Doblaje
[[{{{1}}}]] →
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico, televisivo o radiofonico después de su producción para sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma, para su internacionalización. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.
El doblaje se describe asimismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Filmes, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime (o series Manga) según sea su distribución en el extranjero.
Historia
En España
La historia del doblaje en España empezó en 1933, en estudios de la Paramount (Joinville, Francia), y la primera película doblada en español de España fue Entre la espada y la pared (Devil and the Deep).
En México
En México, en plena época dorada del cine mexicano (cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial), en 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry, para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la XEW-AM.
Técnicas de producción de doblaje
Durante la evolución de la cinematografía, la Televisión y la Computación gráfica, las técnicas del doblaje han evolucionado a su vez para adaptarse a los formatos y las producciones requeridas, comenzando desde la cinta de celuloide16 mm y 35 mm, cintas magnéticas ¼ y ½, vídeos de 1" y 2", hasta los modernos sistemas de grabación y edición digital computarizados. El requerimiento más importante en este sistema es la capacidad para editar y sincronizar con precisión la imagen al sonido. Distintos sistemas de producción incluyen múltiples grabadoras de audio sincronizadas, pistas de audio múltiples multitrack y sistemas computarizados de edición de audio.
Doblaje de producciones en formatos de vídeo
A principios de los años 70 se comenzó a desarrollar el doblaje de producciones en cintas de vídeo. El primer sistema experimental se desarrolló en la compañía más grande de doblaje en México "CINSA" por los ingenieros Deloy J. White, Elías Fernández O. y Oscar Rubio, quienes modificaron una grabadora de vídeo helicoidal de una pulgada para añadir pistas adicionales para grabación de audio de alta fidelidad y una pista adicional de pulsos de control usados en la sincronización del formato original durante la transferencia a copias de trabajo. Este sistema (Edimation ©) permitió incrementar la eficacia y continuidad del doblaje a un menor costo. El sistema se diseñó compatible a los formatos de audio 16mm magnético sincrónico, 3/4 videocassette y cintas de vídeo de 1" y 2". El sistema continuó expandiéndose y mejorándose hasta finales de los 80. El sistema de vídeo se usaba principalmente para producciones de vídeo para televisión, siendo típico que un programa de ½ hora se completara en (5) horas con un promedio de (70) segmentos. La continuidad en transferencias de trabajo (música, incidentales y efectos especiales) y regrabaciones (producción final) vino a incrementar la eficiencia y calidad en la producción del doblaje para producciones destinadas principalmente a la televisión.
Star-Talent
Es un término utilizado en el medio del doblaje para hacer referencia a una persona del medio artístico que no es especialista en la industria del doblaje, pero se contrata para prestar su voz a un personaje importante en una producción cinematográfica. Es una estrategia de marketing comúnmente utilizada para aprovechar la fama de dicho artista como palanca publicitaria para dar a conocer con facilidad la película y su producción.
Se hace un estudio general del país donde se grabará la película y se elige a uno o varios artistas con un alto nivel de reconocimiento y, de esta manera, atraer la atención del mercado. Asimismo, se procura que dicho artista se adapte a la personalidad del personaje asignado. El director de doblaje se encargará de capacitarlo para obtener el nivel de calidad requerido.
Ejemplos de utilización de Start-Talent en Hispanoamérica:
Película | Personaje | Artista |
---|---|---|
Shrek | Burro | Eugenio Derbez |
Enredados | Flynn Rider | Chayanne |
La Era de Hielo | Sid | Carlos Espejel |
Mi Villano Favorito 2 | El Macho | Alejandro Fernández |
Kung Fu Panda 1 y 2 | Maestro Shifu | Pedro Armendáriz |
Mi Villano Favorito 2 | Lucy Wilde | Andrea Legarreta |
Stuart Little 1 y 2 | Stuart Little | Adal Ramones |
Hércules | Hércules | Ricky Martín |
Crítica y defensa del doblaje
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad es posible perder la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado «contamina la imagen del original»,[1] que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes y los ancianos) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas con discapacidad visual que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema.
En muchos países europeos no anglófonos, las películas de Hollywood se doblan regularmente, y algunas personas mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real de la traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.
Latinoamérica y España
La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran España, Francia, Alemania e Italia.
El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua. Así, España posee su doblaje local, hecho solamente para su mercado. En América se realiza un doblaje único para todo el mercado latinoamericano por actores de México, Argentina, Colombia, Venezuela o Chile entre otros. Aunque, los términos locales que podrían causar confusión para el resto de los países suele ser un aspecto común en ser cuidado en el doblaje para Latinoamérica, y en contra de lo que alguna vez se ha llegado a afirmar, no siempre resulta ser así;[2] por ejemplo, el uso de palabras como «maní», «gaseosa» o «goma» de mascar en lugar de cacahuate, «refresco» o «chicle» que son términos no empleados en algunos países de habla hispana.
En México, de acuerdo con la legislación, las películas se exhiben en las salas de cine, de manera opcional, en su idioma original con subtítulos o en versión doblada (la mayoría de las veces), mientras que las películas animadas e infantiles son dobladas de manera obligatoria. Dicha medida se tomó como un medio para impulsar el cine mexicano.[3] El doblaje de películas se utiliza generalmente para exhibirlas en televisión.
En los canales de televisión abierta se proyectan series de televisión, programas infantiles y películas dobladas al español. Los canales de cable suelen ofrecer la programación subtitulada o doblada. Actualmente el doblaje se ha visto reforzado para los canales de cable.[4][5]
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo, con la llegada de la televisión a España, se recurrió frecuentemente al doblaje al español de Latinoamérica, debido a las malas condiciones contractuales de los actores de voz españoles, hasta principios de la década de los ochenta,[6] y hasta principios de los noventa para la mayor parte de series y películas animadas (generalmente de Disney, Warner, Hanna-Barbera, Metro Goldwyn Mayer y Filmation).
Hay estudios de doblaje al idioma español en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia, Estados Unidos (Miami, Los Ángeles, Nueva York, Puerto Rico), Cuba y El Salvador. En España, las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Galicia y País Vasco cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas cooficiales, distintas del español.
Doblaje en los videojuegos
El proceso de doblaje en los videojuegos es distinto al utilizado en el cine ya que los actores carecen de imágenes que les sirva de referencia al interpretar su rol.[7] Con la llegada del CD, comenzaron a utilizarse de manera que los videojuegos comenzaban a presentar voces reales. En los años 1990 comenzaron a doblarse los primeros videojuegos en España al castellano.[8] Debido a la fuerte industria del videojuego en Europa, comenzaron a aparecer los doblajes a idiomas como el alemán, francés, español e italiano principalmente. En algunas ocasiones, debido a la inexistencia de un doblaje latinoamericano se ha exportado la versión española de algunos videojuegos a Hispanoamérica. Latinoamérica, como economía emergente para el mundo de los videojuegos,[9] empezó a realizar algunos doblajes en la primera década del siglo XXI. Sin embargo esta tendencia sería minoritaria y, salvo en algún caso como el de Halo 2,[10] no llegarían a distribuirse en España.
Según PwC, del año 2007 al 2011, las ganancias del mercado español eran aún muy superiores a las de cualquier país hispanoamericano, resultando ser más del doble de las ganancias que aportaba México, el mercado más rentable de Hispanoamérica.[11] Los ingresos de un mercado más fuerte en el mundo del videojuego como es el de España hacían que fuera la opción preferente para realizar el doblaje al español desde la introducción del doblaje en los videojuegos hasta mediados de la década de los años 2010, indiscutiblemente. Según NewZoo en 2015; el mercado español, a pesar de seguir siendo el mercado hispanohablante más rentable, registró unas ganancias inferiores al conjunto de mercados hispanoamericanos.[12] El hecho de que Latinoamérica esté ganando importancia en el sector ha hecho que se empiece a priorizar en algunos casos el doblaje al español de Latinoamérica.[13] [14]
Evolución del doblaje
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Así, doblajes como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.
Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta «mecanización» del proceso le ha restado calidad artística al mismo.
Producciones cinematográficas destacadas en doblar sus productos
Disney
La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba doblar las películas a Argentina Sono Film en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1948, Melody Time fue la primera película de Disney en ser doblada en México.[15]
Aunque desde el principio de Disney muchas películas de imagen real de Disney fueron dobladas en España, a partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos. La Tostadora Valiente fue la primera película de animación de Disney en vídeo, que se dobló en esta modalidad. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán: La primera película de Disney que se dobló al catalán fue 101 Dálmatas para su explotación videográfica en 1995 que no obtuvo demasiado éxito. También se han doblado películas Disney en gallego, como La bruja novata, Pollyanna, Tron, La isla del tesoro, 20.000 leguas de viaje submarino, etc., en 2004 para la TVG.
Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que acreditaba los doblajes voces únicamente por medio de créditos escritos posteriores a los créditos de cierre, teniendo esa costumbre desde las primeras películas. Pero últimamente, otras productoras (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox), también están acreditando los doblajes por medio de créditos escritos posteriores a los créditos de cierre.
Warner Bros.
Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, por no dedicarse únicamente a la producción infantil. Warner Bros. suele doblar al español en estudios de Venezuela, México y España. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.
Hanna-Barbera Productions y Turner
Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc., compañía productora de series de animación y películas del mismo género y su distribuidora (Warner Bros. Entertainment), también tuvieron y tienen preferencia por el doblaje al español en todas sus producciones, desde su creación hasta la actualidad. Desde sus primeros dibujos animados en la década de los años 50 hasta el presente, dicha productora ha mandado doblar todas sus series a estudios ubicados en México y Puerto Rico, siendo dobladas en este último país series como el Fantasma del Espacio y Dino Boy, Birdman y el trío galaxia, Abbot y Costello, entre otras. Los estudios de México y actores como Jorge Arvizu, Julio Lucena, Florencio Castelló, Juan José Urtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y Francisco Colmenero aportaron gran calidad al doblaje de los dibujos animados de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de su creatividad y acentos regionales y hasta españoles, caso del andaluz del Gato Jinks, a muchos de ellos (los más notorios Don Gato y su pandilla, PIxie y Dixie, Super Fisgón y Despistado o Los osos montañeses), entre otros. El doblaje en México continuó a lo largo de más de 30 años. Sin embargo, a partir de principios de los años 1990, cuando los estudios se unieron con las compañías Turner Broadcasting y luego con Cartoon Network Studios, parte de las series basadas en sus personajes (como por ejemplo Fantasma del Espacio de costa a costa o El show de Brak) fueron dobladas no solo en México, si no también en Venezuela. Actualmente, los estudios de México y Venezuela comparten el doblaje de las series producidas por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basadas en series y personajes de Hanna-Barbera, (como por ejemplo ¿Qué hay de nuevo Scooby-Doo?, Laboratorio Submarino 2021, Harvey Birdman, abogado y similares) siendo los estudios de México el más recurrente de ambos.
Fox
Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpson fueron a huelga, y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherri (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoría de sus series de televisión, actualmente vuelven a ser dobladas en México, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos.
Países con estudios y laboratorios de doblaje
Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, Venezuela, Chile, Colombia, España, Argentina, Cuba, Puerto Rico y Estados Unidos. Recientemente El Salvador también hace incursiones en el doblaje y ya tiene clientes como National Geographic Channel y 20th Century Fox
En Europa, tan sólo Francia, España, Alemania, Rusia (sólo en estrenos cinematográficos) e Italia, usan el doblaje en todo tipo de exhibición para el público ya sea TV, cine, películas de video, DVD, etc.
Véase también
Referencias
- ↑ Jorge Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español., Barcelona: Ariel 2003, p. 67
- ↑ Germán Vásquez. «Referencias locales y modismos en el doblaje». Consultado el 1 de diciembre de 2015.
- ↑ 1
- ↑ 2
- ↑ 3
- ↑ «La explotación de la palabra». Revista Triunfo: 74. 24 de noviembre de 1979. Consultado el 13 de marzo de 2016.
- ↑ «El doblaje en los videojuegos gana peso en España». 5 de diciembre de 2014. Consultado el 31 de agosto de 2015.
- ↑ «Videojuegos en castellano». Hobby Consolas (42): 26-30. marzo de 1995. ISSN 6239-0104.
- ↑ «Latinoamérica sería la próxima superpotencia en videojuegos». Consultado el 31 de agosto de 2015.
- ↑ «Que no, que Halo 2: Anniversary no vendrá doblado al castellano, aunque sí con subtítulos en nuestro idioma». Consultado el 31 de agosto de 2015.
- ↑ «Entertainment Business - Video games» (en inglés). p. 368,394. Consultado el 31 de agosto de 2015.
- ↑ «Top 100 Countries by Game Revenues - 2015» (en inglés). Consultado el 7 de noviembre de 2015.
- ↑ «Quantum Break no estará doblado al castellano». Consultado el 20 de enero de 2016.
- ↑ «Quantum Break tendrá doblaje en español latino». Consultado el 20 de enero de 2016.
- ↑ http://www.doblajedisney.com/pelicula/?id=10
Enlaces externos
- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre doblaje.
- Doblajistaslatinos.com Base de datos del doblaje latinoamericano.
- Eldoblaje.com Base de datos del doblaje en España.
- Eldoblatge.com Base de datos del doblaje al catalán.
- Synchronkartei – Base de datos del doblaje al alemán.
- Doblajedisney.com - Base de datos del doblaje de los Clásicos Animados de Walt Disney.
- Doblaje Wiki - Wiki del doblaje hispanoamericano, especialmente castellano estándar.
- Adoma Asociación de Actores de Doblaje de Madrid.
- Artículo de Diego Galán en el Centro Virtual Cervantes sobre la historia del Idioma y el Doblaje en España.
- Artículo de Campus Training en su blog.
- Demos de doblaje web con ejemplos.
- Actor de doblaje y fandub online Videos de doblaje en español y artículos sobre doblaje e interpretación.