Обсуждение:Список пустых в «Блич»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод и склонение

[править код]

По-моему, ранги, будучи заимствованными словами, не должны а) переводиться б) склоняться. Конечно, слова "арранкар", "менос" и отчасти "гиллиан" в русском языке нормально склоняются, но это скорее исключения. Васто Лорде, Эспада, Нумеро, Приварон - слова, чье испанское происхождение настолько очевидно, что, по-моему, склонять их нельзя. Перевод приводится в скобках.


А также, насчет перевода: если не переводим Эспада, Нумеро и так далее, почему переводим Фраксьон как "дроби"? Не лучше ли оставить без перевода для однородности?

Если все эти слова не склоняем, тогда правильнее будет писать "первЫЙ эспада", "вторОЙ эспада" и так далее. И писать не "Нумеров", а "Нумеро".

  • Разумно! Согласна насчет склонения слов и насчет Фраксьон. Не согласна по поводу слова "Эспада". Мне кажется,уместнее будет его использовать и склонять, как обычное слово женского рода. "Эспада" - "десять мечей", то есть "десятка".--Deerstop 14:57, 16 октября 2007 (UTC)[ответить]
Ну не знаю, это же все-таки не аббревиатура, чтобы на род переводного слова смотреть. Если склонять, то что тогда, говорить "все десять Эспад" ? Или все же "все десять Эспада".?--SayaMan 19:34, 17 октября 2007 (UTC)[ответить]
"Все десять членов Эспады" :) --Deerstop 21:57, 17 октября 2007 (UTC)[ответить]
аа ну тогда это будет уже другое :). Не название члена группы, а название самой группы. Хотя внутренний голос все же говорит мне, что не стоит склонять х)--SayaMan 23:17, 17 октября 2007 (UTC)[ответить]
Так "Эспада", как я понимаю, - это в том числе и название самой группы. Так что все по-честному. :) В общем... Если вы точно уверены и настаиваете, я могу исправить "Эспаду" на несклоняемое :) --Deerstop 23:30, 17 октября 2007 (UTC)[ответить]
И всё таки, надо ли склонять "Эспада" или нет? В статье царит разброд, в обсуждении какие-то тяжкие думы...Что делать?--188.134.36.15 13:53, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
У меня нет ответа. Ну, торопиться некуда, подождем официальной русской версии «Комикс-Арта». -- deerstop (обс). 12:22, 27 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Произношение

[править код]

Предложение: Цэро как Сэро не более адекватно?
Предложение: Имя Гриммджоу - Jeagerjaques - очевидно имеет намеки на французское происхождение, не правильнее ли читать jaques согласно французской фонетики как "жак"? Точно так же как Neliel Tu Oderschvank - намек на немецкий язык и ему подобные. --SayaMan 14:53, 16 октября 2007

  • Угу, согласна. Тогда, может быть, лучше поставить не "сэро", а "серо" - по испанским правилам чтения? Имя Гриммджоу имеет намеки в английской транскрипции. А вот с японской точки зрения - не уверена. --Deerstop 15:11, 16 октября 2007 (UTC)[ответить]

У меня вопрос: как писать название сикая арранкаров, резурексион (и это ещё смягчённый вариант) или рэсурэкусион? Первый употребляется в статье про Гранца и, видимо, является любительским переводом второго. Следовательно, надо употреблять второй вариант? Или нет?--Карналлий 12:00, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]

Хорошо бы узнать, как по-испански читается resurrección. Ведь рэсурэкусион — это японское прочтение именно этого испанского слома. -- deerstop (обс). 12:07, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]
Это намёк? Да, и как правильно писать испанские числительные? (в статье встречаются и японизированные варианты, и чисто испанские) Не зная, напишу пока, отталкиваясь от испанского. И чуть не забыл: что сказать об отряде Экзекиасов? (если я правильно написал название) --Карналлий 12:11, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]
Надыбал тут произношение resurrección, правда с аргентинского :) Задал вопрос на мейл.ру, мне ответили что слово звучит как ресуррексьон, правда фонетического варианта не привели--Карналлий 13:45, 7 октября 2009 (UTC)[ответить]

написание имен

[править код]

Так как же все-таки писать имена таких членов Эспады, как Дордони Алессандро Дель Сокаччио? На японский манер или так, как они предположительно звучат на родном языке? И еще остается открытым вопрос по поводу имен мечей Эспады. Например, меч зовут Del Toro. В испанском варианте - "Дель Торо", более японизированный вариант - "Дэль Торо". И так далее, можно до бесконечности продолжать. :)

P.S. Мое мнение: пусть будут в испанской транскрипции. А у остальных есть какие-то мысли? --Deerstop 22:25, 5 ноября 2007 (UTC)[ответить]

По поводу имен героев. Что за ИТиго? Должно читаться как Ичиго! 2 символ в имени читается как "chi" то есть "чи". Конечно необычное японское произношение вводит в замешательство, когда слышишь что-то среднее между "ти" и "чи", но всё же "Ичиго" ближе к оригиналу... --83.167.112.3 17:44, 21 октября 2008 (UTC)[ответить]

Продолжая тему написания имён. В 38-м томе указана официальная запись латиницей имени и фамилии Улькиорры - "Ulquiorra Cifer". В связи с этим, он не может быть "Шиффером". Наиболее вероятно, с учетом записи катаканой, что он "Сифер". Или же можно, в связи с его демоническими высвобожденными формами, провести параллель с (Lu)cifer, что делает его "Цифером", но это уже ориссно. Сифер, наверное, лучше будет. Ожидая некий резонанс от такой правки, решил сначала описать здесь. Возражения будут?--Raito 23:04, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]

А в какой главе Cifer? -- deerstop. 23:09, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Это не в главе, а в профайлах героев, которые были на последних страницах свежего 38-го тома. Вот есть отсканированная страница, да простят меня за не совсем легальный контент.--Raito 23:18, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, вижу. Уверены, что это именно японское написание, а не неудачный перевод сканлейтеров? -- deerstop. 23:59, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Разумеется, уверен. К слову, в англоязычном разделе уже пользуются такой записью.--Raito 02:23, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Так понимаю, возражений нет?--Raito 11:31, 18 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Лично у меня, конечно, нет. :) -- deerstop. 14:12, 18 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Вопрос: называются ли как-то оружие арранкаров? Мечи проводников душ - дзанпакто а у арранкаров?--Карналлий 13:22, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]

Без понятия… Наверное, если бы в манге об этом говорилось, я бы запомнила. Я обычно пишу просто «меч» или «оружие». :) -- deerstop (обс). 16:09, 7 октября 2009 (UTC)[ответить]

Вышедший месяц назад датабук "Masked" включает в себя очень много официальных романизаций имён арранкаров и несколько ранее неизвестных фамилий. Пока подправил в соответствии с информацией большую часть имён, но может что и пропустил.--Raito 03:49, 1 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Извините, что не в курсе, но откуда известно о том, как выглядит Ямми после освобождения своего меча?--Карналлий 10:49, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]

В новых главах это есть. -- deerstop. 12:38, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]
Нет, я имею в виду раньше, ещё до их выхода--Карналлий 15:47, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то он освободил меч в 354 главе на 14-15 странице.--Crown Clown 22:53, 20 октября 2009 (UTC)[ответить]

Члены Эспады

[править код]

Почему нет информации о рангах Эспады? И каков статус Неллиель Ту Оделшванк — Приварон Эспада или просто бывшая Эспада? Это надо всё упомянуть. AntiKrisT 13:55, 2 июня 2011 (UTC)[ответить]

Ну так вперёд =) Инициатива наказуема. --Lodinov Ruslan 14:09, 2 июня 2011 (UTC)[ответить]
  • Нел скорее всего не является Приварон Эспадой, так же как Приварон Эспадой не считается мёртвый Люппи, ибо Одершванк считалась в Лас Ночесе мёртвой, разве не так? Да и к тому же, у неё нет трёхзначного номера. Так что всё-таки Бывшая Эспада, а не Приварон Эспада. Что, впрочем, и указано в статье. Azaro 17:35, 2 июня 2011 (UTC)[ответить]
91.195.91.184 12:00, 1 июля 2011 (UTC):: Можно сделать некоторые уточнения, например - у Луппи за спиной возникает не подобие "щитка" а панцирь. Зоммари Реру может подчинять любые предметы с помощью своих глаз, я думаю следует указать что он может подчинять включительно части тела человека и при этом на них ставится печать. Так же возможно следует указать что когти которые использует Гриммджо Джагерджак имеют форму голубых полос и являются невероятно прочными, в резурексионе многократно возрастает Иерро Ямми. 91.195.91.184 12:00, 1 июля 2011 (UTC)[ответить]

Прошу прошения! А почему тут не написано про Пустую Рукию Кучики и Ичиго Курасаки?--Shawnee 00:46, 19 января 2012 (UTC)[ответить]

Другой вопрос: Почему Ноитора Джилга? Читается же как Дзируга!
По идее, в статье должны быть те варианты имён, которые были в официальных переводах аниме и манги. --AntiKrisT 12:32, 4 октября 2012 (UTC)[ответить]

Вопрос про удаление

[править код]
Обсуждение было начато на странице Обсуждение участника:Lodinov Ruslan#Список пустых в «Блич».

Здравствуйте, Вы удалили некоторые отдельные фразы в этой статье, можете сказать почему — они неверные или малозначимые? Мне лично «Блич» совсем не нравится, но за статьёй слежу и стараюсь по мере возможностей улучшать её, поэтому не хотелось бы, чтобы важная информация пропадала, так что, если вас не затруднит, то отписывайтесь на странице обсуждения статьи. Там же можете и ответить на это сообщение. Спасибо за внимание. AntiKrisT 19:26, 5 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Уточните, что за фразы вы имеете в виду. --Lodinov Ruslan 08:03, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]
«Единственный точно известный пустой этого класса — Тиа Харрибэл.», «В случае потери части тела неизбежна регрессия.», «когда перестали быть нужны Айдзену», «тем не менее классифицирован Готеем 13 как пустой уровня Эспады.». Эта инфа указана на нескольких блич-виках, как русскоязычных, так и англоязычных.--AntiKrisT 10:04, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Про Харрибэл, нужность Айдзэну и классификацию — не знаю про ру-эн-вики, но из манги такого вспомнить не могу. Возможно, меня подводит память — в этом случае скиньте номера глав, заодно и пруфы проставим.
«В случае потери части тела неизбежна регрессия» — вроде бы говорилось про то, что если один адьюкас съест кусок другого, то тому, у которого что-то съели, уже никогда не стать Васто Лорде (история Гриммджо, во время его последней битвы с Ичиго). --Lodinov Ruslan 03:04, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Сейчас нет времени, но если найду ссылки на страницы, то ничего, если я сразу верну эти утверждения в статью, с ссылками, конечно? AntiKrisT 07:00, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Безусловно. Я только за. --Lodinov Ruslan 02:15, 11 апреля 2013 (UTC)[ответить]

пожалуйста,снова добавьте фразу про Гриммджоу:"Именно он спасает магазин Урахары".В первый раз она была написана. 217.174.232.10 14:03, 15 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Пруф? --Lodinov Ruslan 03:19, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Нахрена в статье пишется кто кого убил? Зачем пересказываете сюжет? Чтобы потом людям смотреть было не интересно? 95.153.207.49 16:13, 17 июля 2014 (UTC)[ответить]

Перевод с испанского

[править код]

В разделе про Гриммджоу написано «Сэкста Эспада, от исп. Sexta („шестой“)», хотя погуглив, я выяснил, что шестой — это sexto, а вот ж.р. — sexta. Это правильно?

Также в описании Луппи Антенор «Секста» написано через через «е», а в описании Гриммджоу — через «э». В статье «Секста» написание через «е», например, но там с латинского перевод. Улькиора (обс.) 13:03, 31 июля 2024 (UTC)[ответить]