Los proverbios flamencos
Los proverbios flamencos (Nederlandse Spreekwoorden) | ||
---|---|---|
Año | 1551 y 1559 | |
Autor | Pieter Brueghel el Viejo | |
Técnica | Óleo sobre madera | |
Estilo | Renacimiento | |
Tamaño | 117 cm × 163 cm | |
Localización | Staatliche Museen | |
Los proverbios flamencos (en neerlandés, Nederlandse Spreekwoorden) es una obra del pintor flamenco Pieter Brueghel el Viejo. Es un óleo sobre tabla de roble, pintado en el año 1559. Mide 117 cm de alto y 163 cm de ancho. Se exhibe actualmente en el Staatliche Museen zu Berlin - Gemäldegalerie de Berlín, Alemania.
Otros nombres con los que es conocida esta obra es La capa azul o El mundo del revés. Representa una tierra habitada con representaciones literales de proverbios flamencos de la época. La pintura rebosa de referencias y aún pueden identificarse la mayor parte de ellas; mientras muchos de los proverbios han sido olvidados o nunca se tradujeron a otros idiomas, algunos aún se usan. Los proverbios eran populares en tiempo de Brueghel: se publicaron una serie de colecciones, incluida una famosa obra de Erasmo. Frans Hogenberg produjo un grabado que ilustraba unos 40 proverbios alrededor de 1558 y el propio Brueghel había pintado una colección de Doce proverbios en tablas individuales en 1558, así como El pez grande se come al chico en 1556, pero se cree que los Proverbios flamencos es la primera pintura a gran escala sobre el tema. Rabelais representó una tierra de proverbios en su novela Pantagruel poco después en 1564.
Las pinturas de Brueghel tratan los temas de lo absurdo, las debilidades y las locuras humanas, en lo que sigue la tradición de El Bosco,[1], y esta pintura no es una excepción. Originalmente se tituló La capa azul o la locura del mundo lo que indica que no pretendía tan sólo representar una colección de proverbios, sino más bien hacer un estudio de la estupidez humana. Muchas de las personas representadas muestran los característicos rasgos en blanco que Brueghel usaba para representar a los tontos. Con gran maestría Brueghel trata hasta el detalle más nimio.[1]
Su hijo, Pieter Brueghel el Joven, se especializó en hacer copias de la obra de su padre, y pintó hasta veinte copias de Los proverbios flamencos.
Consigue una gran unidad, a pesar de los múltiples detalles, gracias a su unidad de composición, en torno a una diagonal que, desde la parte inferior izquierda, va hacia la parte superior derecha.[1]
Detalle
Hay cerca de cien «proverbios» identificados[1]en la escena (aunque Brueghel puede haber incluido otros). Algunas expresiones se usan hoy en día, entre ellas: Nadar contra corriente, El pez grande se come al chico, Darse de cabezazos contra un muro de ladrillos y Armado hasta los dientes, y algunos son familiares, aunque no idénticos a expresiones inglesas, como por ejemplo Casting roses before swine (Echar rosas a los cerdos, equivalente a la expresión bíblica Echar perlas a los puercos (Evangelio de Mateo, capítulo 7, versículo 6, aunque en castellano, con traducción macarrónica se suele decir echar margaritas a los cerdos). Muchos han decaído con el tiempo o nunca se usaron en inglés, como Tener el techo tejado de tartas, por ejemplo, que significa tener abundancia de todo y que era una imagen que Brueghel más tarde volvería a usar en su pintura de la idílica tierra de Jauja. Sería semejante a la expresión española: Atar los perros con longaniza(s). La Capa azul a la que se refiere el título original está colocada sobre el hombre en el centro de la pintura con su esposa. Esto indicaba que ella le era infiel. Otros proverbios indican la estupidez del hombre: un hombre llena una charca después de que su becerro haya muerto, justo encima de la figura central del hombre con capa azul; otro lleva la luz del día en una cesta. Algunas de las figuras parecen representar más de una expresión (si esto era intención de Brueghel o no, se desconoce), como el hombre que esquila una oveja en el centro, en la parte inferior izquierda del cuadro. Está junto a un hombre que esquila un cerdo, así que representa la expresión: Uno esquila ovejas y otro esquila cerdos, lo que significa que uno aventaja al otro, pero también puede representar el consejo Esquílalas pero no las despellejes, lo que significa que hay que sacar el mejor partido que se pueda a los activos.
Proverbio | Significado | Ubicación |
---|---|---|
To even be able to tie the devil to a pillow (Incluso poder atar al diablo a una almohadilla) | La obstinación supera todo | |
Ser un mordedor de pilares | Ser un hipócrita, un fariseo | |
Llevar fuego en una mano y agua en la otra | No ser digno de confianza. Tener dos caras. | |
Golpear la cabeza contra un muro de ladrillos | Intentar conseguir lo imposible. Darse contra un muro. | |
One foot shod, the other bare (Un pie calzado y otro descalzo) | Lo principal es el equilibrio | |
The sow pulls the bung (La puerca tira del tapón) | La negligencia será recompensada con el desastre | |
Ponerle el cascabel al gato | Atreverse a hacer algo difícil o peligroso. Idéntico en castellano. | |
Estar armado hasta los dientes | Estar muy armado. Idéntico en castellano. | |
Ser un comedor de hierro | Ser presumido / indiscreto. Mirarse a la sombra / Irse de la lengua. | |
One shears sheep, the other shears pigs (Uno esquila la oveja, otro esquila cerdos) | Uno tiene todas las ventajas, el otro ninguna | |
Esquílalas pero no las despellejes | No abuses de tus ventajas | |
The herring does not fry here (Aquí no se fríe el arenque) | Las cosas no marchan según lo planeado | |
To fry the whole herring for the sake of the roe (Freír todo el arenque para coger las huevas) | Hacer demasiado para conseguir muy poco | |
To get the lid on the head (Conseguir la tapa en la cabeza) | Acabar asumiendo la responsabilidad | |
The herring hangs by its own gills (el arenque cuelga de sus propias agallas) | Tienes que aceptar la responsabilidad de tus propios actos | |
There is more in it than an empty herring (Hay algo más en ello que un arenque vacío) | Hay más de lo que se ve | |
What can smoke do to iron? (¿Qué puede el humo hacerle al hierro?) | No tiene sentido intentar cambiar lo que no se puede cambiar | |
To find the dog in the pot (Encontrar el perro en el pote) | Llegar a casa demasiado tarde, por lo que ya no queda comida; el perro ya está limpiando los potes. | [3] |
To sit between two stools in the ashes (Sentarse entre dos espetones en las cenizas) | Ser indeciso | |
To be a hen feeler (Ser un sondeador de gallinas) | Contar las gallinas de uno antes de que empollen | |
The scissors hang out there (Las tijeras cuelgan allí) | Es posible que te engallen allí | |
Roer siempre el mismo hueso | Hablar continuamente sobre el mismo tema. Ser un disco rayado. | |
It depends on the fall of the cards (Depende de cómo caigan las cartas) | Depende del azar | |
El mundo aparece aquí vuelto al revés | Todo está al revés de como debería; se demuestra la idea del mundo del revés a través del globo con la cruz debajo[1] | |
Leave at least one egg in the nest (Deja al menos un huevo en el nido) | Ten siempre algo en reserva | |
Un personaje está defecando sobre el mundo vuelto del revés colmando la medida | Despreciarlo u odiarlo todo | |
To lead each other by the nose (Llevar a todo el mundo por la nariz) | Hacer que todo el mundo haga lo que el otro quiere | |
El dado está echado | Ya no se puede hacer nada para variar un resultado. La suerte está echada. | |
Los tontos consiguen las mejores cartas | La suerte puede triunfar sobre la inteligencia. Todos los tontos tienen suerte. | |
To look through one's fingers (Mirar a través de los dedos) | Ser indulgente | |
There hangs the knife (Allí cuelga el cuchillo) | Lanzar un reto | |
There stand the wooden shoes (Ahí están los zapatos de madera) | Esperar en vano | |
To stick out the broom (Sacar la escoba) | Divertirse mientras el amo está fuera | |
To marry under the broomstick (Casarse bajo el palo de la escoba) | Vivir juntos sin estar casados | |
Hacer el tejado con tartas | Vivir lujosamente. Atar los perros con longanizas. | |
Tener un agujero en el tejado | Ser un simple. Hacer la o con un canuto. | |
An old roof needs a lot of patching up (Los tejados viejos necesitan muchas reparaciones) | Las cosas viejas exigen más mantenimiento | |
El tejado tiene tornos | Podría haber fisgones. Las paredes tienen oídos. | |
Tener dolor de muelas detrás de la oreja | Fingir estar enferma | |
Mear contra la luna | Perder el tiempo en una empresa fútil | |
Here hangs the pot (Ahí cuelga la cazuela) | Es lo opuesto a lo que debería ser | |
To shoot a second bolt to find the first (Disparar otra flecha para encontrar la anterior) | Repetir una acción estúpida | |
To shave the fool without alter (Afeitar a un tonto sin espuma) | Engañar a alguien | |
Two fools under one hood (Dos tontos bajo la misma capa) | La estupidez busca compañía | |
It grows out of the window (Crece en la ventana) | No puede esconderse | |
To play on the pillory (Jugar en la picota) | Llamar la atención sobre los actos vergonzosos de alguien | |
Where the gate is open the pigs will run into the corn (Si se dejan abiertas las puertas del corral, los cerdos correrán al maíz) | La negligencia llama al desastre | |
Donde mengua el maíz, engordan los puercos | Si una persona gana, otra tiene que perder | |
Correr como si te ardiera la espalda | Estar muy angustiado. Correr como alma que lleva el diablo. | |
El que traga fuegos, caga chispas | Las malas acciones le acarrean a quien las comete consecuencias peores. Quien siembra vientos, recoge tempestades. | |
Tender la capa según sopla el viento[1] | Actuar en cada caso según lo que más convenga personalmente. Inclinarse según sopla el viento. | |
To toss feathers in the wind (Lanzar plumas al viento) | Trabajar infructuosamente | |
Mirar fijamente a la cigüeña | Perder el tiempo. Pensar en las musarañas. | |
Querer matar dos moscas de un golpe | Ser demasiado ambicioso. Querer matar dos pájaros de un tiro. | |
To fall from the ox onto the ass (Caer del buey sobre el trasero) | Caer en malos tiempos | |
To kiss the ring of the door (Besar el anillo de la puerta) | Ser insincero | |
To wipe one's backside on the door (Limpiar el trasero de alguien en la puerta) | Tratar algo con ligereza | |
To go around shouldering a burden (Pasear llevando sobre los hombros una carga) | Imaginar que las cosas son peores que la realidad | |
One beggar pities the other standing in front of the door (Un mendigo se compadece de otro enfrente de la puerta | ||
To fish behind the net (Pescar detrás de la red) | Perder una oportunidad | |
El pez grande se come al chico | Los poderosos abusan de los débiles. El pez grande se come al chico, y así el pobre al rico. | |
Ser incapaz de soportar que el sol brille sobre el agua | Estar celoso del éxito del vecino | |
It hangs like a privy over a ditch (Cuelga como el retrete sobre la zanja) | Es obvio | |
Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it (Todo el mundo puede ver a través de una placa de roble si tiene un agujero) | No tiene sentido afirmar lo evidente | |
Dos defecan a través del mismo agujero | Ser inseparables. Ser uña y carne. | |
To throw one's money into the water (Tirar el dinero al agua) | Malgastar el dinero | |
A wall with cracks will soon collapse (Un muro con grietas pronto caerá) | Todo lo que se hace de mala manera fracasará pronto | |
To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze (Que no te preocupe la casa de quien se quema mientras puedas calentarte con las llamas) | Aprovecha cada oportunidad sin pensar en las consecuencias para otros | |
To drag the block (Arrastrar el bloque) | Ser engañado por un amante o trabajar en una tarea sin sentido | |
Fear makes the old woman trot (El miedo hace que una vieja corra) | Un acontecimiento inesperado puede revelar cualidades desconocidas | |
Las boñigas de los caballos no son higos | No hay que dejarse engañar por las apariencias. No es oro todo lo que reluce. | |
If the blind lead the blind both will fall in the ditch (Si un ciego guía a otro ciego, caerán ambos en la zanja) | No tiene sentido ser guiado por otros que son igualmente ignorantes; es un precedente en miniatura de su Parábola de los ciegos (1568), en el Museo de Capodimonte de Nápoles[1] | |
El viaje no ha acabado aunque ya se vea la iglesia y el campanario | Una tarea no está lista hasta que no se completa. De significado similar es No vendas la piel del oso antes de cazarlo. | |
Todo, no importa cuán finamente esté hilado, acaba finalmente saliendo a la luz | Nada puede esconderse para siempre. Por hondo que el diablo cague, todo se sabe. | |
Mantener la vista fija en la vela | Estar alerta, ser cauteloso. Estar ojo avizor. | |
To shit on the gallows (Cagarse en la horca) | No dejarse desanimar por ninguna sanción | |
Donde está el cadáver, vuelan los cuervos | Hay efectos tan inseparables de sus causas, que los primeros señalan inequívocamente dónde se encuentra su origen. Por el humo se sabe dónde está el fuego. | |
It is easy to sail before the wind (Es fácil zarpar antes del viento) | Si las condiciones son favorables, no es difícil conseguir los propósitos; esta barcaza demuestra que se puede navegar con el viento en popa a toda vela[1] | |
Who knows why geese go barefoot? (¿Quién sabe por qué los gansos van descalzos?) | Hay una razón para todo, aunque no sea evidente | |
Si no voy a ser su guardián, que los gansos sean gansos) | No interfieras en asuntos que no son de tu competencia. Zapatero, a tus zapatos. | |
To see bears dancing (ver osos bailando)[4] | Estar hambriento | |
Wild bears prefer each other's company (Los osos salvajes prefieren acompañarse entre ellos)[4] | Las personas semejantes se llevan mejor que con extraños; sería el equivalente a cada oveja con su pareja | |
To throw one's cowl over the fence (Lanzar la cogulla sobre la valla) | Descartar algo sin saber si más tarde lo va a necesitar | |
It is ill to swim against the stream (Difícil es nadar contra corriente) | Es difícil oponerse a la opinión generalizada | |
El cántaro va al agua hasta que finalmente se rompe | Exponerse frecuentemente a un peligro acaba siempre por tener consecuencias negativas. Tanto va el cántaro a la fuente, que allí deja el asa o la frente. | |
The best straps are cut from somebody else's leather (Las mejores tiras siempre están cortadas con cuero ajeno) | Es mejor aprovecharse del trabajo de otro | |
To hold an eel by the tail (Sujetar una anguila por la cola) | Emprender una tarea difícil | |
To fall through the basket (Caer a través del cesto) | Ser rechazado | |
To be suspended between heaven and earth (Quedar suspendido entre cielo y tierra) | Encontrarse en una posición extraña | |
Coger el huevo de la gallina y dejar el del ganso | Tomar una mala decisión (los huevos de ganso son más grandes) | |
To yawn against the oven (Bostezar contra el horno) | Intentar más de lo que se puede manejar | |
To be barely able to reach from one loaf to another (Ser a duras penas capaz de alcanzar de una barra de pan a otra) | Tener dificultades en llegar a fin de mes | |
A hoe without a handle (Una azada sin mango) | Probablemente algo inútil[5] | |
To look for the hatchet (Buscar el hacha) | Intentar encontrar una excusa | |
Here he is with his lantern (Aquí está él con su linterna) | Tener finalmente la oportunidad de mostrar un talento | |
A hatchet with a handle (Un hacha sin mango) | Probablemente significa "la cosa entera"[6] | |
El que ha derramado sus gachas de avena no puede recogerlas otra vez | Una vez que se ha hecho algo, no se puede deshacer | |
Poner palos en la rueda | Poner obstáculos a los planes de otro. Idéntico en castellano. | |
Love is on the side where the money bag hangs (El amor está en el lado por el que cuelga la bolsa) | El amor puede comprarse | |
To pull to get the longest end (Tirar para quedarse con el extremo más largo) | Intentar sacar ventajas | |
To stand in one's own light (Estar en pie bajo la luz propia) | Estar orgulloso de uno mismo | |
No one looks for others in the oven who has not been in there himself (Nadie busca a otros en el horno si no ha estado allí él mismo) | Imaginar debilidades en otros es un signo de que uno mismo es débil | |
Tener el mundo girando sobre tu pulgar | Tener todas las ventajas | |
Atar una barba dorada a la cara de Cristo | Ocultar el engaño bajo una apariencia de bondad. Ser un lobo con piel de cordero. | |
To have to stoop to get on in the world (Tener que agacharse para triunfar en el mundo) | Para tener éxito, uno debe ser taimado; este hombre que intenta pasar por una esfera demostraría que en el mundo hay que pasar por el aro[1] | |
Echar rosas a los puercos | Malgastar los esfuerzos en algo que no lo merece. Echar margaritas a los cerdos. | |
Echar tierra a un estanque después de que el ternero se ha ahogado ya | Lo que haría un tonto: ponerse manos a la obra sólo después de que el desastre ya ha ocurrido | |
Ser paciente como un cordero | Ser muy paciente. Tener más paciencia que el santo Job. | |
Ponerle la capa azul al marido | Engaño amoroso al cónyuge. Poner los cuernos. | |
Watch out that a black dog does not come in between (Mira que un perro negro no se mete en medio) | Cuando están juntas dos mujeres no se necesita un perro ladrando para añadir a los problemas que causarán | |
One winds on the distaff what the other spins (Uno enrolla en la rueca lo que otro hila) | Ambos divulgan los cotilleos | |
Llevar la luz del día en una cesta | Malgastar el tiempo | |
Ofrecer una vela al diablo | Adular indiscriminadamente a todo el mundo. Poner una vela a Dios y otra al diablo. | |
Confesarse al diablo | Revelar los secretos al enemigo | |
The pig is stabbed through the belly (Al cerdo se le apuñala por el vientre) | Una conclusión renunciada o lo que se ha hecho no puede deshacerse | |
Two dogs over one bone seldom agree (Dos perros sobre el mismo hueso difícilmente se ponen de acuerdo) | Discutir sobre un solo punto | |
To be a skimming ladle (Ser un cucharón que desnata) | Ser un parásito o un gorrón | |
What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it? (¿De qué sirve un bello plato si no tiene nada dentro?) | La belleza no puede sustituir a la sustancia | |
The fox and the crane entertain each other (La zorra y la grulla se entretienen juntas) | Dos timadores siempre piensan en su propio beneficio[7] | |
To blow in the ear (Soplar en el oído) | Divulgar los cotilleos | |
To chalk up (Apuntarse algo) | Asegurarse de recordar | |
The meat on the spit must be basted (La carne en el espetón debe atenderse constantemente) | Algunas cosas necesitan una atención constante | |
There is no turning the spit with him (No hay que dar la vuelta al espetón con él) | Él no ayudará | |
To sit on hot coals (Sentarse sobre carbones ardientes) | Ser impaciente | |
To catch fish without a net (Pescar peces sin una red) | Aprovecharse del trabajo de otros |
Notas
- ↑ a b c d e f g h i Manfred Wundram, “El Renacimiento y el Manierismo” en Los maestros de la pintura occidental, Taschen, 2005, pág. 135, ISBN 3-8228-4744-5
- ↑ De una lista en la que se detallan los proverbios y significados publicados por el Museo Estatal de Berlín y reproducido en Hagen, pp. 36-37.
- ↑ La suciedad de la pintura hace casi imposible ver al perro.
- ↑ a b El proverbio exacto representado no se sabe con certeza.
- ↑ El significado exacto del proverbio se desconoce.
- ↑ Error en la cita: Etiqueta
<ref>
no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadasunknownm
- ↑ Es una referencia a una de las Fábulas de Esopo.
Referencias
- Rainer Hagen (2000). Rose-Marie Hagen, ed. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen. p. 96. ISBN 3-8228-5991-5.
- Patrick De Rynck (1963). How to Read a Painting: Lessons form the Old Masters. Nueva York: Abrams. p. 379. ISBN 0-8109-5576-8.
- «"The Netherlandish Proverbs" by Pieter Brueghel the Younger». Museo Fleming, University of Vermont. 2004. Consultado el 2007. Parámetro desconocido
|accessdaymonth=
ignorado (ayuda); - Rynck, Patrick de: Pieter Bruegel, «Proverbios flamencos», en las pp. 188-189 de Cómo leer la pintura, 2005, Grupo Editorial Random House Mondadori, S.L., ISBN 84-8156-388-9