Ir al contenido

Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 22:21 12 oct 2004 por 80.58.46.42 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

La Biblia de los LXX, conocida también como Alejandrina o Septuaginta es una traducción de la Biblia Hebrea (Antiguo Testamento o Tanaj) al griego.

El nombre de Setenta se debe a que la tradición judía, transmitida en la Epístola de Aristeas, atribuye su traducción a 72 sabios judíos (seis de cada tribu) en 72 días. Esta tradición toma su origen en la Gematria, una técnica exegética que da valores interpretativas a los nombres donde el 7 vale perfección.

Se denomina también Alejandrina por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en lugar del texto hebreo.

Es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III adC. (año 250 adC) y se concluyó al final del siglo II adC (año 150 adC).

Se inició para los judíos que eran entonces comparativamente numerosos en Alejandría. Pentateuco fue traducido, debajo de Ptolemeo Philadelfo (285-246 antes de J-C.) y el trabajo se inició durante dos o tres siglos. Una escuela de traductores se ocupó entonces de salmos, en Alejandría, hacia 185 antes de J-C; emprendieron entonces Ezequiel, los "doce profetas de menor importancia" y Jeremias. Trataron entonces de los libros históricos (Josué, Jueces, Reyes), y finalmente de Isaías.

Tradujeron los otros libros, Daniel, trabajo alrededor de 150 antes de J-C y nadie conoce exactamente el lugar de la traducción. Uno la localiza en Palestina, en el primer siglo de nuestra era, de la traducción del Esther y de Ruth, Lamentaciónes, Cantar de los Cantares, entonces que de Eclesiastés, probablemente por Aquila.

Se amplió el nombre de Setenta a libros no recibidos en el judaísmo palestino o compuestos directamente en griego como la Sabiduría, los Complementos con Ester, Jeremias o Daniel.

Los primeros traductores griegos tenían textos hebreos exclusivamente consonánticos, eso explica, en parte, las diferencias del texto de la Setenta y el texto hebreo recibido ya que muy temprano, en los medios judíos, fue referido a corregir esta versión Alejandrina para alinearla con el texto hebreo.

Los traductores fueron hechos también los continuadores. La Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia Hebraica no tenía:

  • Judith (preservada en la biblia latina)
  • Tobías (preservado en latino biblia pero reescrito por Jerónimo)
  • 1ro y 2do libro Macabéos
  • Sabiduría de Solomón (preservada en la biblia latina)
  • sabiduría de Ben Sirach (Siracide o Eclésiástico) (preservado en la biblia latina)
  • Baruch (preservado en la biblia latina)
  • Epístola de Jeremias (preservada en la biblia latina)
  • Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)
  • Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en latino biblia)
  • primer libro de Esdras (no preservado en la biblia latina)
  • 3ro y 4to libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)
  • Salmos de Solomón (no preservado en la biblia latina)

Versiones latinas de la Biblia