Discusión:Ignacio Zuloaga
Hola.
Estoy tratando de traducir la cronologia de este articulo para agregarlo al mismo en el Wikipedia Ingles. Hay algunas frases de quales no estoy seguro y otras cosas que me gustaria confirmar. Les agradeceria mucho qualquiera que me podria aclarar las siguientes preguntas:
(Corriganme todo lo que quieran el espa~nol si les antoja, que asi quizas mejoro y tambien perdonenme que no lo tengo todavia sintonizado a mi teclado de laptop para todos los acentos/y el simbolo ~ de la "enye" como se debe):
1. Casa de Crimen (parrafo de 1900)
Es esta una casa de prostitucion o una carcel/prision o alguna cosa otra?
2. Canonjia (parrafo de 1900)
Tiene el mismo sentido que un monasterio?
3. tío y sobrino (parrafo de 1904)
Esto es figurativo para significar qualguiera que conocia/familiares o literalmente para el(/los) tio(/tios) y el(/los) sobrino(/sobrinos)?
4. cartón piedra (parrafo de 1928)
Si esto no es lo mismo como papier-mache, cosa que ya dudo, no se que otra frase me serviria en ingles mejor que decir simplemente "carton y yeso". Consejos?
5. elaboración de bodegones (parrafo de 1945)
Seria en bruto sentido parecido a la frase "desarrollo de tabernas"?
-muchisimas gracias, Onceler 01:58 17 ene 2006 (CET)
Cambio la foto de Eibar por busto de Beobide que me parece más adecuado. --Simoncio 21:18 10 ago 2009 (UTC)
Jacques-Émile Blanche
Bonjour. Le prénom de Blanche est Jacques-Émile, prénom composé, avec un trait d'union donc. Il faudrait renommer la page de ce peintre. Cordialement. --Thierry (discusión) 11:14 31 oct 2010 (UTC)