Ir al contenido

Plantilla:Zh

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 18:58 2 abr 2012 por Fadesga (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Icono de documentación de plantilla Documentación de la plantilla[ver] [editar] [historial] [purgar]

Sintaxis

La plantilla utiliza los siguientes parámetros:

{{zh
|c = <!-- cuando la forma tradicional y simplificada son iguales -->
|t = <!-- sinograma tradicional -->
|s = <!-- sinograma simplificado -->
|s1 = <!-- sinograma simplificado. El uso de este parámetro, en lugar del anterior, fuerza a que la forma simplificada se muestre en primer lugar -->
|ts = <!-- utilícese si el sinograma simplificado y tradicional coinciden -->
|p = <!-- pinyin --> <!-- nota:se puede intercalar la plantilla {{audio|nombre_fichero_audio|pinyin}} -->
|tp = <!-- tongyong pinyin -->
|w = <!-- Wade-Giles -->
|j = <!-- jyutping -->
|cy = <!-- romanización Yale del cantonés -->
|sl = <!-- Sidney Lau -->
|poj = <!-- peh-oe-ji -->
|sl = <!-- Sidney Lau -->
|zhu = <!-- bopomofo o zhuyin -->
|a = <!-- transcripción antigua -->
|l = <!-- significado literal de la palabra -->
|enlaces = no <!-- omite los enlaces internos (útil cuando se repite la plantilla en el artículo) -->
|compacto = sí <!-- omite las etiquetas de los parámetros para una versión compacta de la plantilla -->
|par = sí <!-- permite encerrar toda la plantilla entre paréntesis -->
}}

Parámetros

  • c: cuando la forma tradicional y simplificada son iguales.
  • t: forma tradicional.
  • s: forma simplificada.
  • s1: forma simplificada. El uso de este parámetro, en lugar del anterior, fuerza a que la forma simplificada se muestre en primer lugar.
  • ts: cuando forma simplificada y tradicional coinciden se usará este parámetro y se omitirán los anteriores. Muestra el literal «chino tradicional y simplificado».
  • st: ídem, pero forzando el literal «chino simplificado y tradicional».
  • p: pinyin, romanización oficial del mandarín en la República Popular China y la República de China (desde 2009). Cuando se utiliza el parámetro |tp=, la etiqueta pasa a denominarse hanyu pinyin.
  • tp: tongyong pinyin, romanización oficial del mandarín taiwanés entre 2002 y 2008. Cuando se utiliza, la etiqueta pinyin pasa a denominarse hanyu pinyin.
  • w: Wade-Giles, antigua romanización oficial del mandarín taiwanés.
  • j: jyutping, romanización del cantonés utilizado principalmente en los círculos académicos de Hong Kong.
  • cy: Yale, romanización del cantonés muy utilizada por extranjeros.
  • sl: Sidney Lau, romanización usada ocasionalmente en la República de China para el mandarín y en Hong Kong para el cantonés.
  • poj: pe̍h-ōe-jī, romanización del min nan y algunas veces del taiwanés.
  • zhu: bopomofo, el principal sistema de transliteración del chino mandarín y otros idiomas y dialectos relacionados, que hoy en día se usa con mayor frecuencia en el mandarín taiwanés.
  • a: transcripción antigua del sistema postal chino.
  • l: significado literal de la palabra.
  • enlaces: «no» para evitar los enlaces.
  • par: «sí» para que aparezcan los paréntesis. Generalmente todos los artículos usan la sintaxis ({{zh|...}}), por lo que esta opción está desactivada por defecto.
  • compacto o abr: «sí» para usar la versión abreviada (sin enlaces ni etiquetas).

Uso

Esta plantilla se utiliza para indicar la forma original de un nombre o término chino junto a la transcripción pinyin y, opcionalmente, otras transcripciones alternativas.

Ejemplo 1. '''Mencio''' ({{zh|c=孟子|p=Mèngzǐ}})Mencio (chino: 孟子, pinyin: Mèngzǐ)

Este es el caso más sencillo, en el que se muestra simplemente el nombre en chino y la transcripción fonética según el sistema pinyin.

Ejemplo 2. la palabra '''té''' es de etimología china ({{Zh|ts=茶|p=chá}}) → la palabra es de etimología china (chino tradicional y simplificado: 茶, pinyin: chá)

Ejemplo 3. la palabra '''té''' es de etimología china ({{zh|st=茶|p=chá}}) → la palabra es de etimología china (chino simplificado y tradicional: 茶, pinyin: chá)

Ejemplo 4. '''Macao''' ({{zh|t=澳門|s=澳门|p=Àomén}})Macao (chino tradicional: 澳門, chino simplificado: 澳门, pinyin: Àomén)

En el ejemplo anterior, se utilizan los parámetros t y s para indicar las formas alternativas en caracteres tradicionales y simplificados, respectivamente. Los caracteres simplificados aparecen a continuación de los caracteres tradicionales, uso recomendado para artículos sobre Hong Kong, Taiwán y Macao, así como para temas anteriores a la simplificación de los caracteres chinos. Para artículos contemporáneos sobre la China continental o Singapur se recomienda escribir primero la forma en caracteres simplificados, los oficiales en estos territorios, como se muestra en el ejemplo siguiente.

Ejemplo 5. '''Partido Comunista de China''' ({{zh|s1=中国共产党|t=中國共產黨|p=Zhōngguó Gòngchǎndǎng}})Partido Comunista de China (chino simplificado: 中国共产党, chino tradicional: 中國共產黨, pinyin: Zhōngguó Gòngchǎndǎng)

En el ejemplo anterior, se utilizan los parámetros s1 y t para indicar las formas alternativas en caracteres simplificados y tradicionales. El uso de s1 en lugar de s hace que los caracteres simplificados aparezcan en primer lugar, seguidos de la versión tradicional.

Ejemplo 6. '''Du Fu''' ({{zh|c=杜甫|p=Dù Fǔ|w=Tu Fu}})Du Fu (chino: 杜甫, pinyin: Dù FǔWade-Giles: Tu Fu)

En el ejemplo anterior, se añade mediante el parámetro w la transcripción correspondiente al sistema Wade-Giles. Esto se hará cuando se trate de personajes o términos históricos conocidos antes de la generalización del sistema pinyin, dado que una gran parte de la bibliografía (en especial la anterior a los años 1980) utiliza este sistema de transcripción.

Ejemplo 7. '''Zheng He''' ({{zh|t=鄭和|s=郑和|p=Zhèng Hé|w=Cheng Ho}})Zheng He (chino tradicional: 鄭和, chino simplificado: 郑和, pinyin: Zhèng HéWade-Giles: Cheng Ho)

Este ejemplo es similar al 4, pero se indica tanto la forma simplificada como la tradicional del nombre al ser estas diferentes.

Ejemplo 8. '''Nueva Taipéi''' ({{zh|c=新北市|p=Xīnběi Shì|tp=Sinběi Shìh|zhu=ㄒㄧㄣ ㄅㄟˇ ㄕˋ|l=Nueva Ciudad del Norte}})Nueva Taipéi (chino: 新北市, pinyin: Xīnběi Shì, literalmente «Nueva Ciudad del Norte»)

En ese ejemplo utiliza la romanización tongyong pinyin (tp), empleada en Taiwán en la década del 2000. Al emplear el parámetro, pinyin (p) pasa a denominarse hanyu pinyin (sistema utilizado en China continental; también en Taiwán desde 2009) para desambiguar. El zhuyin o bopomofo (zhu) es un sistema de transcripción del mandarín y otras lenguas relacionadas; es muy utilizado como el principal método de entrada electrónica para el chino mandarín en Taiwán. También se puede incorporar el significado literal con el parámetro l, sobre todo en nombres de ciudades y personas.

Ejemplo 9. '''Chongqing''' ({{zh|s=重庆|t=重慶|p=Chóngqìng|a=Chungking}})Chongqing (chino tradicional: 重慶, chino simplificado: 重庆, pinyin: Chóngqìngtranscripción antigua: Chungking)

Este ejemplo muestra el uso del parámetro a, que introduce las llamadas transcripciones «postales» antiguas, que se utilizaban para los nombres de ciudades y provincias de China continental antes de la generalización del sistema pinyin.

Ejemplo 10. Si se quiere omitir los enlaces en el ejemplo anterior, se utiliza |enlaces=no: '''Chongqing''' ({{zh|s=重庆|t=重慶|p=Chóngqìng|a=Chungking|enlaces=no}})Chongqing (chino tradicional: 重慶, chino simplificado: 重庆, pinyin: Chóngqìng, transcripción antigua: Chungking)

Ejemplo 11. Si se quiere evitar las etiquetas explicativas de cada parámetro, se utiliza |abr=sí: '''Región Administrativa Especial de Hong Kong''' ({{zh|s=香港特别行政区|t=香港特別行政區|cy=Hēunggóng Dahkbiht Hàhngjingkēui|abr=sí}})Región Administrativa Especial de Hong Kong (chino tradicional: 香港特別行政區, chino simplificado: 香港特别行政区)

En el ejemplo se utiliza la romanización Yale del cantonés (cy), usada ampliamente en libros y diccionarios para estudiantes extranjeros del cantonés. También puede utilizarse el sistema jyutping (j), recomendado por los lingüistas hongkoneses, de poco uso interno.

Ejemplo 12. Para esconder las letras voladas de la versión compacta, se utiliza |enlaces=no como en el ejemplo 10: '''Región Administrativa Especial de Hong Kong''' ({{zh|s=香港特别行政区|t=香港特別行政區|cy=Hēunggóng Dahkbiht Hàhngjingkēui|abr=sí|enlaces=no}})Región Administrativa Especial de Hong Kong (chino tradicional: 香港特別行政區, chino simplificado: 香港特别行政区)

Audio

Si se desea incluir audio al pinyin se puede intercalar la plantilla {{audio}}. Ejemplo: '''''De''''' ({{zh|st=德|p={{audio|zh-dé.ogg|'''dé'''}}}}) es un concepto clave de la filosofía chinaDe (chino simplificado y tradicional: 德, pinyin: ) es un concepto clave de la filosofía china



TemplateData

Esta plantilla se usa cuando el nombre de la entidad es de origen chino, mostrándose en su forma china y romanizada.

Parámetros de la plantilla[Editar los datos de la plantilla]

ParámetroDescripciónTipoEstado
Pinyinp

Romanización pinyin

Cadenasugerido
Chino tradicional o simplificadots

Sinograma tradicional o simplificado

Cadenasugerido
Chino tradicionalt

Sinograma tradicional

Cadenasugerido
Chino simplificados

Sinograma simplificado

Cadenasugerido
Chino simplificado (forzado)s1

Sinograma simplificado. El uso de este parámetro, en lugar del anterior, fuerza a que la forma simplificada se muestre en primer lugar

Desconocidoopcional
Chino tradicional o simplificado (forzado)st

sin descripción

Cadenaopcional
Zhuyinzhu

Romanización zhuyin o bopomofo

Cadenaopcional
Tongyong pinyintp

Romanización tongyong pinyin

Cadenaopcional
Chino simplificado o tradicionalc

sin descripción

Cadenaen desuso
Wade-Gilesw

Antigua romanización oficial del mandarín taiwanés.

Cadenaopcional
Jyutpingj

Romanización del cantonés utilizado principalmente en los círculos académicos de Hong Kong.

Cadenaopcional
Yalecy

Romanización del cantonés muy utilizada por extranjeros.

Cadenaopcional
Sidney Lausl

Romanización usada ocasionalmente en la República de China para el mandarín y en Hong Kong para el cantonés.

Cadenaopcional
pe̍h-ōe-jīpoj

Romanización del min nan y algunas veces del taiwanés.

Cadenaopcional
Transcripción del sistema postal chinoa

sin descripción

Cadenaopcional
Traducción literall

sin descripción

Cadenaopcional
Paréntesispar

Agregar o no paréntesis

Predeterminado
no
Lógicosugerido
¿No Enlazar?enlaces links

Omite los enlaces internos (útil cuando se repite la plantilla en el artículo)

Predeterminado
no
Lógicoopcional
Compactocompacto abreviado abr

Omite las etiquetas de los parámetros para una versión compacta de la plantilla

Predeterminado
Lógicoopcional
Esta documentación está transcluida desde Plantilla:Zh/doc.
Los editores pueden experimentar en la zona de pruebas (crear) y en los casos de prueba (crear) de la plantilla.
Por favor, añade las categorías en la subpágina de documentación. Subpáginas de esta plantilla.