Ir al contenido

Discusión:Villanueva y Geltrú

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 08:23 5 jul 2012 por 80.25.180.170 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

¿Enric Durán personaje ilustre de Vilanova? Vaya tela, también podríamos poner al Totarreu o al Paki de las Rosas...

Un dudoso ilustrado... no se si lo ponen en su faceta de "pingpongaire" o de "perroflauta".

Villanueva

¿Quién es el depravado que escribe VILLANUEVA? ¡es BRUTAL! Por favor, el cartel de la entrada al municipio, no pone, ni mucho menos, VILLANUEVA. Eso es un insulto a los habitantes de dicha población. Reflexionemos, por favor, y dediquemos unos segundos a ir al pueblo y ver la señal de entrada que contiene el nombre CORRECTO de la población. "VILANOVA I LA GELTRÚ". Saludos

Estic totalment d'acord amb tú. La ciutat es diu Vilanova i la Geltrú, no Villanueva y Geltrú perquè aquest nom va ser imposat per la dictadura franquista, i els noms pròpis no tenen traducció. Igual que Lleida no és Lérida o Girona no és Gerona.

Estoy totalmente de acuerdo contigo. La ciudad se llama Vilanova i la Geltrú, no Villanueva y Geltrú porque ese nombre fue impuesto por la dictadura franquista, y los nombres propios no tienen traducción. Igual que Lérida no es Lérida o Girona no es Gerona.


Creo que es importante hacer notar en el artículo que la comunidad castellano parlante de Cataluña conoce la ciudad como "Vilanova". Ya que resulta chocante y confuso encontrar el nombre de Villanueva y Geltrú. Puesto que parece referirse a otra ciudad. Por ello he añadido al texto "A pesar que el nombre en castellano sea Villanueva y Geltrú se conoce comunmente como "Vilanova i la Geltrú" o simplemente "Vilanova" entre la comunidad castellano parlante de Cataluña.".

No tengo conocimiento si en el resto de España también conoce por el nombre de "Vilanova". Si este fuera el caso se podría eliminar la parte que dice "entre la comunidad castellano parlante de Cataluña."


En cuanto a su uso en castellano podeis consultar el Tesauro ISOC de Topónimos V(13) donde figura el nombre de la ciudad como Villanueva y Geltrú. (No dispongo de ISBN 8420694878 ni ISBN 8467001461).

Para más información sobre la política de Wikipedia sobre topónimos podeis leer Plantilla:Topónimos de España. O Wikipedia Discusión:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano para ver el desarrollo de la decisión.


Yearofthedragon 02:51 1 jul 2006 (CEST)

"Villanueva y Geltrú" es un exonimo inventado durante al dictadura del general Franco (1936-1975). No tenía ninguna tradición histórica previamente, ni tiene actualmente ningún uso público ni entre los nativos. Su supuesta persistencia en los mapas españoles proviene de la falta de actualización de éstos.

(Que no tiene tradición histórica lo dices tú no? Tiene y mucha, y con lógica demostrada)


La entrada se tendría que redireccionar a "Vilanova i la Geltrú". Con cosas como esta las Wikipedia en español no puede tener mucha credibilidad

Sinceramente, causa un poco de "verguenza ajena" escuchar por las noticias Villanueva y Geltrú. Aunque el artículo indique que el nombre oficial es Vilanova i la Geltrú deberían redirigirlo. Cuando viajas en tren, sigue habiendo localidades catalanas que conservan un cartel mal traducido (por ejemplo, en el edificio de la estación de Cubelles pone en un sitio "Cubellas").

Actualmente parece mentira que Wikipedia ponga Villanueva y Geltrú, y más aún en este caso, donde Vilanova no tiene niguna complicación de pronunciación para gente que no sepa catalán.

Leída la discusión y la Plantilla:Topónimos de España y viendo que la entrada "Villanueva y Geltrú" es producto de un Robot arreglando una doble redirección y que ninguna persona la defiende, vuelvo a redireccionar a Vilanova i la Geltrú.

19:07 30 abr 2006 Yrbot (Robot: Fixing double redirect)

Sencillamente "Villanueva y Geltrú" no es un exónimo, tan sólo es un cambio de nombre de una localidad creada por una dictadura, como se hizo con tantas localidades y calles, pero que nunca han tenido repercusión ni oficial ni en las personas que la habitaban o la conocen (no en vano, fijaros que en todos los enlaces de otras wikipedias siempre aparece "Vilanova i la Geltrú".

No todas las localidades tienen actualmente exónimos, tal es el caso de Sant Cugat del Vallés o Călăraşi. -Ál 13:59 15 ene 2007 (CET)

Villanueva y Geltrú es el nombre correcto según las políticas de Wikipedia (WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales). Fuente: Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
El asunto se ha debatido hasta la saciedad, y el consenso es utilizar los nombres en castellano cuando existan. Véase Wikipedia:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano o Discusión:San Baudilio de Llobregat. Traslado el artículo. En caso de desacuerdo no pueden ignorarse las políticas: hay que argumentar para cambiarlas. Un saludo, Hentzau (discusión ) 15:35 15 ene 2007 (CET)
Hola Hentzau, ahora sí que hay una persona que ha argumentado para cambiarlas, que eres tú, ya que el cambio anterior lo hizo un bot y por eso y por todos los motivos que exponen todas las demás personas en la discusión y porque Villanueva y Geltrú no me figuraba que era un exónimo no lo usa absolutamente nadie y por todo lo demás que argumenté me pareció que no tenía validez. El libro de Celdrán no lo he leído --cada vez leo menos libros con copyright, porque creo mucho más en el copyleft y en el saber común que rige a proyectos como la wikipedia y no a personas individuales que dicen tener el saber, por cierto, quién es este tal Pancracio que ni siquiera tiene entrada en la wikipedia, que nunca habrá pisado Vilanova i la Geltrú--. Pero en fin, ¿alguien ha buscado ya si en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) sale Vilanova i la Geltrú? Lo digo porque tiene prioridad sobre el desconocido amigo Pancracio según las políticas de la wikipedia, que igual tenemos que ir cambiando si seguimos así.
Amigo Hentzau, la única persona que ha argumentado cambiar a Villanueva y Geltrú, tal vez te sientas también con la obligación moral de tener que ir también a la entrada de San Cugat del Vallés a poner San Cucufate, que entonces sí que algunas ya pasamos de la pena a la risa y yo me escribo un artículo humorístico en algún medio externo a la es.wikipedia (todas las demás están bien) con una lista de ejemplos cachondos como estos y, eso y una reapertura de la discusión sobre topónimos hacemos que cambien estas políticas de la wikipedia. ¿Cómo lo ves? Mejor seguimos el sentido común, ¿no? Yo no voy a volver a hacer el redirect, que lo haga alguien con más conocimiento sobre libros con copyright. Pido disculpas si mis argumentos al decir que el exónimo Villanueva i Getrú no existía ha sido insuficientes previos al primer redirect que sí que hice. —Ál 12:42 23 ene 2007 (CET)
Amigo Ál: me parece muy bien que escribas un artículo, humorístico o de otra índole, donde te parezca. Si terminaran por cambiarse las políticas de Wikipedia sobre topónimos y la opción mayoritaria fuera la que tú defiendes, me parecería de maravilla también. Personalmente te diré que me da francamente igual que el artículo se llame de una manera o de otra, pero la coherencia exige que se respeten las políticas votadas por la comunidad, al margen de las opiniones personales.
Eso sí, lamento no poder darte el ejemplo que pides para ilustrar tu artículo humorístico, ya que no hay fuentes para trasladar San Cugat del Vallés, que está correctamente titulado según las políticas de Wikipedia. Un saludo, y que te sigas divirtiéndote, Hentzau (discusión ) 13:05 23 ene 2007 (CET)ac

No os preocupéis por el uso incorrecto del topónimo en castellano. Las wikipedias "fuertes" como la inglesa, la alemana, la portuguesa, la wikipedia en Esperanto y todas las demás a excepción de la castellana usan el topónimo correctamente. El reducido grupo de bibliotecarios que han elaborado esta estúpida y anacrónica política, acorde con los tiempos del general Francisco Franco, tienen todo el derecho a cuidar de su corralito particular. ¿Que se parece mucho a una enciclopedia tradicional anquilosada e inmovilista? Pues sí, pero son sus normas. A nadie le gusta que vengan a casa de uno a decirle como hacer las cosas. Y, no lo olvidéis, esta es su casa.

Estoy deacuerdo con que se debría de poner Vilanova i la Geltrú y no Villanueva Y Geltrú, pero he leido que los nombres no deben de cambiarse por razones de idiomas como: no decir Lerida si es LLeida o Gerona si es Girona, pues deberían de fijarse mas en lo que también se hace aqui porque me parece igual de patetico llamarle Saragossa o algo asi a la ciudad de Zaragoza o Cadis a la ciudad de Cadíz, esto se hace en Cataluña igual que en el resto de España asi que vale ya de entrar en temas politicos o hacer referencia a épocas franquistas porfavor.

Estoy completamente de acuerdo con que los topónimos deberían estar en su forma oficial y original. No sé quien **** se ocupa de moderar eso, pero desde luego no se que hace en un proyecto tan "abierto" como Wikipedia. Que se dedique a sus rancias enciclopedias en papel. Yo soy gallega, y me horroriza encontrarme con verdaderas aberraciones de topónimos qeu EN MI VIDA he oído. Podemos hacer algo? A quien podemos elevar una queja formal? Yo he intentado cambiar una salvajada pero me CENSURARON. Siempre salen con el link de la RAE, y por ataque de bilis no les contesto, pero la RAE también establece que es "pretina" y no "petrina" y a ver quien utiliza "pretina"!

.

Yo vivo en esta ciudad y me parece una falta de respeto ENORME el nombre que se le ha dado a mi ciudad, en muchos sentidos, por ser el nombre Franquista de la ciudad, por no ser el nombre oficial de la ciudad, y porque me da igual lo que diga Hentzau, el diccionario de toponimos o la wikipedia, ellos no viven aqui. Villanueva y Geltrú->MAL; Vilanova i la Geltrú->BIEN.

Además, quien ha hecho las normas? Los castellano parlantes imagino que no saben lo que hay mas alla de la meseta y siguen entestados en que el catalan no es una lengua.

I seguim donant la llauna amb el franquisme. ¡Qué obsesión! Los castellanohablantes o los catalanohablantes no saben nada ni piensan nada. Cada uno de ello, sabe lo que sabe y piensa lo qeu piensa. Todas las generalizaciones son falsas, incluso esta que estoy haciendo.--Sklodowski (discusión) 08:09 13 ene 2010 (UTC)[responder]

Propaganda

El párrafo bajo "Vilanova i la Geltrú en la actualidad" parece, simplemente, propaganda local. Debería arreglarse y refrasearlo de forma más enciclopédica. 84.88.51.151 15:21 23 oct 2007 (CEST)

ortografía de nexos

¿De verdad que se llamó así? Yo pensaba que sería Villanueva y la Geltrú, que al menos se parece más al nombre catalán. De todas maneras, de cambiar el título, al menos debería ponerse y donde pone i porque la conjunción copulativa correcta en castellano es la primera.

Yo he oído a gente hablar de Vilanova y La Geltrú o Villanueva y La Geltrú, y ya para rematar la faena, a unas niñatas les oí decir Villanueva y la Gertrudis, que ya es rizar el rizo por decir algo.

De apoyar algo, que se añada el artículo la o que se ponga el nombre oficial castellanizado: Vilanova y la Geltrú

Por cierto, respecto a Cubelles/Cubellas, no es descabellado hablar de Cubellas porque es una grafía fonética respecto a lo que pronuncian los catalanes, que no pronuncian esa e como una /e/ sino como una neutra que está cerca de la /a/.

Alxesp 01:05 12 nov 2007 (CET)

Al usuario Alxesp, sólo comentarte que para hablar de algo hay que saber de ello. Cubellas es absolutamente incorrecto, igual que lo es decir Figueras, Vidreras o Calldetenas. Los nombres en catalán con la terminación "-es" (Cubelles, Figueres, Calldetenes, etc) se pronuncian con la vocal neutra, que por ese mismo nombre, no suena ni como a ni como e. Es incorrecto decir que está más cerca de la a.

Ya de paso decir que, evidentemente, desde la guerra de sucesión española, a partir de 1714 el catalán ha sufrido un intento casi contínuo de aniquilación. Es decir que hablar de los registros oficiales, que se nos presentan desde el año de 1842 en la tabla, es bastante demagógico. El nombre oficial es Vilanova i la Geltrú, al igual que en Galicia hay una provincia de capital Ourense, que antaño fue denomidada Orense. Un poco de seriedad por favor.

Para que callar las bocas de los que vienen con el cuento del franquismo

Provincia: 08 Barcelona Municipio: 08307 Vilanova i la Geltrú
Censo
1842 1857 1860 1877 1887 1897 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1981 1991 2001
[1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1]
Población de Hecho .. 11395 12227 13521 13811 11839 11856 11971 13720 16400 17091 19483 25669 35714 43560 45883 ..
Población de Derecho 10309 .. .. 13488 13300 12046 11903 11963 13706 15589 16796 19555 25712 35926 43833 45864 54230
Hogares 2106 2404 2557 3619 3317 2873 3057 3056 3396 4449 4550 3701 6399 9249 12711 14685 20154
[1] En estos Censos se denominaba Villanueva y Geltrú
Entre el Censo de 1857 y el anterior, crece el término del municipio porque incorpora a 085019 (Gallifa y Rocacrespa)

Copiado de la web del Instituto Nacional de Estadística [1], tan sólo hay que buscar el municipio deseado y se puede comprobar como en este caso se llamaba a esta ciudad Villanueva y Geltrú antes de que Franco fuese corneta.

No es politica, el nombre actual es "Vilanova i la Geltrú"

Haced el favor de cambiarlo, me da igual quien le puso uno u otro nombre, pero lo cierto es que todo el mundo la conoce como: "Vilanova i la Geltrú", y oficialmente se le denomina así como bien dice al articulo, así que poned el titulo del articulo con su nombre oficial, nada más.

Dejaos de discusiones politicas que el nombre a la ciudad no se lo da nadie de la wikipedia, se lo ha dado quien pertoque oficialmente y eso no es discutible aqui.

También el único nombre oficial en la actualidad de Lérida es Lleida, y la gente sigue usando el nombre de Lérida en castellano y no se va a cambiar por el nombre catalán sólo por ser oficial. Por cierto, he visto un mapa no tan antiguo y de una web anglosajona donde aparecía Villanueva y Geltrú.

ESO DE QUE LA GENTE CASTELLANOHABLANTE LLAMA "LÉRIDA" A LLEIDA LO DIRÁS TÚ. QUÉ PENA ME DA LA WIKIPEDIA.

Está claro que lo más inteligente habría sido hacer lo que los valencianos, los vascos o los bretones, mantener dobles denominaciones para los municipios. Alxesp (discusión) 14:46 10 may 2008 (UTC)[responder]
Con estas tonterias no se esta enseñando nada oficial... Porque si vamos preguntando donde esta "San Cucufate" por Barcelona nadie te respondera. Sobre lo de que la gente conoce Lleida como "Lérida" es algo típico, ya que tu conoces LONDON por "Londres", no??? Pero una cosa es utilizar un nombre históricamente aceptado (Como Lérida o Gerona) y otra es utilizar nombres que no vienen a cuento y que nadie utiliza (San Cucufate, Villanueva y Geltru)

Dejad de hablar de política, en castellano se dice Villanueva y en catalán Vilanova

Por favor, dejad ya de trasladar aquí polémicas políticas. Lingüísticamente la cosa está clara, si estamos hablando o escribiendo en catalán lo correcto es decir "Vilanova i la Geltrú", pero es que hablando en español lo correcto es referirse a esta población por su topónimo en esta lengua, pues ya se ha probado por los lingüístas citados antes y por las referencias en censos municipales de hace casi dos siglos. No creo que sea tan difícil de entender que cuando se está hablando en una lengua, lo correcto es nombrar los topónimos en esa misma lengua cuando existan.

Pretender argumentar que en Villanueva y Geltrú nadie la llama así es absurdo, tampoco ningún londinense se refiere a su ciudad como Londres sino como "London". La política de wikipedia sobre estas cuestiones está clara, las referencias de que en español esta ciudad se llama Villanueva y no Vilanova están aportadas y por tanto seguir con la discusión es propio sólo de obsesos.

Soy un obseso

Pues todos los castellano parlantes de aquí decimos Vilanova...--79.148.91.156 (discusión) 19:05 2 sep 2009 (UTC)[responder]

COMO MOLA LA WIKIFOBIA CATETOCASTELLANA: VILLANUEVO Y GERTRÚ...... JAJAJA, VISCA CATALUNYA LLIURE!

Defendiendo la história

VILLANUEVA es el nombre Histórico, es así y así ha sido siempre, a quien no le guste que mire para otro lugar. Y aunque yo soy el primero que uso el termino VILANOVA, defiendo la historia de mi localidad por encima de todo, el problema esta siempre focalizado en aquellos que se piensan que todo se puede traducir al catalán, no es así, la propiedad de un nombre, lugar o cosa, no da lugar a traducción posible.

Es lo mismo que ESPAÑA es con Ñ y la comunidad autonoma Cataluña, es con ñ también, otra cosa es que nos hagan creer lo contrario.

Penosa toda esta discusión, y si en algo me reafirma es en catalogar la es.wikipedia como un panfleto en el que puedan imponer sus opiniones aquellos que no tienen cultura, aunque tengan el poder. El nombre de un pueblo, de un lugar, lo dan sus habitantes, no sus conquistadores, estos últimos únicamente imponen, aunque no convenzan. Lo de la traducción, vale, acepto pulpo como animal de compañia, con ñ, por supuesto (Enric).

¿Vilanova es genial o pesimo?

hola me llamo sandra.Vivo en vilanova y creo esto sobre ella:

  • VILANOVA puede ser genial por la playa, por la gente, por sus sitios, pero sobre todo porque el clima es normal.
  • VILANOVA podria estar mejor si para la gente invalida ubiera mas rampas por la calle, que ubiera mas lavabos publicos en la calle para no entrar en un bar cada vez que has de ir al lavabo.

TENGO MUCHAS COSAS QUE DECIR PERO ESTO ES LO QUE PIENSO YO!

25-7-10M 27 (discusión) 22:14 24 jul 2010 (UTC)monica[responder]

ius primae noctis

Dejando a parte cielos los debates estériles sobre que Vilanova i la Geltrú, se llama Vilanova i la Geltrú, aquí y en la china popular. El autor del artículo da unas vueltas un tanto extravagantes para hablar de algo tan simple como el derecho de pernada, "el dret de cuixa" o en un tono más vulgar “ius primae noctis”.

Creo que un artículo divulgativo debe seguir un rigor técnico, del que el reseñado carece, y si lo que se pretende es explicar que es el derecho de pernada, o se explica a posteriori o se crea una nueva entrada.

Carlos III et Carlos VI del emperio germanico

El link de Carlos III refiere a Carlos VI del emperio germanico al lugar de referir a Carlos III de Espana. Es normal?

Ampliación de la playa?

Buenas tardes,

Traduje su artículo del espa~nol al francés, y según lo que encontré en Internet, l'"ampliación de la playa" (l’Eixample de Mar, en catalán) me parece mas un proyecto immobiliario que un proyecto de ampliación de la playa. Averiguelo Vd en Internet.

villanueva?

No tiene ningún sentido escribir "Villanueva y la Geltrú", es como si en inglés dijeras "Newtown and the Geltrú", o si a "Sitges" le llamaras "Silos". Este articulo forma parte de la Wikifobia al catalán. --Eabadal (discusión) 19:04 28 ene 2012 (UTC)[responder]

"Villanueva y Geltrú" (y no Villanueva y la Geltrú, como has escrito) tiene en español tanto sentido como Vilanova de Sixena en catalán. La única diferencia entre estos dos casos es que aquí el nombre se ha referenciado con un diccionario de topónimos, y el de ca:wiki no se ha referenciado de ninguna manera. Por cierto ¿vas a ir allí a acusarlos de Wikifobia al español? J.M.Domingo (discusión) 19:44 28 ene 2012 (UTC)[responder]


Los topónimos catalanes no tienen traducción valida u oficial en España

Desde hace ya varios años, en Catalunya, todos los nombres de poblaciones, comarcas y provincias, no tienen toponimo en Español. Su nombre oficial en cualquier idioma, es su nombre en catalán. Por tanto, desde esa normativa, los topónimos en castellano dejaron de tener validez legal y debe usarse siempre su nombre en catalán, sea cual sea la lengua que se utilice. Por tanto, el nombre oficial para todas les lenguas, es Vilanova i La Geltrú.


Ley 1/1998, de 7 de enero, de Política Lingüística. Publicado en: BOE número 36 de 11/2/1998, páginas 4809 a 4818:

1. Los topónimos de Cataluña tienen como única forma oficial la catalana, de acuerdo con la normativa lingüística del Institut d'Estudis Catalans, excepto los del Valle de Arán, que tienen la aranesa.

2. La determinación de la denominación de los municipios y las comarcas se rige por la legislación de régimen local.

3. La determinación del nombre de las vías urbanas y núcleos de población de todo tipo corresponde a los Ayuntamientos, y la de los demás topónimos de Cataluña corresponde al Gobierno de la Generalidad, incluidas las vías interurbanas, sea cual sea su dependencia.

4. Las denominaciones a que se refieren los apartados 2 y 3 son las legales a todos los efectos y la rotulación debe concordar con las mismas. Corresponde al Gobierno de la Generalidad reglamentar la normalización de la rotulación pública, respetando en todos los casos las normas internacionales que han pasado a formar parte del derecho interno.

Por tanto, debe cambiarse en todo el texto y corregir el nombre. — El comentario anterior sin firmar es obra de 81.184.209.214 (disc.contribsbloq).

Una cosa es política y otra lingüística.--Franxo (discusión) 17:21 30 abr 2012 (UTC)[responder]

Esto no tiene nada que ver con la política: Un nonbre, es un nombre y nada más. — El comentario anterior sin firmar es obra de 81.184.209.214 (disc.contribsbloq).

Esta entrada

Esta entrada sobre "Villanueva y Geltrú" demuestra que el franquismo está bien vivo en España. Me da un asco tremendo no ya la ignorancia atrevida, sino el ultra-nacionalismo radical en el que han caído incluso gente que se dedica a hacer entradas en la wikipedia española. Sabed que ampararse en las decisiones sobre topónimos del dictador Franco (sin tradición histórica, más bien insultándola) va más allá de la desfachatez. Pero si así lo queréis, vamos a cambiar Valdeperras por "Valldegossos", Salsipuedes por "Surtsipots", "Guarromán" por "Porc-home", etc. Y ya puestos, traducid las ciudades y pueblos ingleses sin tradición histórica como lo hacéis con los catalanes: Liverpool por "Piscina de Hígado", Bristol por "Bristolo", Sheffield por "Campo Femenino", Manchester por "Hombre de Chestero", Norwich por "Ni Cuál", etc., etc., etc.— El comentario anterior sin firmar es obra de 95.62.156.60 (disc.contribsbloq).

Toponimia

Más allá de politiqueos, traducir topónimos del catalán al castellano o viceversa sin razones de peso es absurdo independientemente de la dirección en que se produzca dicha traducción. Pienso que lógicamente hay que intentar mantener un equilibrio entre la necesidad de trasladar topónimos de una lengua a la otra y el sentido común, atendiendo al uso real (histórico y práctico) que esa castellanización o catalanización ha tenido y tiene realmente, tanto entre los nativos como entre los foráneos. En el caso de Vilanova i la Geltrú ignoro si es o no histórica su forma castellanizada, puede que sí (aunque cabría preguntarse qué influencia pudieron tener en ello unas leyes y una actitud oficial ya entonces muy poco respetuosas hacia la lengua vernácula), pero desde luego está claro que hoy nadie la usa y si lo hace resulta absolutamente ridículo. Nadie (castellanoparlantes inclusive) pregunta por "Villanueva", como nadie pregunta por "San Cucufato" (Sant Cugat) o "San Felipe" (Sant Feliu), que es que directamente son de risión. Son formas totalmente ajenas al uso popular, real, en castellano o en catalán.

Evidentemente hay casos (sobre todo regiones y capitales: Cataluña, Lérida, Gerona, etc.) en los que la forma castellana sí está justificada porque son topónimos a los que se alude con frecuencia y por tanto su castellanización realmente se emplea, tiene un uso común e implantado. Pero en muchos otros casos no es así.

Lo mismo es válido para topónimos no catalanes traducidos al catalán. Sant Sebastià, La Corunya o Andalusia, bien. "Poublanc" por Pozoblanco, en cambio, sería una aberración.

De hecho, si por mí fuera todo topónimo debería conservar la forma nativa más utilizada por sus propios habitantes (y con la que el lugar fue denominado originalmente) y emplear SIEMPRE ese nombre cuando se menciona dicho topónimo en CUALQUIER idioma. Entiendo que en el caso de topónimos conocidos hayan excepciones y, en efecto, así se ha procedido tradicionalmente (Londres en vez de London, Milán en vez de Milano, Nueva York en vez de New York, Lérida en vez de Lleida, etc.), pero cuando se traduce "Sant Boi de Llobregat" por "San Baudilio de Llobregat" se está cruzando la línea que separa el celo académico de la pura y dura vergüenza ajena (por no decir de la imposición o rivalidad lingüística).

No seamos críos, un poco de sentido común.