Ir al contenido

Usuario:Krowitna

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 19:26 25 oct 2016 por Krowitna (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

¡Hola! Gracias por visitar mi página de usuario. Mi nombre es José Rubén Romero Gutiérrez (como ves soy homónimo del escritor José Rubén Romero, autor de La vida inútil de Pito Pérez). Nací en la Ciudad de México el 7 de septiembre de 1988 y soy un artista egresado de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado "La Esmeralda".

Tengo muchos intereses: soy un eterno neófito aficionado a la astronomía, a la observación de aves, la música, la literatura, las neurociencias y a la cultura e historia en general. Deseo aportar al gran proyecto comunitario que es Wikipedia en la medida de mis posibilidades; por ahora traduciendo artículos del inglés.

Proyectos de traducción

I. Batalla de isla Valcour (Del artículo en inglés: Battle of Valcour Island)

En el curso de la traducción me he encontrado con ciertos conceptos controversiales en su contextualización:

· La traducción del nombre propio en inglés Valcour Island se traduce al español: «isla Valcour», no así: «isla de Valcour»; debido a que Valcour en este caso se refiere al nombre propio de la isla, no del propietario de la isla. De igual forma que Cayman Islands se traduce: «islas Caimán»; y no «islas de los caimanes». En segundo término el apelativo «Batalla» se integra naturalmente para dar otra forma al sustantivo: «Batalla de isla Valcour»; que al ser nombre propio se escribe con mayúscula.

· La palabra 'American' en el artículo original refiere al gentilicio perteneciente a los Estados Unidos de Norte América. Su traducción directa al genérico «americano» -aunque correcto- me parece menos específico que el denominativo «estadounidense». Sin embargo, el grupo aludido en el artículo como «American» no es propiamente estadounidense, ya que en el contexto del acontecimiento que narra el artículo no existía la nación estadounidense. Es más propio referirse a las fuerzas revolucionarias del Ejército Continental con el apelativo «revolucionarios coloniales», «independentistas» o simplemente como «tropas continentales».

· En el curso del texto he debido consultar y estar atento a los usos del léxico naval. Si bien no todas las palabras cuentan con una traducción literal, basta con referirse a la esencia de la idea para dar paso a la traducción. Sin embargo, en el pareo de los nombres de las embarcaciones, no encontré una traducción literal de «gundalow», por lo que decidí traducirlo como góndalo.

Igualmente he querido mejorar la redacción en la traducción del texto original, a sabiendas de que con esto desfiguro la labor propia de la traducción.

II. Schiaparelli (cráter lunar) (Del artículo en inglés: Schiaparelli (lunar crater))

Al realizar la traducción fui encontrando ciertos conceptos científicos y técnicos pertenecientes al léxico especializado del estudio de cráteres. Tal fue el caso de la palabra 'mare' que proviene del latín y se traduce: 'mar lunar'; en cambio, la traducción del término 'ray streak' es menos natural, pues se refiere a un 'sistema de marcas radiales', (término usado en la astronomía para describir: «a la disposición que adoptan los materiales eyectados durante la formación de algunos cráteres de impacto»[1]​). Igualmente, '[1]wrinkle ridge', cuya traducción literal sería 'cresta arrugada', es un término especializado que se traduce como 'dorsum' (o 'dorsa' para su uso en plural).

  1. «Sistema de marcas radiales». Wikipedia, la enciclopedia libre. 13 de julio de 2016. Consultado el 24 de octubre de 2016.