Обсуждение:Детстроук: различия между версиями
→Проблемы с английским?: новая тема |
Нет описания правки |
||
(не показано 13 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Статья проекта Комиксы |
{{Статья проекта Комиксы |
||
| уровень = |
| уровень =3 |
||
| важность =высокая |
| важность =высокая |
||
}} |
}} |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
== Проблемы с английским? == |
== Проблемы с английским? == |
||
Какой {{Censored| [[User:Spillik|Spillik]] 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)}} назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, {{Censored| [[User:Spillik|Spillik]] 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)}}. <small>— Эта неподписанная [[ВП:Подписывайтесь на страницах обсуждения|реплика]] была добавлена с IP [[Служебная:Вклад/95.28.82.166|95.28.82.166]] ([[Обсуждение участника:95.28.82.166|обс.]]) в 11:59, 23 октября 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~<nowiki/>~~.</small><!-- Шаблон:Unsigned --> |
|||
Какой идиот назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, дебил. |
|||
: Я перевёл персонажа Дезстроук, потому что такой перевод наиболее распространён, а официального перевода, в согласие с которым нужно приводить и здесь, я не нашёл. Если такой есть, ссылку в студию. И подписывай свои сообщения, для этого есть кнопка специальная, либо четыре тильды. --[[User:Mosuket|Mosuket]] 18:33, 23 октября 2013 (UTC) |
|||
А вообще его зовут ДеСстроук, если честно, у меня все отлично с английским..[[User:Mosuket|Mosuket]] 21:47, 19 ноября 2014 (UTC)<small>— Эта неподписанная [[ВП:Подписывайтесь на страницах обсуждения|реплика]] была добавлена с IP [[Служебная:Вклад/95.58.253.150|95.58.253.150]] ([[Обсуждение участника:95.58.253.150|обс.]]) в 15:45, 19 ноября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~<nowiki/>~~.</small><!-- Шаблон:Unsigned --> |
|||
Уан, ту, сри... Смерть - дез? Think - зинк? Просто надо понять, что в слове Deathstroke "ф" с "с" перекликаются... Так что правильно все-таки будет Дефстроук. Верните обратно.{{unsigned|Roketsound|23:16, 5 июня 2016}} |
|||
== Давайте проанализируем тему выше == |
|||
Имя в оригинале — Deathstroke. Составное из «death» и «stroke». Транскрипции: {{МФА2|d|e|θ}} (брит. {{МФА2|d|ɛ|θ}}) и {{МФА2|s|t|r|o|ʊ|k}}. И если с частью «Строук» всё однозначно, то с первой надо разбираться. |
|||
:1. '''Дес''' — такой вариант «транскрипции русскими буквами» приводит сайт [http://lingorado.com/transcription/ Lingorado]. |
|||
Перед тем, как привести следующий вариант, процитирую фрагмент таблицы № 1 из [https://ru.wikipedia.org/ruwiki/w/index.php?title=Англо-русская_практическая_транскрипция&oldid=80440377 англо-русской практической транскрипции]: |
|||
{| class="standard" style="text-align:center;" |
|||
|- |
|||
!Пишется!!Звучит!!Передаётся по-русски!!Когда используется!!Пример |
|||
|- |
|||
|rowspan="2"|d |
|||
|<font color=green>[d]</font> |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''д'''</font> |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Dick'' → '''Д'''ик</font> |
|||
|- |
|||
|— |
|||
|style="text-align:left;"|опускается |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Wednesday'' → Уэнсди |
|||
|- |
|||
|rowspan="5"|ea |
|||
|[iː] |
|||
|style="text-align:left;"|'''и''' |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Keats'' → К'''и'''тс |
|||
|- |
|||
|[ɪ] |
|||
|style="text-align:left;"|'''е''' или '''и'''<ref group="~">Передача ea [ɪ] как '''е''' рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как '''и'''.</ref> |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Binstead'' → Бинст'''е'''д |
|||
|- |
|||
|<font color=green>[e]</font> |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''е'''</font> |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Breasted'' → Бр'''е'''стед</font> |
|||
|- |
|||
|[eɪ] |
|||
|style="text-align:left;"|'''эй''' ('''ей''' после согласных и '''и''') |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Breakspear'' [ˈbreɪkspɪə] → Бр'''ей'''кспир |
|||
|- |
|||
|[ɪə] |
|||
|style="text-align:left;"|'''ие'''{{Нет АИ|30|1|2015}}, '''иа''' |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Galatea'' [gæləˈtɪə] → Галат'''иа''' |
|||
|- |
|||
|rowspan="4"|th |
|||
|[t] |
|||
|style="text-align:left;"|'''т''' |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|- |
|||
|<font color=green>[θ]</font> |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''т''' ('''с''' только в виде исключения)</font> |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Jonathan'' [ʤɔnəθən] → Джона'''т'''ан<br />но по традиции: ''Galsworthy'' → [[Голсуорси|Голсуор'''с'''и]]</font> |
|||
|- |
|||
|[ð] |
|||
|style="text-align:left;"|'''т''' или '''д'''<ref group="~">Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой '''д''', Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой '''т'''.</ref> ('''з''' только в виде исключения) |
|||
|style="text-align:left;"| |
|||
|style="text-align:left;"|''Heather'' [ˈheðə] → Хе'''т'''ер или Хе'''д'''ер<br />но по традиции: <br />''Rutherford'' → [[Резерфорд|Ре'''з'''ерфорд]] |
|||
|- |
|||
|[th] |
|||
|style="text-align:left;"|'''тх''' |
|||
|style="text-align:left;"|бывает на границе слогов |
|||
|style="text-align:left;"|''Pothole'' [pɔthəul] → По'''тх'''ол |
|||
|- |
|||
|} |
|||
;Примечания к таблице № 1 |
|||
<references group="~"/> |
|||
Я выделил <font color=green>зелёным</font> всё то, что нас интересует. Первые две буквы без вариантов будут записываться как «Де» (никаких «Дэ»!). А вот третья у нас представляет вариативность, но, как мы можем заметить, предпочтительным вариантом выступает «т». «С» у нас остаётся только в «традиционных» случаях. А «з» вообще не из этой категории (см. [ð] — и то там в виде исключения, тоже по традиции). То есть из двух возможных вариантов («Детстроук», «Десстроук») мы выбираем: |
|||
:2. '''Дет''' — вариант по таблице № 1 [https://ru.wikipedia.org/ruwiki/w/index.php?title=Англо-русская_практическая_транскрипция&oldid=80440377 англо-русской практической транскрипции]. |
|||
Теперь по таблице № 2: |
|||
{| class="standard" style="text-align:center;" |
|||
|- |
|||
! Фонема !! Основной вариант передачи !! Альтернативный вариант передачи !! Дополнительный вариант передачи !! для случая |
|||
|- |
|||
| [e] || '''е''' ('''э'''<ref group="t2" name="nachglas">В начале слова и после гласных.</ref>) || || '''е''' || ea, eo |
|||
|- |
|||
| [d] || '''д''' || || || |
|||
|- |
|||
| [θ] || '''т''' || <s>с, ф</s> (устар.) || || |
|||
|- |
|||
|} |
|||
;Примечания к таблице № 2 |
|||
{{примечания|group=t2}} |
|||
В ней мы наблюдаем то же самое: «'''Дет'''». Так как «э» невозможна, ибо идёт после согласной (то есть никак не в начале слова), а «с» и «ф» помечены как устаревшие. |
|||
Итого: |
|||
{| class="standard" style="text-align:center;" |
|||
|- |
|||
! Слово !! Транскрипция !! Основной вариант передачи !! Альтернативный вариант передачи !! Некорректный вариант передачи |
|||
|- |
|||
| Deathstroke || {{МФА2|d|e|θ|s|t|r|o|ʊ|k}} || '''Детстроук''' || <s>{{hlist|Де'''с'''строук|Де'''ф'''строук}}</s> (устар.) || <s>{{hlist|Де'''з'''строук|Де'''д'''строук|Де'''тх'''строук}}</s> |
|||
|- |
|||
|} |
|||
P.S. Чтобы далеко не ходить, ''вкратце'' напишу ещё и разбор аналога из Marvel Comics: Deadpool → {{МФА2|d|e|d|p|u|l}} → «Дедпул» (то есть не «Дэдпул»; так, кстати, в игре 2013 года его перевели — но через три года, к фильму, переводчики пришли уже ''другие''). |
|||
--[[Участник:Mr Jefferson|Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ]] <small>([[Обсуждение участника:Mr Jefferson|⚡]])</small> 19:32, 29 сентября 2016 (UTC) |
Текущая версия от 15:54, 6 октября 2019
Проект «Комиксы» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Комиксы», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со комиксами и графическими романами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проблемы с английским?
[править код]Какой (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)) назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)) . — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.28.82.166 (обс.) в 11:59, 23 октября 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.
- Я перевёл персонажа Дезстроук, потому что такой перевод наиболее распространён, а официального перевода, в согласие с которым нужно приводить и здесь, я не нашёл. Если такой есть, ссылку в студию. И подписывай свои сообщения, для этого есть кнопка специальная, либо четыре тильды. --Mosuket 18:33, 23 октября 2013 (UTC)
А вообще его зовут ДеСстроук, если честно, у меня все отлично с английским..Mosuket 21:47, 19 ноября 2014 (UTC)— Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.58.253.150 (обс.) в 15:45, 19 ноября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.
Уан, ту, сри... Смерть - дез? Think - зинк? Просто надо понять, что в слове Deathstroke "ф" с "с" перекликаются... Так что правильно все-таки будет Дефстроук. Верните обратно. — Эта реплика добавлена участником Roketsound (о • в) 23:16, 5 июня 2016 (UTC)
Давайте проанализируем тему выше
[править код]Имя в оригинале — Deathstroke. Составное из «death» и «stroke». Транскрипции: [deθ] (брит. [dɛθ]) и [stroʊk]. И если с частью «Строук» всё однозначно, то с первой надо разбираться.
- 1. Дес — такой вариант «транскрипции русскими буквами» приводит сайт Lingorado.
Перед тем, как привести следующий вариант, процитирую фрагмент таблицы № 1 из англо-русской практической транскрипции:
Пишется | Звучит | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 1] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие[источник не указан 3632 дня], иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси | ||
[ð] | т или д[~ 2] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд | ||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол |
- Примечания к таблице № 1
- ↑ Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
- ↑ Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
Я выделил зелёным всё то, что нас интересует. Первые две буквы без вариантов будут записываться как «Де» (никаких «Дэ»!). А вот третья у нас представляет вариативность, но, как мы можем заметить, предпочтительным вариантом выступает «т». «С» у нас остаётся только в «традиционных» случаях. А «з» вообще не из этой категории (см. [ð] — и то там в виде исключения, тоже по традиции). То есть из двух возможных вариантов («Детстроук», «Десстроук») мы выбираем:
- 2. Дет — вариант по таблице № 1 англо-русской практической транскрипции.
Теперь по таблице № 2:
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[e] | е (э[t2 1]) | е | ea, eo | |
[d] | д | |||
[θ] | т |
- Примечания к таблице № 2
- ↑ В начале слова и после гласных.
В ней мы наблюдаем то же самое: «Дет». Так как «э» невозможна, ибо идёт после согласной (то есть никак не в начале слова), а «с» и «ф» помечены как устаревшие.
Итого:
Слово | Транскрипция | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Некорректный вариант передачи |
---|---|---|---|---|
Deathstroke | [deθstroʊk] | Детстроук |
|
|
P.S. Чтобы далеко не ходить, вкратце напишу ещё и разбор аналога из Marvel Comics: Deadpool → [dedpul] → «Дедпул» (то есть не «Дэдпул»; так, кстати, в игре 2013 года его перевели — но через три года, к фильму, переводчики пришли уже другие). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 19:32, 29 сентября 2016 (UTC)