Ir al contenido

Discusión:Requiescat in pace

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 11:01 25 jun 2010 por 93.129.186.190 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

No sería requiescat in pacem?--85.152.76.89 19:56 21 nov 2007 (CET)

¿Q. E. P. D?

«En castellano es más común encontrar la fórmula equivalente Q. E. P. D, ‘que en paz descanse’; o, más raramente, la forma D. E. P., siguiendo la traducción española ‘descanse en paz’»

Toda mi vida vi en las lápidas D.E.P. La forma Q. E. P. D., que acabo de conocer ahora leyendo el artículo, no me parece que sea la más común, tal y como se asegura en el mismo. YoaR (discusión) 12:11 17 nov 2008 (UTC)[responder]

Habría que retirar esa afirmación y dejarla en algo [más completo que] "en castellano se emplean Q.E.P.D y D.E.P" o referenciarla. Por mi parte, no recuerdo haber visto nunca un D.E.P, tal vez sí un R.I.P y toda la vida solamente Q.E.P.D; como ves, puede depender del país, del tipo de cementerio o quizás de qué. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:12 17 nov 2008 (UTC)[responder]

In pace

In pacem es acusativo, indicaría movimiento, lo que no tiene sentido. El título ha de ser modificado. —Pizarra23 (discusión) 15:38 17 ene 2010 (UTC)[responder]

Yes, it definitely should be changed. (See the corresponding articles in other languages.) 93.129.186.190 (discusión) 11:01 25 jun 2010 (UTC)[responder]