Ir al contenido

Discusión:Ignacio Zuloaga

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 11:14 31 oct 2010 por ThF (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Hola.

Estoy tratando de traducir la cronologia de este articulo para agregarlo al mismo en el Wikipedia Ingles. Hay algunas frases de quales no estoy seguro y otras cosas que me gustaria confirmar. Les agradeceria mucho qualquiera que me podria aclarar las siguientes preguntas:

(Corriganme todo lo que quieran el espa~nol si les antoja, que asi quizas mejoro y tambien perdonenme que no lo tengo todavia sintonizado a mi teclado de laptop para todos los acentos/y el simbolo ~ de la "enye" como se debe):

1. Casa de Crimen (parrafo de 1900)

    Es esta una casa de prostitucion o una carcel/prision 
    o alguna cosa otra?

2. Canonjia (parrafo de 1900)

    Tiene el mismo sentido que un monasterio?

3. tío y sobrino (parrafo de 1904)

    Esto es figurativo para significar qualguiera que 
    conocia/familiares o literalmente para el(/los) 
    tio(/tios) y el(/los) sobrino(/sobrinos)?

4. cartón piedra (parrafo de 1928)

    Si esto no es lo mismo como papier-mache, cosa que 
    ya dudo, no se que otra frase me serviria en ingles 
    mejor que decir simplemente "carton y yeso". 
    Consejos?

5. elaboración de bodegones (parrafo de 1945)

    Seria en bruto sentido parecido a la frase "desarrollo 
    de tabernas"?

-muchisimas gracias, Onceler 01:58 17 ene 2006 (CET)

Cambio la foto de Eibar por busto de Beobide que me parece más adecuado. --Simoncio 21:18 10 ago 2009 (UTC)

Jacques-Émile Blanche

Bonjour. Le prénom de Blanche est Jacques-Émile, prénom composé, avec un trait d'union donc. Il faudrait renommer la page de ce peintre. Cordialement. --Thierry (discusión) 11:14 31 oct 2010 (UTC)[responder]