Discusión:Ertzaintza
Apariencia
Una pregunta, ¿Ertzaintza tiene traducción al castellano? YeRa 14:47 12 ago 2006 (CEST)
- No, pero literalmente podría decirse que es una unión de las palabras "herri" (pueblo) y "zaintza" (vigilancia) es decir, vigilante de pueblo o algo así... Kabri 21:36 12 ago 2006 (CEST)
- Aham, gracias :) YeRa 23:04 15 ago 2006 (CEST)
Ertzaintza es un término en vascuence , por tanto su traducción españolizada sería Erchancha , al igual que algunos españolizan sus apellidos : Etxeberria --- Echeverría , por ejemplo.— El comentario anterior sin firmar es obra de Nicam (disc. • contribs • bloq). Ecemaml (discusión) 22:36 6 ene 2007 (CET)
- El problema es que es una "traducción" inventada (por cierto, igual que la de los apellidos; la versión "españolizada" es muy anterior a muchas de las actuales versiones en euskera fruto de la fijación de la ortografía en 1968). --Ecemaml (discusión) 22:36 6 ene 2007 (CET)
- ¿Erchancha?Dios mio,no se si reir o llorar,tu de verdad pondrías eso en una enciclopedia,lo has visto escrito asi en alguna parte?Otra cosa es que los medios de comunicación lo pronuncien así por que no saben pronunciar la tz...Que fuerte,en fin.Acabo de flipar...--Nafarroa 16:42 8 ene 2007
- La 'tz' se pronuncia parecido a la zz italiana. Pizza - Ertzaintza. Así que eso de Erchancha... está mal pronunciado (y escrito). Kabri 20:07 8 ene 2007 (CET)