Ir al contenido

Usuario:Krowitna

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:37 26 mar 2016 por Krowitna (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Página de usuario de José Rubén Romero Gutiérrez (Ciudad de México, 7 de septiembre de 1988).

Proyectos de traducción

Batalla de isla Valcour: Del artículo en inglés: Battle of Valcour Island.

En el curso de la traducción me he encontrado con ciertos conceptos controversiales en su contextualización:

· La traducción del nombre propio en inglés Valcour Island se traduce al español: «isla Valcour», no así: «isla de Valcour»; debido a que Valcour en este caso se refiere al nombre propio de la isla, no del propietario de la isla. De igual forma que Cayman Islands se traduce: «islas Caimán»; y no «islas de los caimanes». En segundo término el apelativo «Batalla» se integra naturalmente para dar otra forma al sustantivo: «Batalla de isla Valcour»; que al ser nombre propio se escribe con mayúscula.

· La palabra American en el artículo original refiere al gentilicio perteneciente a los Estados Unidos de Norte América. Su traducción directa al genérico «americano» -aunque correcto- me parece menos específico que el denominativo «estadounidense». Sin embargo, el grupo aludido en el artículo como «American» no es propiamente estadounidense, ya que en el contexto del acontecimiento que narra el artículo no existía la nación estadounidense. Es más propio referirse a las fuerzas revolucionarias del Ejército Continental con el apelativo «revolucionarios coloniales», «independentistas» o simplemente como «tropas continentales».

· En el curso del texto he debido consultar y estar atento a los usos del léxico naval. Si bien no todas las palabras cuentan con una traducción literal, basta con referirse a la esencia de la idea para dar paso a la traducción. Sin embargo, en el pareo de los nombres de las embarcaciones, no encontré una traducción literal de «gundalow», por lo que decidí traducirlo como góndalo.

Igualmente he querido mejorar la redacción en la traducción del texto original, a sabiendas de que con esto desfiguro la labor propia de la traducción.