Обсуждение:Дилан, Боб

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замечания

[править код]

Был еще сборник The Best of Bob Dylan (1997). Пожалуйста, знающие люди, добавьте его в хронологическом порядке.

Причем здесь то, что Дилан был любимым музыкантом Стива Джобса?

запрещены: en:Talkin' John Birch Paranoid Blues (1963) [1]

Назван киноактером, но не приведена фильмография.

Из интересных фактов (удаление)

[править код]

Обычно категорию "интересные факты" вообще исключают из статей в кандидаты в хс, но в принципе, пока, можно оставить, до хс тут далеко. Но я удалил два "факта", значимость которых вызывает сомнения. 1. Cowboy Bebop: Knockin' on Heaven's Door, аниме, где обыгрывается образ Дилана, а также используются цитаты из его песен. Не знаю, может эта какая-нибудь культовая лента, но по моему мнению таких мультипликационных работ достаточно большое количество, почему нужно выделять именно эту? 2. Упоминание эстонской группы Outloudz, которая в 2011 году на отборочном туре Евровидения спела песню о Дилане, Как я понял дальше отборочного тура ребята не прошли, а сам "факт" поместил в статью не иначе как какой-нибудь пиар-менеджер коллектива, других мыслей в голову не приходит.

195.34.233.167 14:09, 13 октября 2016 (UTC)С уважением, Максим[ответить]

Википедия:Рецензирование/Боб Дилан

Пожалуйста, проверьте

[править код]

Начало цитаты: «Альбом заполнен классической фолк-музыкой и волк-роком

Я не специалистка, поэтому вопрос: есть такая вещь «волк-рок»? — AllaRo (обс.) 18:24, 12 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Такое классное сочетание получилось, что я аж в книге посмотрел) Нет не волк-роком, но хотелось бы))) --Jazzfan777 (обс.) 18:30, 12 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Непонятно

[править код]

1. Написано:
В декабре 1997 года президент США Билл Клинтон вручил Дилану награду за вклад в американскую культуру, имени центра Джона Кеннеди[англ.], в Восточном зале[англ.] Белого дома.

Я пыталась разобраться, что где находится, но пока безуспешно. Есть статья en:Kennedy Center Honors, но слово «east» там не присутствует. Медаль имени центра вряд ли может быть. Может быть, награда центра имени Кеннеди? Если кто может, пожалуйста, разберитесь. Спасибо. — AllaRo (обс.) 17:10, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Там опечатка была --Jazzfan777 (обс.) 17:19, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Спасибо. Теперь всё правильно. — AllaRo (обс.) 17:38, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]

2. Тем не менее релиз получил высокие оценки от критиков — обилие редкого и неизданного материала натолкнули одного из них на вывод, что количество раритетных песен было сравнимо по объёму «с новым альбомом Боба Дилана, не только за удивительную свежесть материала, но и за невероятное качество звука и органичное сочетание всего, [что было на сборнике]».

Было сравнимо за свежесть и качество? Не поняла, что имеется в виду. — AllaRo (обс.) 20:31, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]
«feels like a new Bob Dylan record, not only for the astonishing freshness of the material, but also for the incredible sound quality and organic feeling of everything here» --Jazzfan777 (обс.) 20:48, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]
А можно найти начало фразы, раньше слова «feels», то, что написано по-русски «Тем не менее релиз получил … и далее». Это есть в источнике? Можно увидеть по-английски? Я вычитала пол-статьи и только это оказалось непонятным. — AllaRo (обс.) 21:46, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Да пожалуйста: The abundance of alternative takes and unreleased material suggested to one reviewer that this volume of old outtakes "feels like a new Bob Dylan record, not only for the astonishing freshness of the material, but also for the incredible sound quality and organic feeling of everything here. --Jazzfan777 (обс.) 17:09, 15 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Извините за задержку. Вот что у меня получилось:

Тем не менее релиз получил высокие оценки от критиков — обилие редкого и неизданного материала натолкнули одного из них на вывод, что это собрание раритетных песен воспринимается как «новый альбом Боба Дилана, не только благодаря удивительной свежести материала, но и из-за невероятного качества звука и ощущения естественности всего, [что было на сборнике]». — AllaRo (обс.) 18:32, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Мне нравится) --Jazzfan777 (обс.) 18:50, 21 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Да разве только это... статья изобилует стилистическимя "перлами". Возникает ощущение, что весь её текст -- неуклюжий "черновик", сделанный с английского оригинала. Вопрос: а что, как-то более основательно ассимилировать информацию невозможно? Я не фанат Дилана, но редактор, который делал перевод, наверное, любит своего героя? Если так, не мог ли бы он дать себе труд и доработать статью? Olorulus (обс.) 13:56, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]
стилистическимя "перлами" - приводите в приямер и доработаем сразу, я же вижу профи пришел. чем больше людей претензий напишет - тем лучше для статьи --Jazzfan777 (обс.) 17:11, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Я вообще против того, чтобы тратить время на "вылизывание" русского перевода англ. ВП (это моя принципиальная позиция). На мой взгляд, для русского читателя надо писать "своими словами", в понятных читателю категориях, ассоциациях, выделяя нужные ему (читателю) смысловые акценты и отсеивая "мусор", не относящийся к теме. Но иногда, а именно когда работаешь с цитатами на языке (английском, латинском -- неважно на каком), деваться некуда, если уж так хочется их сохранить (вопрос о том, надо ли это, ну ok). Вот, например, цитата из Дилана, взятая явно из англ. ВП:

Dylan explained, I don't see myself as covering these songs in any way. They've been covered enough. Buried, as a matter a fact. What me and my band are basically doing is uncovering them. Lifting them out of the grave and bringing them into the light of day.

Вы передаете цитату так:

Я не рассматриваю себя как распространителя этих песен тем или иным способом. Они достаточно известны. Похоронены, на самом деле. В основном мы с моей группой занимаемся тем, что раскрываем их. Поднимаем их из могилы и выносим на белый свет.

"Распространитель" тут слово не годится. "Известны" -- тоже не то. Очевидно, что здесь игра слов (cover -- обработка чужого материала и cover в букв. значении). Насколько я понимаю, Дилан хочет сказать, что оригинал настолько затёрт обработками, что фактически похоронен. Отсюда (как он считает) надо этот оригинал "раскопать" (в контексте — восстановить песню в первоначальном виде). Вот такой смысл, который надо попытаться передать в переводе. Olorulus (обс.) 09:30, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Так я эту цитату привел из книги, которая у нас на русском выходила в 2017м году... 218я страница... Сорри, что отвечал долго, немного (точнее много) замотался на работе--Jazzfan7л77 (обс.) 18:39, 10 октября 2019 (UTC)[ответить]
Значит, Ваша книга содержит халтурный перевод. :) В любом случае, оригинал есть в Англопедии (см. цитату выше). И можно его перевести как следует. Olorulus (обс.) 10:59, 11 октября 2019 (UTC)[ответить]
@Olorulus: переделал цитату --Jazzfan777 (обс.) 18:15, 14 октября 2019 (UTC)[ответить]
Так гораздо лучше. Я посмотрю ещё на предмет большей ассимиляции контента, когда у меня будет чуть больше времени. Olorulus (обс.) 07:28, 15 октября 2019 (UTC)[ответить]