Discusión:Idioma español
Mapa del Idioma Español en el Mundo
Hola falta pintar de azul en este mapa, a las Filipinas, Israel, Sáhara Occidental y por casualidad la parte norte de Taiwán, parece no estar completo, eso es todo gracias. También como sugerencia algunas islas del Pacífico como las Islas Marianas del Norte, Guam, Estados Federados de Micronesia y entre otros.
Bien, más o menos está arreglado. --83.55.112.184 (discusión) 23:53 23 ago 2008 (UTC)
http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Map-Hispanophone_World.PNG
Castellano
En España hablan español, pero bien lo podrían llamar castellano, sin embargo, a la hora de hablar todos debemos hablar en español,que debe distar del dialecto llamado castellano que allá se habla, lejos de las discuciones politicas y/o sociales de la madre patria...--201.224.75.110 (discusión) 02:50 14 dic 2009 (UTC) Julio César
No entiendo cómo ustedes llaman español al castellano, si tanto el primer gramático, Nebrija, ya lo llamó castellano, como el último premio Nobel de la lengua castellana, Camilo Jose Cela, también lo llamaba "castellano". Las lenguas españolas son el castellano, el catalán, el euskera, el gallego, etc, a menos que ustedes quieran dar la razón a los independentistas, en tal caso, yo también me haré secesionista. Wiped (discusión) 21:49 25 ago 2008 (UTC)
- Lee y después nos cuentas. 22:01 25 ago 2008 (UTC)
¿Español ó castellano? ¿Cómo la llamamos? Lo mismo da. Todas nuestras lenguas -vasco, catalán, gallego, etcétera-, repetimos, son lenguas españolas, como el castellano. Hoy felizmente, lo sigue siendo. Hay que cuidarlas y estudiarlas, porque todas son también parte de nuestra identidad -de la identidad de todos los españoles-. Pero el castellano es la que la historia escogería como lengua de alcance universal. Tenemos el deber de conocerla y el derecho a usarla. Y la obligación histórica de que siga viva, porque es el pendón de la gesta nacional española.
Y pensar que todo empezó con una lista de quesos en un monasterio de León xD --83.55.112.184 (discusión) 12:07 26 ago 2008 (UTC)
Estoy igualmente a favor de que el artículo se llame "Idioma castellano" o "Lengua castellana" o en todo caso "Idioma castellano o español". Igual que decimos "lengua inglesa" o "inglés" y no "británico". Además el diccionario de la Real Academia Española, aunque recoge los dos usos define: Castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España."
- Claro, cómo no la Asociación de Academias de la Lengua Española llamada así va a preferir llamar Español sólamente al castellano! Por mucho que Miguel Primo de Rivera e instituciones afines hayan pretendido que en España se habla un sólo idioma, al idioma catalán, galego, euskera, etc. no se les llama Español. Si el español fuera "la" lengua de España, tanto se podría afirmar que en hispanoamérica se habla castellano como euskara. Y por último, en el Estado Español no todo el mundo habla castellano. --Libero (discusión) 09:17 24 oct 2009 (UTC)
Al Español se le llama Castellano, porque Antonio de Nebrija escribio su primera Gramática, y se apropio del idioma titulando castellano, aunque esta lengua se hablaba en el Reino de Navarra y Aragón, y en los territorios del Al-Andalus (romance vernaculo mayoritariamente hablado en este territorio, y utilizado ampliamente por los mozarabes en todo el territorio Hispano). El primer poeta conocido de esta lengua Gonzalo de Berceoque él denomina "Roman Paladino" idioma con el cual, cada uno habla a su vecino, por lo que no es originariamente denominarlo castellano. Otro apunte que hay que destacar, es la pretendida cuna del Roman Paladino o Español y más concretamente en nuestros dias hispano, que algunos quieren situar en el Monasterio de Valpuesta. El nacimiento del Español escrito tiene su origen en el Monasterio de Suso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), y acusan a las Glosas Emilianenses de estar influenciadas por el romance Navarro, argumento que no hace más que corroborar que el Español no es una lengua nacida en Castilla propiamente, si no el "Roman Paladino" es la nexo común idiomático de los Reinos Hispanos, muy influenciados por los mozárabes que consiguieron perdurar su cultura en todo el territorio Hispano, aunque evidente muy influenciado de las culturas con las que convivian, así es el idioma español, un idioma mestizo, cuya evolución acoge en su seno a las culturas con las que convive, por lo que no puede considerarse ni un idioma puro, ni menos determinado, si no en constante dinamismo, cuyos actores y propiedad no puede circunscribirse a un territorio, si no a toda la comunidad de hablantes, únicos destinatarios de su futuro, cuya universalidad esta demostrada en el tiempo y en el espacio, haciendo de él uno de los idiomas más hablados del planeta y con indudables parentescos con el portugués, el gallego, el catalán, el italiano, el francés e incluso el euskera.--Deobriga (discusión) 11:25 8 ene 2010 (UTC)
UN "PEQUEÑO DATO" :Artículo 3 de la constitución española
1 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos.
3 La riqueza de las distintas modalidades lingüisticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Por lo tanto esta bien claro la lengua que hablamos medio mundo es el CASTELLANO..--Barrakus (discusión) 20:26 5 feb 2010 (UTC)
No te puedes tomar la constitución al pie de la letra, no es un manual de ciencias sociales ni un diccionario enciclopédico, ten en cuenta que todo está muy pero muy resumido y procurando la conformidad de todos, "Español", tal vez, hubiese ofendido a muchos "susceptibles".
También dice el art. 14 que todos los españoles son iguales ante la ley, ¿alquien se lo cree?, muy simple: basta mirar la familia real y políticos de alto cargo ¿tienen derechos especiales?, por supuesto!! --193.144.96.41 (discusión) 07:10 21 abr 2010 (UTC)
- Como estudiante de Derecho, me siento obligado a aclararos ese punto. La Constitución española de 1978 habla de "castellano" porque, desde un punto de vista jurídico, todas las lenguas que se hablan en España son "españolas". Vamos, que lo hace para señalar inequívocamente que la lengua oficial del Estado es el español (o castellano) y no el gallego, el vasco o el catalán.
- Un saludo,
- Así de risas
término correcto: Castellano - la palabras Español o lengua española son ambiguas
Español o lengua española es un término originado desde un punto de vista político, o bien, desde el puro desconocimiento. En concreto, las ideas del separatismo nacionalista castellano intentan el uso cotidiano de ese término para tomar un papel de la Castilla nacionalista que sea preponderante sobre el resto de culturas españolas. El autor manifiesta:
La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, .... y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española
Pues bien, el autor inconscientemente actúa de forma ideológica al suponer que el término Español no tiene un contenido ideológico. Cabe recordarle al autor que el término fue de uso común en la ideologia fascista, y su uso extendido en las aulas por la Dictadura del General Franco. También recordar que el máximo ordenamiento jurídico español, es decir, la Constitución española en su art. 3, no dice ni una palabra de "Español", porque su definición correcta es castellano, formando con el catalán, gallego y euskera,las llamadas lenguas españolas. A no ser que el autor tenga una ideología extremista como la descrita, es de desear el uso correcto de Wikipedia, y no ayudar a realizar apología de ideología radical que pretende menospreciar una lengua española por otra en base a su pretendida superioridad.
También el hecho del autor de apoyarse en el uso, la costumbre, o pretendidas normas linguísticas, es harto peligroso, porque depende del lugar, y de la ideología del autor.
Por tanto, y atendiendo a la legalidad vigente que es fruto de un conseso histórico, solicito la corrección del español definiéndolo como palabra incorrecta, ya que tan español es la lengua castellana, como el euskera, catalán o gallego. — El comentario anterior es obra de 87.221.170.116 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Martingala (discusión) 14:21 25 may 2009 (UTC)
- Te olvidas de los mexicanos (más de 100 millones) y varios países de América Central y América del Sur, que nada tienen que ver con franquismo, euskera ni constitución española y llaman español a nuestra lengua. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:06 25 may 2009 (UTC)
Mira Martingala, no nos metas en martingalas, el primer poeta en español Gonzalo de Berceo (Siglo XIII) llama a este idioma "roman paladino" (romance claro) como más arriba te relato, y es Antonio de Nebrija con posterioridad en 1492, quien lo denomina castellano, apropiandoselo. Su denominación correcta es Español o Hispano, como más arriba te he argumentado, nexo idiomático común entre todos los territorios Hispanos.--Deobriga (discusión) 12:14 8 ene 2010 (UTC)
Bien, por los comentarios veo confirmada mi posición anterior. Por tanto, la lengua es castellana en España, y en Latinoamérica es español, por tanto, un localismo propio de estos países, que creo el texto debería reflejar, y no dar como algo general, y menos como algo propio de España. .--Usuario:legalitas
Martingala, es más correcto español que castellano y te diré por que
1º no se originó únicamente en Castilla (al menos lo que es castilla hoy) ya que en el nacimiento de la lengua están muy ligadas otras zonas y ciudades (La Rioja, Cantabria .....) 2º no es la única lengua original de Castilla 3º no es la única lengua que se hablaba/habla en Castilla 4º no es la misma lengua de aquella zona 0, evolucionó incorporando mucho material de otras lenguas (al extenderse)
además para aquellos que argumentan que el catalán es español, que el vasco es español.. tienen que saber que confunden gentilicio con idioma y por esa regla de tres el vasco tb es francés y el catalan tambien es andorrano, frances e italiano (normalmente pensamos de fronteras pa'cá pero el vasco y el catalán se extienden más allá de las fronteras)
por otra parte al resto de las lenguas les ocurre lo mismo, o es que piensan que en Francia solo se habla francés o en Italia solo italiano?
Si bien desde el punto de vista lingüístico, "castellano" y "español" son sinónimos, fuera de España, donde radican la casi totalidad de hablantes de este idioma como primera lengua, se refieren a él como "español", y eso está así fijado en sus descriptores desde antes de su independencia de España. De hecho, es curioso ver cómo los libros de texto usados en Hispanoamérica en el siglo pasado son titulados sencillamente "Español". Es a raíz de las presiones de los catalanohablantes y vascohablantes que, en España, se pasan a titular "Lengua castellana". En el resto de países, donde no existe animadversión alguna por carecer de connotaciones políticas anti-españolas, la palabra "castellano" se usa como gentilicio o bien para referirse a la lengua usada en el "Cantar de Mío Cid".
Países donde se estudia castellano
-El mapa contiene un error: señala la existencia de un Instituto Cervantes en Corea del Sur, cuando a día de hoy todavía no existe. Añadido mapa del mundo que muestra los países en los cuales se estudia español de menor a mayor grado. --83.55.112.184 (discusión) 12:37 26 ago 2008 (UTC)
- Comentario: ¿No son institutos Cervantes? ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 14:51 23 oct 2008 (UTC)
- Comentario: Te equivocaste, confundiste a Haítí con la República Dominicana al colorear los paises donde el español es la lengua nativa y oficial.
Mapa incorrecto
Hola a todos. Después de haber previamente sustituido un mapa (Image:Map-Hispanophone World.PNG) que considero, con fundamento y fuentes, profundamente equivocado, por uno que considero correcto (Image:Map-Hispanophone World.png - y que además és el mapa utilizado en cási todas las wikipedias, vease las discusiones en en:Talk:Spanish language), noto que fué revertido, por 2 vezes ou más, por el usuario anonimo 83.55.112.184, que me amenaza de vandalismo en mi pagina de discusión, diciendo "No edites más los mapas de la sección del Idioma Español o será considerado vandalismo, todos los bibliotecarios están conformes y confirman que el mapa actual es correcto. El español también evoluciona y se expande, como el portugués y el inglés, no se quedan estancados."
El mapa en questión está profundamente EQUIVOCADO, y por eso he colocado el aviso "The factual accuracy of this description is disputed" en la pagina de los Commons y explicado en detalle los errores en el mapa, para los quales los usuarios que defienden el mapa nunca han conseguido encontrar fuentes credibles y seguras.
Hay muchos errores en Image:Map-Hispanophone World.PNG:
- Brasil - el Portuñol NO ÉS un criolo ou dialecto español, pero si un inter-idioma, ou sea, un idioma de contacto entre el portugués del sur de Brasil y el español americano (generalmente hablado como segundo idioma en situaciones contacto entre hablantes del portugués y del español) y como tal No debe seer incluido en un mapa del español en el mundo (ni tan poco del portugués!). Además, en este mapa incorrecto, las areas atribuidas al Portuñol incluem tambiém equivocadamente:
- todas las regiones de la frontera de Brasil con paises de idioma español (sin qualquer fuente credible);
- los estados de Rio Grande do Sul y, por lo menos, partes de Santa Catarina - una otra pura invención, porque lo Portuñol, mismo que equivocadamente fuera incluído, NO es hablado en areas tan vastas, pero solamente en localidades muy especificas, como en zonas de la frontera entre Uruguay y Brasil, específicamente en la región de las ciudades hermanadas de Rivera y de Santana do Livramento, onde la frontera está abierta y una calle es la unica divisoria entre los dos paises. Miren que la entrada en la wiki inglesa minority languages in Rio Grande to Sul ni siquier menciona el Portuñol;
- Aruba (segundo Ethnologue el español es hablado por menos de 10,000 en una populatión de 103,484; y el criolo Papiamento es descripto por el Gobierno de Aruba (Languages of Aruba - Government of Aruba (official site) - 2005) como un Criolo Afro-Portugués, y no un criolo español.
- Antillas Holandesas, dado que el Ethnologue ni siquier menciona el español como idioma hablado en este país y el Papiamento es un criolo Afro-Portugués; mismo que el gobierno afirme que (Population and Housing Census 2001) 6.1% de la population hable español (10,699 hablantes en 183,000), tal es dificilmente significativo y el español está classificado en 4º lugar despues del Papiamento, Inglés e Holandés.
- Malvinas (Falklands) - una pura invención, el inglés és praticamente universal y decir que son un territorio de idioma español me parece claramente una afirmación política;
- Filipinas - los dados verificables por las Filipinas dicen que los hablantes de español son menos de 3000! Hay una fuente del Instituto Cervantes, que NO ES una fuente primaria (ni siquier secundaria!), pues que solamente hace referencia a un almanaque italiano (Calendario Atlante de Agostini 1997, Novara, Instituto Geográfico de Agostino, 1996, p. 315, que apresenta, sin fuentes, 3% de la population filipina hablando español). A estos el Instituto Cervantes adiciona 689.000 hablantes de Chavacano (un criolo español habaldo essencialmente en Zamboanga City y en las pronvíncias de Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, Basilan, algunas partes de Cavite, Davao y Cotabato - no en todas las Filipinas), de acordo con dados de A. Quilis (La lengua española en cuatro mundos, Madrid, Mapfre, 1992, p. 82), sin especificar se en la primera estimativa estos hablantes de Chavacano estabam contabilizados ou no (assi aumentado el total para unos inacreditables 2.450.000 hablantes). EL proprio site del I. Cervantes dice que estas estimativas contradicem los Censos oficiales filipinos. Note-se que el inglés es un de los idomas oficiales de las Filipinas, al contrário del español (vease The Official Website of the Republic of the Philippines);
- Español en Filipinas: el español fue oficial hasta 1987. Las estadísticas oficiales del censo de 1990, indicaban que sólo había 2.657 hablantes de español como lengua materna y otros 689.000 de chabacano, esto ha sido señalado como otra de las evidencias de la conspiración permanente incentivada por los norteamericanos durante casi 40 años, por ello la actual presidenta de filipinas "Gloria Macapagal Arroyo" ha anunciado que el español volverá a ser obligatoria en la enseñanza escolar. Según distintas fuentes, el español es hablado por:
- Más de 2.600.000 (más de 2 millones de hablantes de español y más de 600.000 de chabacano (español criollo)) según el Instituto Cervantes de Manila.
- 2.450.000 de hablantes (1.816.389 de español y 689.000 de chabacano). Fuente: Antonio Quilis "El español en cuatro mundos", 1992, ISBN: 84-7100-522-0 (Anuario del Instituto Cervantes del 98, Español en Oceania).
- Entre 1.500.000 y 2.000.000 de hablantes de español. Fuente: Real Instituto Elcano (página 6).
- 3.016.389 de hablantes (1.816.389 de español, dato de A. Quilis + 1.200.000 de chabacano): MEC, spanish-differences.com, mepsyd.es.
- 2.900.000 según sispain.org
- Menos de 2.700.000 (menos del 3% de una población de 90 millones de filipinos domina el español) según [elcastellano.org].
--Migang2g (discusión) 06:45 21 oct 2008 (UTC)
- Pues mientras no se sepa de dónde sacan esas cifras y a qué se refieren, por mucho que haya fuentes y nos mole lo que dicen, son abiertamente increíbles teniendo en cuenta el dato de que en 1990 había 3.000 personas cuya lengua materna fuese el español. —Ecemaml (discusión) 20:40 27 oct 2008 (UTC)
Pero si no niego que el español solo lo hablen menos de 3000 personas como lengua materna, el caso es que lo hablan como segunda lengua. El inglés sólo lo hablan como lengua materna unas 36.000 personas y es lengua oficial porque se enseñan en las escuelas, y por cierto el español a partir de mediados del 2009 también. Yo no se porque las fuentes no son validas. Es que sólo cuentan las del censo que como digo no las contradice. El censo no dice nada de hablantes como segunda o tercera lengua.--Migang2g (discusión) 16:35 6 nov 2008 (UTC)
Tanto en la Enciclopedia Británica [1], como en la de EE.UU. (Encarta) [2], figura que el español se habla en Filipinas y Marruecos. Supongo que no se referirán sólo a esos poco más de 2.000 hablantes como lengua materna.
- Estados Unidos - Se apresenta como estado hispano-hablantes que tienen solo 3% de hablantes de español ou menos (se compare con Image:Spanish USC2000 PHS.svg, hecho con dados oficiales de los Census 2000, y No com Imagen:Español en EE.UU..PNG, claramente exagerado);
Para empezar, son un 3% o más, no un 3% o menos. En segundo lugar, en el mapa no hay nada exagerado. Son datos que figuran en el censo de EE.UU. sobre censados que hablan español en sus casas. Los tantos por cientos están perfectamente especificados en el mapa. No hay lugar a engaños.
Es el mapa Image:Spanish USC2000 PHS.svg el que es incorrecto porque hace referencia a número hispanos y no de hablantes de español. --Migang2g (discusión) 06:52 21 oct 2008 (UTC)
- Canadá - apresenta todo el Canada como, de alguna manera, hispano-hablante - la fuente apresentada en los Commons no es una ligación directa a lo Canadian PMB Print Measurement Bureau (entidade oficial), pero una referencia a una publicación revista hispano-canadense online (Factor Hispano Online). Mismo que los números seam verdad (909,000 hablantes de español en circa de 30.000.000 para 2000), el Canadá NO puede ser todo apresentado como un país hispano;
- Marruecos - puro delirio, el español No es hablado como primero idioma de manera sigificativa, y ninguna fuente credible lo dice;
- Los Saharauis (RASD y Tinduf) - No hay fuentes oficiales e credbles para los territorios de los saharauis - los articulos de la wiki inglesa dicen que los idiomas habaldos son "Hassaniya, Modern Standard Arabic; a northern minority also speak Tachelhit (a Berber dialect)", y NO el español;
Wikipedia no es una fuente de Wikipedia. Los Saharauis de RASD y Tinduf, no tienen idiomas oficiales porque oficialmente no tienen país, sin embargo el español se estudia en las escuelas, y gran parte de la población lo habla. Ya he dado fuentes que indican que se utiliza el español entre los saharauis.
- Israel - No puede ser apresentado como hispano-habalnte solamente porque hay un puñado de isralis que hablam Ladino!
Por todo eso, creo que le mapa Image:Map-Hispanophone World.PNG tiene que ser substituido por el mapa correcto (Image:Map-Hispanophone World.png), además, lo que es utilisado en todas las outras wikis. Gracias!
No son sólo los 50.000 sefardies que hablan español antiguo, sino los 80.000 sudamericanos que residen allí según el censo. [3]
Sección Curiosidades
Sería necesario revisar el apartado de palabras más largas en español porque excepto la palabra "electroencefalografista" ninguna de ellas consta en el diccionario de la RAE (Ed. 2001). — El comentario anterior es obra de 150.244.68.166 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. MARCOS (discusión) 17:15 3 sep 2008 (UTC)
- Si aparece en en la página web de la RAE [4]--Blasete (discusión) 17:45 11 sep 2008 (UTC)
- Una palabra puede existir y ser correcta aunque no aparezca en el DRAE... no todas las palabras están incluidas en el DRAE. --Mex plática 11:29 17 sep 2008 (UTC)
He borrado "Hipopotomonstrosesquipedaliofobia" porque esta palabra no existe. En primer lugar, no viene en el diccionario de la RAE, y aunque alguien dirá que "aunque no venga en el diccionario eso no significa que no exista", yo creo que algún criterio tiene que seguir Wikipedia para dirimir esto, ¿no? Y después de todo el DRAE es una fuente acreditada. También creo que para cualquier persona que hable español, y más un nativo, es obvio que Hipopotomonstrosesquipedaliofobia es una palabra absurda sin ninguna lógica sintáctica y, como bien dice su artículo, seguramente será una parodia surgida en algun blog de internet. Un saludo. ---jps- (discusión) 05:24 23 oct 2008 (UTC)
- Este artículo es muy interesante y estrá relacionado: La prensa digital en español potencia la presencia de nuestro idioma en Internet
Imagen Variedades del español en Colombia
Atención, la imagen Variedades del español en Colombia tiene errores graves en la delimitación geográfica del dialecto costeño. Además, se muestra un supuesto dialecto guajiro como aparte del dialecto costeño, cuando el guajiro es una variante de este último. Es más, dicho dialecto no se puede limitar al departamento de la Guajira, sino al sur de ese departamento y al norte del Cesar, donde varía levemente en entonación. En el resto de la Guajira no se usa el voseo verbal característico del sur, esa es la gran diferencia, aunque quienes no conocen la región pueden creer que son el mismo dialecto por la entonación. Propongo a quien subió el gráfico que revise sus fuentes y que lo reemplace por el gráfico adecuado. Además, creo que esa imagen es pertinente en el artículo Idioma español en Colombia, no en este. Atte.,jd (discusión) 17:32 12 sep 2008 (UTC)
- Otros errores: El sur de Bolívar y el sur de Cesar corresponden al dialecto santandereano. El norte de Chocó corresponde al dialecto sabanero y el sur de Córdoba tiene influencia paisa.jd (discusión) 17:38 12 sep 2008 (UTC)
- Procedo a eliminar esa imagen en vista de que no se corrigieron los errores señalados.JD (discusión) 17:05 1 ene 2009 (UTC)
Español Ecuatoriano
En los dialectos falta el español ecuatoriano con su variantes regionales, es absurdo unificar este dialecto con el de los paises vecinos
Nuevo Mexico
Nuevo Mexico debe ser incluido entre los territorios donde el español es oficial (en el cuadrado de paises con su bandera). Es oficial "de facto" como en Mexico. Asi queda reflejado en la wikipágina "Languages of the United States" en inglés. Con lo cual, si ahí esta reflejado, aquí también debe estar.
- Pues no. Wikipedia no es fuente de Wikipedia. Busca fuentes externas que digan eso que tú dices que debe decir el artículo.—Ecemaml (discusión) 20:38 27 oct 2008 (UTC)
Isla de San Andrés
En el mapa de las hablas de Colombia, sale el "isleño" refieriéndose al español de la islas de San Andrés y ¿Providencia? (no recuerdo bien los nombres, disculpen). El caso es que yo pensaba que allí la gente hablaba un criollo derivado del inglés y, el español, aunque lo entiendan y hablen, ya no es lengua materna ¿no?. Saludos cordiales.
- Absolutamente falso, es todo lo contrario: Hoy en día la lengua madre es el español, ya solamente los viejos hablan el creole.JDSi es necesario, escríbeme siguiendo este enlace 16:51 17 nov 2008 (UTC)
curiosidades
creo que en curiosidades se deberia de cambiar "eustaquio" por "eucalipto" pues en esta no se repiten vocales--Jspm100 (discusión) 03:10 3 nov 2008 (UTC)
Decir también que en la palabra Ayuntamiento están presentes todas las vocales aunque se repita la letra "a".Saludos MORGEN (discusión) 19:52 1 dic 2008 (UTC)
EE UU
No es obligatorio en Estados unidos. Una cita por favor (que no vais a encontrar ya que soy estudiante de intercambio y en mi estado arizona no lo es) no quiero ni pensar en otros como Vermont.
Oceania
El español es hablado de forma oficial en la isla de Pascua, y Sala y Gomez, pertenecientes a Chile. También se habla en las islas Galápagos, pertenecientes a Ecuador. En Australia y Nueva Zelanda hay importantes minorías que hablan o estudian español. También es importante recordar que el español es la principal lengua extranjera en el sistema escolar de Estados Unidos, con una gran difusión. Así pues, es bastante estudiada en las escuelas de Hawaii, Guam, Marianas del Norte, Marshall, Samoa americana, etc, pertenecientes a dicho país.
He observado que el español es hablado (tabla de hablantes) por unos 480.000 en Australia (unos 95.000 como nativos). Hay que añadirle unos 21.000 en Nueva Zelanda, unos 17.000 en Hawaii, unos 17.000 en Guam, y un numero indeterminado en Marianas del Norte. Es uno de los idiomas más estudiados en esta parte del mundo. En los territorios franceses y americanos no dispongo de más datos. No obstante con los datos ya mencionados, es hablado por más de 500.000 personas, incluyendo hablantes nativos y secundarios. Si estos datos son ciertos, es el segundo o el tercer idioma de este continente tras el inglés (y con unas cifras muy similares al francés). El que disponga de más datos que los ponga en el apartado de Oceania. Gracias.--Alfmax (discusión) 11:51 10 feb 2009 (UTC)
- Hola. Si tienes referencias fidedignas de esos datos, ¡adelante!, puedes escribirlo tú. Tienes que tener en cuenta sí que Sala y Gómez es un peñón deshabitado en el que recalan pescadores de forma esporádica y que las Galápagos son americanas. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:18 10 feb 2009 (UTC)
He procedido a revertir la última edición porque introduce un grave problema. La redacción anterior se limitaba a informar de que existieron hispanohablantes en ciertos territorios del Pacífico, que fueron colonias españolas. La población hispanohablante actual en el Pacífico procede de emigraciones recientes. Por lo tanto, no es correcto mezclar ambos fenómenos. Lo de que el español es una importante lengua del Pacífico... me suena al habitual autobombo. Fuentes, por favor. Un saludo —Ecemaml (discusión) 22:37 10 feb 2009 (UTC)
Bien, consideremos los datos que ya existen en la página (unos 480.000 en Australia, 21.000 en NZ, Y 17.000 en Guam). A ellos sumemos 17.000 de Hawaii y los 4.000 de la isla de Pascua. Unas 539.000 personas hablan español como primer o segundo idioma en Oceanía, sin considerar otros territorios en los cuales no dispongo de datos, con lo que, probablemente la cifra es superior. En cualquier caso, es una cifra considerable, siendo probablemente el segundo o tercer idioma del continente en estos momentos. --Alfmax (discusión) 23:38 25 feb 2009 (UTC)
Hola, nuevamente. He actualizado la situación en Oceanía. He añadido a las cifras arriba mencionadas, y que aparecen en la tabla de más abajo, los mas de 10.000 hablantes que hay en el resto de territorios (Marianas, Micronesia, Marshall, Palau y Fiji) basandome en los datos de esta página. (http://www.mundoabierto.com/espanoldatos.htm). Asi pues, la cifra total de hablantes en Oceania superaria claramente los 575.000, una cifra espectacular, dado el numero de habitantes de este continente. --Alfmax
¿Geolecto?
No sé de dónde se sacaron este supuesto tecnicismo, pero he de decirles que es inútil y un poco pedante, ya que a las variedades diatópicas de un idioma no se las llama "geolectos", sino "dialectos" (son las variantes regionales, por lo que ya tiene incorporada la idea de "geo" dentro de la palabra). Esto es en contraposición con las variedades diafásicas, donde hablamos de "registros" y de las variedades diastráticas, en las que hablamos de "sociolectos". Por lo tanto resulta ridículo el neologismo "geolecto" (que deriva de dialecto).
- ¿Qué me dices de los variantes diacrónicas y de los dialectos no restringidos geográficamente (como ciertas variantes del romaní)?. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:34 22 dic 2008 (UTC) PS: No olvides firmar tus mensajes con el botón o con cuatro tildes ~~~~
Me parece fatal que no se haga referenci al modo de hablar castellano en el oeste de la Submeseta Norte que es el dialecto leonés del castellano (ocuparía desde el Pisuerga hasta el Esla según M. Pidal en "El dialecto Leonés" de 1906, significado 7 de la definición de "Leonés" en el DRAE) con muchísima influencia del romance asturleonés, así mismo en la pégina de la asociación PROEL apareze puesto en el mapa.
http://www.proel.org/index.php?pagina=lenguas
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/iberorromance/espanol
Definición de "leonés" en el drae. 1. adj. Natural de León. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.
3. adj. Perteneciente o relativo al antiguo reino de León.
4. adj. Natural de alguna de las ciudades, distritos, provincias, etc., que en América tienen el nombre de León. U. t. c. s.
5. adj. Perteneciente o relativo a estas ciudades, provincias, etc.
6. adj. asturleonés (‖ dicho del dialecto romance). U. t. c. s. m.
7. adj. Se dice de la variedad del castellano hablada en territorio leonés. U. t. c. s. m.sa.
Me parece fuera de lugar el "Geolecto Churro".El castellano de las comarcas turolenses del sur,es el mismo que el de las comarcas de lengua Castellana de Castellón. p.e. Si vamos a hilar tan fino, en pequeñas diferencias, tendríamos que hacerlo, pueblo por pueblo, que daría como resultado miles de dialectos.usuario:Rodrigo Idubeda — El comentario anterior es obra de 88.8.219.11 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Martingala (discusión) 13:30 12 may 2009 (UTC)
- En principio estoy de acuerdo con tu punto de vista, pero hay que tener en cuenta que si hilamos muy fino, no existen los dialectos, y por lo tanto no hay forma de reflejar la información dialectal. Habría que borrar todos y cada uno de los artículos sobre el tema. Además, la información publicada sobre dialectología del español es bastante mala, y basándose en ella no se llega muy lejos. Al final se corta por lo sano según las fronteras administrativas, me parece un mal menor, porque si intentamos encontrar los límites dialectales exactos acabamos inevitablemente en guerras de edición. --Jotamar (discusión) 16:23 15 may 2009 (UTC)
Banderitas
He vuelto a poner las banderitas de cada país en el tablón de los hablantes de español en el mundo, pienso que no están de más y además le da un toque gráfico y estético muy típico de los artículos de la wikipedia, ya que todas las otras wikipedias las tienen puestas, pido por favor que no se quiten porque no molestan a nadie y quedan bien, y además porque es un trabajo que cuesta tiempo y no es de apreciar que te las borren después de haberlo pasado. Muchas gracias por vuestra comprensión.— El comentario anterior es obra de 88.24.241.61 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Marcos (discusión) 03:54 11 ene 2009 (UTC)
- Hola. Discúlpame, pero a mí me molestan. Ese toque "gráfico y estético muy típico de los artículos de la Wikipedia" lo han hecho unos pocos usuarios muy tenaces, sin acuerdo ni nada semejante. Las banderitas no aportan información (si el nombre del país no te dice nada, menos lo hará la bandera), son una sobrecarga inútil de bytes y, al menos a mí, me resultan intrusivas a la vista. Más que artículo de enciclopedia, parece arbolito de Pascua. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:13 10 ene 2009 (UTC)
Pues a mi me parecen fundamentales. Son una ayuda gráfica indispensable. Yo reconozco antes la bandera que el nombre del país, y diferencio antes Lituania de Letonia (por ejemplo) por la bandera que por el nombre.--Banderas (discusión) 19:24 10 ene 2009 (UTC)
- Lo siento, pero no te creo. Lin linao ¿dime? 19:28 10 ene 2009 (UTC)
- He quitado las banderas, ocupan innecesariamente 3 kilobytes en el artículo, tal y como se ve comparando estas 2 revisiones [5] [6]. Marcos (discusión) 03:49 11 ene 2009 (UTC)
Personalmente, a mi no me importa mucho lo de que haya banderitas o no, pero no me parece que sean horteras como dice Lin Linao. Es muy común en Wikipedia utilizar banderitas al lado del nombre del país. No solo en la wikipedia en español, sino por ejemplo en la inglesa. Doy tres ejemplos de listas importantes en la wiki inglesa donde hay banderitas también.: List_of_countries_by_population, Países por PIB nominal, 2008_Summer_Olympics. Ya que es muy dificil incorporar fotos en la Wikipedia (expecto en la inglesa no se porque), por lo menos que haya banderas y mapas. Que todo sean letras es muy monótono. --Migang2g (discusión) 21:30 10 ene 2009 (UTC)
- Pues a mí sólo me parecen horteras sino otros calificativos que me ahorraré por no herir susceptibilidades. —Ecemaml (discusión) 21:38 11 ene 2009 (UTC)
A mi me parece educativo. Da a conocer la bandera de cada país. --Migang2g (discusión) 06:58 18 ene 2009 (UTC)
- Cosa que cualquiera puede aprender en el artículo de cada país. Por poner un símil, podríamos poner las cifras en binario también, lo cual sería también educativo. —Ecemaml (discusión) 22:14 18 ene 2009 (UTC)
No viene a cuento y no se aprenden eficazmente matemáticas así, pues se necesitan conocimientos previos. Lo de las banderas si se aprende sin uno quererlo. Se llama "aprendizaje significativo". --Migang2g (discusión) 15:34 21 ene 2009 (UTC)
¿Horteras?, en absoluto, más hortera me parece no poerlas, ya que la monotonía del blanco y negro llega a ser, no solo hortera, sino también desfasada, típica de artículos del año de la pera y para nada la imagen de una wiki desenvolvida y trabajada. Nix92
¿Que te resultan intrusivas a la vista?, permíteme que me ría un momento por favor (ausentación de diez minutos para reirse), más bien es todo lo contrario, son prácticas ya que localizas en seguida el país que estás buscando si ves su bandera, la cual evidentemente destacará más que el nombre del país aunque su tamaño sea casi inapreciable. Ademas el hecho de asociar una bandera con un país no deja de ser cultura general, y esto es una enciclopedia ¿me equiboco?, si a ti te resultan intrusivas, no se quizás seas tu quien tenga el problema y no las banderas, que si están subidas como imagen para algo será. Nix92
- ¿Otra vez con que facilitan la vida? No tienen nada de práctico, porque los países están ordenados por orden alfabético en la ficha y el tamaño de la bandera la convierte en una molesta mancha de color: ¿Ecuador? ¿Colombia? ¿Venezuela? ¿El Salvador? ¿Honduras? ¿Nicaragua? ¿¿Argentina?? ¿Chile? ¿Texas? . Con esa "ayuda visual", prefiero texto desnudo. No te equivocas al decir que el conocer las banderas no es malo, pero el sitio para conocer la bandera de Panamá es Panamá o bandera de Panamá y no idioma español. Las banderas están subidas como mini-imagen porque a alguien, en alguna Wikipedia le pareció una buena idea, eso no nos obliga a usarlas (tampoco las bellas plantillas de navegación de la Wikipedia en inglés o las insignias falsas de los equipos de fútbol que alguien subió a Commons alguna vez). No te voy a revertir porque no tengo ganas de armar una guerra de ediciones por algo así. Saludos. Lin linao ¿dime? 00:51 14 ene 2009 (UTC)
- Yo realmente no veo el inconveniente. Se usan en una tabla con elementos individuales, no interrumpen ningún bloque de texto. Belgrano (discusión) 01:02 14 ene 2009 (UTC)
¿Cómo que están ordenados alfabéticamente? vuelve a mirar la tabla anda y no me hagas reir, claro que el echo de que a alguién se le ocurriera la idea para hacer esto no significa que estemos obligados a ponerlas, pero ¿quien ha dicho que la idea fuera mala?, es como si en su día hubieran dicho que es una tontería usar la electricidad para conseguir luz solo porque a un tal Tomas Edison se le ocurriera, ¿dónde estaríamos ahora?, a quien le moleste que mire para otro lado o si no que no venga a este artículo, si lo teneis muy fácil, las banderas se quedan, ¡¡¡PUNTO PELOTA!!! — El comentario anterior es obra de 83.63.181.15 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Escarlati - escríbeme 01:19 14 ene 2009 (UTC)
- Venga, me río un poco.... La tabla permite múltiples ordenaciones, entre ellas, por orden alfabético. —Ecemaml (discusión) 22:14 18 ene 2009 (UTC)
Como se salen las Banderas hay puestas, por favor no las quiteis!
A mi parecer, se esta perdiendo el tiempo insulsamente en una discusión sin mayor trascendencia, como es la edición o no de las banderitas de los paises, si los autores de las críticas anteriores releen sus propios artículos, estoy segura que les daría verguenza, pues denota un claro infantilismo, llegando al punto del ridículo, y faltando el respeto a los usuarios que veraderamente queremos instruirnos e informarnos sobre el tema, pienso certeramente que debería discutirse sobre temas mas polémicos, de importancia general, sobre la erradicación de los nuevos modismos de la lengua castellana, o la instrucción de la población para una correcta pronunciación, según las reglas gramaticales de la misma, culturizar y enrriquezar nuestra lengua como a los hispanoparlantes debería ser lo fundamental, y no una absurda discusión que no aporta ningún beneficio. [FIORELLA LEVESQUE]
VOSEO
Hola, lei en este articulo que en partes de Mexico se utiliza el voseo, eso es una gran mentira, en Mexico no se utiliza el voseo en ningun cm cuadrado del pais, lo utilizaran los inmigrantes guatemaltecos que viven en Chiapas, pero al poco tiempo lo dejan porque en Mexico es visto como una manera incorrecta de hablar, por favor corrijan eso porque ni en Chiapas ni en Tabasco, se vosea. en Mexico siempre se utiliza TU.
gracias.
jmko (discusión) 08:02 07 mar 2009 (UTC)
- Si tienes duda..pregunta a este usuario que vive en Tapachula. Él te podrá responder. Saludos :) —Jaontiveros ¡dixi! 16:15 7 mar 2009 (UTC)
- Hay varias referencias independientes que señalan la existencia de voseo en Chiapas y Tabasco (recuerdo que incluso indican que el futuro es en -és). Recuerdo el Diccionario Panhispánico de Dudas de las Academias de la Lenguua y un artículo muy completo que aparece en la bibliografía de voseo. En cualquier caso se señala que está muy poco extendido. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:25 7 mar 2009 (UTC)
Si, Tapachula es la frontera con Guatemala, y esta lleno de inmigrantes ilegales de Guatemala, pero seria una tonteria afirmar que solo por eso en Mexico se utiliza el voseo, Mexico es un pais MUY grande, y Chiapas no es de los estados mas grandes, ni con mas poblacion, seria igual de tonto que decir que porque compartimos una enorme frontera con Estados Unidos y en casi todas las ciudades fronterizas se usa mucho el Ingles, en Mexico se habla ingles, y si se habla bastante pero eso no lo hace ni oficial ni importante en Mexico, aca se habla espanol sin voseo. punto.jmko22 jmko22 02:00 23 abr 2009 (UTC)
Referencia a una obra muy poco "neutral" para justificar una falsa afirmación
He encontrado una afirmación que, como mínimo, no es científica. Se encuentra en el primer apartado (el de la polémica Castellano/español) y dice: "Avatares históricos y socioeconómicos, y su uso popular como lengua de intercambio, convirtieron el castellano en la lengua franca de toda la península ibérica, en convivencia con las hablas vernáculas allí donde existían: a mediados del siglo XVI se estima que el 80% de los españoles ya hablaban castellano.[38]"
Lo de "lengua franca de toda la península ibérica" es científicamente falso. Ni siquiera lo es en el s.XXI, con lo que aún menos en el XVI. En Portugal no lo es, desde luego.
Lo peor de todo es esta afirmación: "a mediados del siglo XVI se estima que el 80% de los españoles ya hablaban castellano.[38]" Esto es FALSO, completamente. La población mayopritaria de Cataluña, Valencia y Baleares, por ejemplo, eran catalanohablantes. ¡Sólo catalanohablantes! Con lo que no me cuadra ese sospechosamente redondo "80%". Por otro lado, la cita es de un libro de Irene Lozano, quien es redactora y articulista de El Mundo y del "neutralísimo" Libertad Digital, del ínclito Jiménez Losantos. Por este libro titulado "Lenguas en guerra", recibió un premio "superneutralísimo", otorgado por... ¡atención al jurado "superneutral y nada españolista" Fernando Savater, Jon Juaristi, Vicente Verdú y Amando de Miguel. Vamos, la crême de la crême del nacionalismo españolista más extremo.
Esto no puede aceptarse como neutral... Es que incluso daña más a la lengua castellana o española dejarlo ahí que quitarlo.
Yo no cambio nada hasta que lo debatamos, pero propongo eliminar ese párrafo. --Principado de Tarragona (discusión) 18:23 6 abr 2009 (UTC)
- El párrafo es efectivamente muy mejorable. Propón tú otra redacción para discutirla. --Jotamar (discusión) 15:43 14 abr 2009 (UTC)
Derechos de autor
Creo que el articulo tiene contenido pegado desde la Encarta — El comentario anterior es obra de Molinosdeviento (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Ecemaml (discusión) 21:35 16 abr 2009 (UTC)
- ¿Puedes señalar cuál? —Ecemaml (discusión) 21:35 16 abr 2009 (UTC)
Un idioma en expansión
Encuentro dudosa la pertinencia de esa sección. Aunque no cabe hablar de falta de neutralidad, me apresuraría a decir que es fruto de un orgullo del idioma —lícito— que no debería plasmarse así en el artículo, con ese tufillo a frase de publicidad de centro de idiomas. Supone una irregularidad con relación a artículos de otras lenguas: lo mejor es unificar lo más posible el criterio para que sean comparables y procurar proveer información similar. Propongo eliminarla. Es perfectamente asimilable dentro de los apartados de historia y distribución geográfica. ¿Qué piensan? --galio... любая проблема? 18:18 20 abr 2009 (UTC)
Por favor cambien la palabra Geolecto por Dialecto
Ninguna lengua llama así a sus diferentes varientes, suena redundante. El español posee distintos dialectos, y a su vez subdialectos. ¿Por qué llamar a los dialectos de España, geolectos de España? Es obvio que los dialectos son hablados en distintas zonas. De hecho, cuando abres los links donde ustedes han escrito geolecto(s), todos usan la palabra dialecto para definirlos. Realmente es confusa la palabra geolecto para los lectores de la página, sería muy apreciado que lo cambiasen. Muchas gracias. 84.120.140.166 (discusión) 10:44 29 abr 2009 (UTC)
Idioma castellano o español
Ante la existencia de una importante controversia sobre la denominación de este idioma, a lo que debo unir el hecho de que la Rae recomiende el uso de "castellano", que la Constitución Española hable únicamente del "castellano" y que esta lengua naciera en Castilla cuando aún no existía España, creo que el nombre más apropiado para este artículo sería "Idioma castellano o español". No entiendo por qué la denominación de "castellano" se encuentra actualmente apartada. --62.42.48.200 (discusión) 22:38 4 may 2009 (UTC)
Estoy de acuerdo con esto. El mal llamado "español" conocido asi internaciolamente es el Castellano, pero debiera denominarse correctamente como idioma castellano no como idioma español. Parece que algunos estan muy interesados en que se difumine lo castellano identificandolo con lo español.
El español no se habla sólo en España, y así se le conoce por casi todos los hispanoablantes del mundo. Dudo mucho que las posiciones ideológicas respecto a las otras lenguas de España afecten a cómo el resto del mundo denomina a este idioma. Parece que algunos no miran más allá de su ombligo.
Quién dijo esa tontería?
En la sección de dialectos, le quité eso de que el espanol "es una familia de 58 lenguas", disculpen, pero eso es absurdo. Primero, de dónde se sacó ese número? Segundo, en el sentido estrictamente lingüísitico no se puede hablar de lenguas ni dialectos, ya que éstos son términos sociolingüísticos, más que lingüísticos. Es correcto decir que "el espanol es un conjunto de variedades lingüísticas", pero de ninguna manera una familia de 58 lenguas. Un saludo cordial. --Mex plática 11:42 6 may 2009 (UTC)
- Eso lo opina alguien en un libro, otro lo copió aquí y hemos estado borrándolo desde hace tiempo. Saludos. Lin linao ¿dime? 12:32 6 may 2009 (UTC)
Gracias, veo que entonces no sólo yo lo encontraba problemático. Saludos, --Mex plática 12:40 6 may 2009 (UTC)
Palabras largas
En la seccion donde aparecen las curiosidades no colocaron la palbra mas larga del castellano que es la hipopotomonstrosesquipedaliofobia, la cual es la fobia a las palabras largas. Espero que alguien cambie esto asi la gente puede recibir informacion adecuada sobre nuestra lengua.
Geolecto - dialecto
Hola. Creo que deberíamos sustituir geolecto por dialecto por varias razones: geolecto es un término demasiado técnico (no está reconocido por las academias de la lengua) para una enciclopedia de propósito general como es wikipedia. Además, creo que su uso en el artículo es innecesario, puesto que siempre que se habla de geolectos, dichos geolectos son también dialectos ¿o me equivoco? Seguramente podría hablarse de variantes no dialectales del español, pero creo que ese no es el caso en este artículo, con lo que el uso del tecnicismo, me parece que solamente aporta confusión al lector no experto. Saludos. Martingala (discusión) 17:42 26 may 2009 (UTC)
- Además, revisando el artículo Variedad lingüística se da una definición de geolecto que no se corresponde con su uso aqui: «variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona geográfica muy determinada, y sólo en esa zona». Si dialecto parece poco preciso propongo como alternativa usar variante lingüística o simplemente variante. Martingala (discusión) 17:59 26 may 2009 (UTC)
- Dialecto está bien. Lin linao ¿dime? 18:57 26 may 2009 (UTC)
Hecho Martingala (discusión) 13:31 3 jun 2009 (UTC)
Errores en la tabla
La tabla de totales tiene un fallo, pues donde se dice Población de los países no aparece la población de ellos, sino la de hablantes de español. Pongan el total de la población de los países donde no es oficial el español. --Those Dos (discusión) 21:45 31 may 2009 (UTC)
Como se especifica, lo que figura es la población hispana donde el español no es oficial.--Migang2g (discusión) 17:50 1 mar 2010 (UTC)
Belice
Una cosa: En la tabla aparece como que en Belice es oficial el español, cuando no es así. Es el idioma más hablado, sí, pero no es oficial. Debe de desaparecer de la lista.
- Es cierto. Gracias por la apreciación. --Camima (discusión) 21:30 21 ago 2010 (UTC)
Resumir la ficha
Hola. Propongo resumir la información que aparece en la ficha. Creo que la utilidad de la ficha es dar una información resumida (de un vistazo) sobre los aspectos más relevantes y, tal como está, esa función no se cumple. Un ejemplo: en lugar de una larga relación de paises donde se habla (que puede detallarse en el texto o en un anexo), propongo resumir todos los paises americanos por algo del estilo «América del Sur, excepto Brasil y las Guayanas...» o «La mayor parte de América Central y del Sur» o algo por el estilo. Martingala (discusión) 13:35 3 jun 2009 (UTC)
- Interpreto la falta de respuestas como falta de objeciones. Concretando la propuesta es: «España, la mayor parte de América y diversos enclaves en el resto de los continentes». La relación completa con sus referencias se trasladará a la sección "Distribución geográfica". Además de facilitar el uso de la ficha, con esta solución nos ahorramos las cíclicas polémicas de las banderitas. También nos ahorramos los dilemas y polémicas sobre la inclusión/exclusión de lugares concretos en la lista, ya que pueden detallarse la situación concreta de cada caso en el texto, cosa imposible en la ficha. Saludos. Martingala (discusión) 11:26 26 ago 2009 (UTC)
Yeísmo y Gonce
Hola. El usuario Gonce insiste en poner un dato fuera de lugar en la sección de consonantes, que para él es un "aporte fundamental". Sin duda, el yeísmo rioplatense es muy interesante, pero no es el sitio para mencionarlo, estamos hablando del yeísmo en 3 líneas y no corresponde enumerar cada una de sus realizaciones. Yo no sigo revirtiendo porque se ve que no va a detenerse sin participación de otros. Gracias. Lin linao ¿dime? 00:19 11 jun 2009 (UTC)
falta de presicion precisión
el usualrio lin linao insite en eliminar mi aporte de yeismo rioplatense,es relevante. esta solo es una aclaracion menor y este usuario no deciste en eliminarla. Juzguen ustedes su accionar y aporten a la causa por favor
--Gonce (discusión) 00:30 11 jun 2009 (UTC)Gonce
- Por favor, cesá en tu actitud o podría ser considerada sabotaje. Wikipedia no es lugar para imponer tus preferencias personales o tu creencia, como le decís en su discusión a Lin linao (disc. · contr. · bloq.), de que el español rioplatense tiene alguna suerte de naturaleza superior. No hay motivo por el que deba diferenciarse o destacarse en el artículo al rioplatense, ni se han aportado fuentes documentadas que permitan sostenerlo. Si continuás imponiendo cambios unilaterales en el artículo el aporte a la causa que deberá hacerse será bloquear tu cuenta por provocar una guerra de ediciones. Bajá el tono y exponé si querés en esta discusión qué cambios proponés al artículo, con los argumentos del caso. Cuando exista consenso al respecto, se procede. Gracias por tu comprensión. --galio... любая проблема? 20:14 11 jun 2009 (UTC)
Judeoespañol o ladino
En el apartado de "español en Asia", parece que sólo se habla de Filipinas y no se cita nada sobre el ladino en Israel o Turquía ni de los hispanohablantes rioplatenses en Israel. Ni siquiera un enlace al artículo "ladino" o "sefardí". Gracias. — El comentario anterior es obra de 217.217.39.232 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Martingala (discusión) 13:08 19 jun 2009 (UTC)
HolA lO que sucede es que el español de filipinas es un dialecto del español y el ladino en cambio siguio su evolución y conservomuchos elementos arcaicos q lo constituyeron como una lengua aparte. por eso selo trataaparte --Gonce (dale) (discusión) 00:10 19 jun 2009 (UTC)Gonce
- El enlace está en el apartado "Lenguas derivadas". Saludos. Martingala (discusión) 13:24 19 jun 2009 (UTC)
Trinidad y Tobago
Sería intresante destacar que el español tiene un estatus oficial en Trinidad y Tobago, si bien la población hispanohablante es pequeña se quiere que para el año 2020 la mayoria de la población sea bilingüe.--80.26.10.217 (discusión) 02:54 9 oct 2009 (UTC)
Costa de Marfil
¿Resulta creíble que en Costa de Marfil haya 235.806 estudiantes de español? Y, aunque realmente los hubiera, ¿es lícito convertir "estudiantes de español" en "hablantes de español"?
Dialectos y variedades del español
En el apartado titulado "Lenguas derivadas y nacidas de mixturas entre el español y otros idiomas" se hacen varias afrimaciones de las cuales discrepo:
- Mirandés: El mirandés ni es una lengua derivada ni nacida de la mixtura del español con ninguna lengua. Pertenece al subgrupo asturleonés y se encuentra reconocida como lengua por el estado portugués por lo que se debe excluir de este artículo.
- Fala del Valle de Jálama: No es para nada castellano. Derivada del galaico-portugués hablado en tiempos de la conquista de dicho valle y poseerá palabras de origen asturleonés y castellanismos pero no deriva del castellano ni es una mazcla.--Chabi (discusión) 11:55 25 dic 2009 (UTC)
- De hecho el apartado entero está escrito basado en fuentes y conceptos completamente anacrónicos, parece la Wikipedia del siglo XIX. Hay que cambiarlo casi todo. --Jotamar (discusión) 19:30 27 dic 2009 (UTC)
- En realidad casi todo el texto del apartado está copiado de aquí: Medias lenguas e identidad Francisco Moreno Fernández y por tanto hay que borrarlo. --Jotamar (discusión) 19:40 27 dic 2009 (UTC)
Es una fuente confiable avalada por una pagina de español de confiabilidad, no se puede borrar xq seria eliminar el caracter de fuente secundaria y esta enciclopedia solo se basa en fuentes de este tipo. No puedo permitir tal atropello, a no ser q se me justifique con una fuente apropiada,xq con subjetividad y opinion no hacemos nada aca. --Gonce (dale) (discusión) 04:08 28 dic 2009 (UTC)Gonce
- Vale, tú eres el autor del apartado. ¿Te habías fijado en que cada vez que editas te aparece un letrero rojo con este texto: ¡No plagies sin permiso escritos con derechos de autor y cita siempre tus fuentes de información!? Aparte de eso la fuente es notablemente decepcionante, un señor que dice que el chapurreau o el dialecto de Eljas son lenguas mixtas es que no tiene ni idea de qué habla. Son dialectos normales que forman parte de continuums vernaculares. --Jotamar (discusión) 16:12 28 dic 2009 (UTC)
Ja nunca me dice eso, no es un plagio wikipedia se maneja con fuentes de 2ª mano, lo malo es q hay gente como vos que se cree q puede ser fuente 1ª, pero ese no es el espíritu de la enciclopedia. No podés contradecir jamás el artículo xq viene de fuente confiablen y prestigiosa, pero como insistís tanto en ese recalco busca la fuente q te vengo pidiendo hace banda y ponela acá según vos es la posta, dale hacelo y dejate de puerilidades. Gonce (dale) (discusión) 21:20 5 ene 2010 (UTC)Gonce
- Es el colmo que uno plagie y lo niegue sin inmutarse y que el otro lo sepa, se lo reproche y no retire el plagio. Ahora lo hice yo. Además, borré al chamorro como lengua derivada porque es un idioma malayo polinesio con mucho léxico castellano, así como el euskera, el inglés y el albanés son lenguas con mucho léxico de raíz latina y hasta ahora a ningún estudioso serio se le ha ocurrido llamarlas lenguas derivadas del latín. 190.95.66.220 (discusión) 17:45 10 ene 2010 (UTC)
Pero es de uso libre internet, ustedes no entienden q si subis un trabajo es de uso libre xq se une a la red?toda cosa subida a internet es de uso libre, mas aun los texto, otra no es un plagio totay y para finalizar ninguno de ustedes tiene un texto mejor q referencie sus acotasiones. --Gonce (dale) (discusión) 01:50 6 feb 2010 (UTC)Gonce
- No, Gonce, te equivocas completamente. Que tú puedas leer cualquier cosa en Internet no quiere decir que puedas usarla como se te antoje, los derechos de autor persisten, también eres libre de leer libros y o de ver películas en la tele y sabes que te detienen si los copias y los vendes, lo que has hecho varias veces se llama "plagio" y recibe sanciones penales. Wikipedia es una enciclopedia que solamente usa contenido libre, no plagiado y si no quieres colaborar en esos términos tendrás que dejar de participar. Saludos. --190.95.121.53 (discusión) 02:48 20 feb 2010 (UTC)
Oficialidad de facto en Nuevo México
Me remito al artículo de Wikipedia correspondiente a Nuevo México, en el que se señalan de facto como idiomas oficiales el inglés y el español. [[7]] — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.46.147.49 (disc. • contribs • bloq). Vubo (discusión) 06:10 20 feb 2010 (UTC)
Etimología
La parte relativa a la etimología del término 'español' contiene algunos errores y su estructuración induce al lector a error.
En latín la 'h' simplemente dejó de sonar. Eso de que no se pronunciaba por motivos 'eufónicos' no tiene sentido. Por motivos 'eufónicos' se añaden sonidos, no se quitan. También dice que en latín se añade una e- a la palabras que empiezan por s + consonante, lo cual es rotundamente falso. El latín (como el italiano, el francés y otros) está plagado de palabras que empiezan por s+consonante. Son las lenguas románicas peninsulares las que tienen esa característica, probablemente por la fonología del sustrato ibérico preexistente.
Lo de la forma ultracorrecta (¿cual es?) tiene mucha gracia.
Significados: Hispaniolus no significa de Hispania, España. Significa pequeño Hispano y tiene connotaciones peyorativas. Castellanus significa 'de Castilla' en latín medieval y es una construcción artificial a partir del romance, pero no tiene ninguna tradición antigua.
A parte de todo esto, la redacción es bastante pobre.--Quirinus (discusión) 17:57 6 may 2010 (UTC)
- El castellano hoy no es un idioma lingüísticamente hablando. El castellano era un dialecto del latín que en el siglo XV se convirtió en idioma bajo la denominación de español. Desde el s. XV. debemos hablar, entonces, como idioma de español. Es un error muy común debido a las vicisitudes y sensibilidades históricas, pero desde un punto de vista científico el nombre correcto de la lengua común de Hispanoamérica y la Panínsula es "español".
- Y qué tiene que ver eso con las apreciaciones sobre el apartado 'Etimología'?--Quirinus (discusión) 09:48 8 may 2010 (UTC)
Estatus oficial
De acuerdo con los artículos de la wikipedia, es español no es oficial en Andorra (sólo lo es el catalán), y en África faltaría incluir el Sahara Occidental.--Ignaciofm (discusión) 01:33 20 may 2010 (UTC)
- Gracias por tu apreciación. He corregido lo de la República Saharaui, pero no encuentro dónde se dice que sea oficial en Andorra. --Camima (discusión) 13:57 31 jul 2010 (UTC)
Esto es controvertido. Como estatus oficial habría que igualar el estatus de Belize y de Andorra, ambos paises con idioma oficial distinto del castellano pero con una mayoría hispanohablante y donde casi toda la población entiende el castellano. También Trinidad y Tobago, país donde actualmente el castellano no es oficial, pero tiene un estatus especial y de transición ya que en 2020 será oficial en todo el país. Igualmente habría que tener en cuenta el estatus de Aruba y algunas de las Antillas Holandesas. El estatus del Sahara Occidental es interesante pues Marruecos la potencia colonizadora tiene como idioma oficial el arabe y el francés para determinados asuntos. Pero como país independiente no se bien que idiomas reconoce. Si se tiene en cuenta que para la ONU es parte integrante del territorio nacional de España, logicamente como establece la constitución el castellano es oficial en todo el territorio. Realmente si hablamos de la realidad del territorio es que gran cantidad de los descendientes de los habitantes del Sahara tiene mas o menos capacidades para hablar y entender el castellano. Un saludo.90.168.211.4 (discusión) 00:09 31 jul 2010 (UTC)
- No hay ninguna controversia. El estatus de idioma o lengua oficial es un estatus sancionado por ley. Más allá de eso, se trata de usos no propios del término. --Camima (discusión) 13:59 31 jul 2010 (UTC)
Color wikiproyecto
Se ha revertido el color "impuesto" por un wikiproyecto, que respondía a una familia lingüística. Yo no pertenezco a Wikiproyecto:Lenguas del mundo, y si las normas dicen que los colores no significan nada, perfecto; sin embargo, sí que puedes asociarlo si estás viendo varios artículos de diferentes idiomas, y por otro lado, qué narices, da color al artículo, valga la redundancia. Partiendo de que NO VENDRÍA IMPUESTO y de que sería ajeno al wikiproyecto en concreto, yo estoy a favor de que se reponga. --Dagane (discusión) 11:58 11 jun 2010 (UTC)
- Tiene razón Escarlati el color NO puede venir IMPUESTO, pero aún aceptando esta afirmación totalmente correcta, considero que resulta útil que cada familia de lenguas esté consistentemente asignada a un color, porque permite visualmente reconocer mucho más rápidamente las familias de lenguas. Por ejemplo idioma español no está directamente asignado a la categoría "Lenguas indoeuropeas" por lo que el color ayuda rápidamente, antes de leer el texto a ver su filiación. Davius (discusión) 12:38 11 jun 2010 (UTC)
- Que conste que no me opongo a que se consensúe una convención de colores, pero hay que acordarlo con toda la comunidad. Por ejemplo, en este caso en concreto el verde era demasiado estridente. Quizá entre todos se pueda llegar a un acuerdo sin mayor problema. Escarlati - escríbeme 15:08 11 jun 2010 (UTC)
- Me parece una buena idea. No discuto si el color era bueno o malo, es simplemente que ayuda a distinguir un tipo de idioma de otro.--Dagane (discusión) 16:05 11 jun 2010 (UTC)
- Estoy de acuerdo en que los colores te sitúan enseguida en qué familia de lenguas está el idioma del artículo, y en mi opinión es algo muy positivo, un recurso al que de diferentes maneras pueden hacer alusión otras enciclopedias, y creo que se debería reponer, porque no estaba de más, si en vez de verde se consensúa otro color por mi perfecto, aunque habría que cambiar a ese color todos los artículos de lenguas indoeuropeas, además de que uno ya se ha acostumbrado al verde, de todas formas mientras se discute se debería mantener en color verde, porque no veo tampoco que se consensuara el dejarlo en gris.--Fobos (discusión) 21:56 27 jun 2010 (UTC)
- Sí efectivamente, es una buena política y voy a decir algo que tal vez moleste a Escarlati cuyo trabajo aprecio mucho y por tanto digo con todo respeto, creo que su afirmación probablemente correcta de que es un "verde demasiado estridente" es un juicio estético que no debe anteponerse a la conveniencia del uso de colores como clasificadores. Cambiar el resto de artículos de lenguas indoeuropeas sólo porque a Escarlati y probablemente a otros, con toda justicia les parezca demasiado estridente el verde, creo que habla de su buen gusto estético, pero no resultaría muy práctico Davius (discusión) 20:55 28 jun 2010 (UTC)
- Estoy de acuerdo en que los colores te sitúan enseguida en qué familia de lenguas está el idioma del artículo, y en mi opinión es algo muy positivo, un recurso al que de diferentes maneras pueden hacer alusión otras enciclopedias, y creo que se debería reponer, porque no estaba de más, si en vez de verde se consensúa otro color por mi perfecto, aunque habría que cambiar a ese color todos los artículos de lenguas indoeuropeas, además de que uno ya se ha acostumbrado al verde, de todas formas mientras se discute se debería mantener en color verde, porque no veo tampoco que se consensuara el dejarlo en gris.--Fobos (discusión) 21:56 27 jun 2010 (UTC)
- Me parece una buena idea. No discuto si el color era bueno o malo, es simplemente que ayuda a distinguir un tipo de idioma de otro.--Dagane (discusión) 16:05 11 jun 2010 (UTC)
- Que conste que no me opongo a que se consensúe una convención de colores, pero hay que acordarlo con toda la comunidad. Por ejemplo, en este caso en concreto el verde era demasiado estridente. Quizá entre todos se pueda llegar a un acuerdo sin mayor problema. Escarlati - escríbeme 15:08 11 jun 2010 (UTC)
- Además, ni que decir tiene que la gran mayoría de las demás wikipedias en otras lenguas usan ese color para la susodicha familia de lenguas.—Fobos (discusión) 17:22 30 jul 2010 (UTC)