los ingleses al traducir "El Quijote" llamaran a Sancho Panza "Sanchus Belly"?...por favor.

Respecto del amigo que arriba dice que el término "vandalismo" es gallego, recomiendo consultar este bonito enlace: [1]...es tan ilustrativo....--Marctaltor (discusión) 22:08 11 ago 2008 (UTC)[responder]

Creo que el criterio que se aplica en estos caso es usar la forma más difundida del nombre del personaje entre las personas que hablan una determinada lengua. Así, por ejemplo, y a propósito del Señor de los Anillos, se habla de "Frodo Bolsón" y no de "Frodo Baggins", ya que la primera forma es la que ha tenido mayor difusión entre los hispanohablantes. De igual modo, en los países de habla inglesa se usa En:Don Quixote en lugar de "Don Quijote". Ahora, si no existe una traducción difundida, lo correcto, me parece, sería usar el nombre personaje en su versión original. No sé cuál sea la situación en el caso de Las crónicas de Narnia. Habría que ver. Saludos Filopontos - mesajes acá - 00:01 12 ago 2008 (UTC)[responder]

Llamado a la reflexión

¿A ustedes le parece un foro esto? Pues a mi sí, lo que es incorrecto. Casi todo los mensajes (sino todos) critican a los demás, pero no aportan nada.

Lo siento si ofendo a alguien, pero esto no puede seguir así. Los mejores comentarios de esta página de discusión son: este y el anterior a el que ud. está leyendo ahora. ¿Por qué? Porque son los únicos que realmente se toman en serio esta pág. de discusión.

La verdad, iba a proponer incluir algo sobre las religiones narnianas en la parte sobre el universo narniano.

Ah, por cierto, veo que la mayoría de los críticos no han firmado sus comentarios. ¿Por olvido o por cobardía?.

¿Quién dijo esto? Yo, Lukser y espero que aprendan a no atacar a otros usuarios... ¿Quieres decirme algo? Pásate por mi página de discusión

Las Crónicas de Narnia: un Artículo Destacado.

Compañer@s Wikipedistas, Narnia es una obra que vale la pena, tanto en tenerle un poco de consideración como se les ha hecho a otras más, y aunque es malo comparar en ciertas ocasiones, espero que esta no sea una de ellas, no quiero que me mal interpreten, pero quiero llegar al grano de una forma correcta y cinsiza; El Señor de los Anillos igualmente es una obra excepcional, y no es que me refiera a Narnia como si fuera lo mismo, sino que al igual que muchas otras obras tienen aquí su parte importante, y planteo la siguiente pregunta: Narnia, ¿porqué no serlo también?, E invito a todos aquellos que están realmente interesados en mejorar este artículo, que para mi, se merece ser un Artículo Destacado, claro, no como se encuntra en este momento, pero sí podemos hacer que llegue a ser uno de los mejores, insisto, lo que necesita el artículo son referencias, no soy muy bueno en eso, pero de seguro tú sí lo eres, por favor ayuden editando esta página. Y para aquellos que llevan más experiencia que yo, les digo que ya sé que hay que ser independientes, es decir, no tomar ideas iguales a las de otras wikis en distinto idioma, pero podemos darnos una idea en base a cómo proseguir en el desarrollo del artículo; Wikipedistas, hagamos de esté artículo: Las Crónicas de Narnia uno de los mejores. Tomen como base algunos de los artículos relacionados con obras que sean destacados, es decir, el formato que toman cada una de ellas, p. ej.: Harry Potter y como dijé antes El Señor de los Anillos si tienen alguna más, tomenla, el chiste aqui es mejorar. Con un cordial saludo, y que tengan Feliz Año Nuevo, me despido. --Gtr. Errol (discusión) 01:21 2 ene 2009 (UTC)[responder]