Обсуждение:Детстроук: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
(не показано 13 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Статья проекта Комиксы
{{Статья проекта Комиксы
| уровень =4
| уровень =3
| важность =высокая
| важность =высокая
}}
}}
Строка 6: Строка 6:
== Проблемы с английским? ==
== Проблемы с английским? ==


Какой {{Censored| [[User:Spillik|Spillik]] 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)}} назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, {{Censored| [[User:Spillik|Spillik]] 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)}}. <small>—&nbsp;Эта неподписанная [[ВП:Подписывайтесь на страницах обсуждения|реплика]] была добавлена с IP [[Служебная:Вклад/95.28.82.166|95.28.82.166]] ([[Обсуждение участника:95.28.82.166|обс.]]) в 11:59, 23 октября 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~<nowiki/>~~.</small><!-- Шаблон:Unsigned -->
Какой идиот назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, дебил.
: Я перевёл персонажа Дезстроук, потому что такой перевод наиболее распространён, а официального перевода, в согласие с которым нужно приводить и здесь, я не нашёл. Если такой есть, ссылку в студию. И подписывай свои сообщения, для этого есть кнопка специальная, либо четыре тильды. --[[User:Mosuket|Mosuket]] 18:33, 23 октября 2013 (UTC)
А вообще его зовут ДеСстроук, если честно, у меня все отлично с английским..[[User:Mosuket|Mosuket]] 21:47, 19 ноября 2014 (UTC)<small>—&nbsp;Эта неподписанная [[ВП:Подписывайтесь на страницах обсуждения|реплика]] была добавлена с IP [[Служебная:Вклад/95.58.253.150|95.58.253.150]] ([[Обсуждение участника:95.58.253.150|обс.]]) в 15:45, 19 ноября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~<nowiki/>~~.</small><!-- Шаблон:Unsigned -->

Уан, ту, сри... Смерть - дез? Think - зинк? Просто надо понять, что в слове Deathstroke "ф" с "с" перекликаются... Так что правильно все-таки будет Дефстроук. Верните обратно.{{unsigned|Roketsound|23:16, 5 июня 2016}}

== Давайте проанализируем тему выше ==
Имя в оригинале — Deathstroke. Составное из «death» и «stroke». Транскрипции: {{МФА2|d|e|θ}} (брит. {{МФА2|d|ɛ|θ}}) и {{МФА2|s|t|r|o|ʊ|k}}. И если с частью «Строук» всё однозначно, то с первой надо разбираться.
:1. '''Дес''' — такой вариант «транскрипции русскими буквами» приводит сайт [http://lingorado.com/transcription/ Lingorado].

Перед тем, как привести следующий вариант, процитирую фрагмент таблицы № 1 из [https://ru.wikipedia.org/ruwiki/w/index.php?title=Англо-русская_практическая_транскрипция&oldid=80440377 англо-русской практической транскрипции]:
{| class="standard" style="text-align:center;"
|-
!Пишется!!Звучит!!Передаётся по-русски!!Когда используется!!Пример
|-
|rowspan="2"|d
|<font color=green>[d]</font>
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''д'''</font>
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Dick'' → '''Д'''ик</font>
|-
|—
|style="text-align:left;"|опускается
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Wednesday'' → Уэнсди
|-
|rowspan="5"|ea
|[iː]
|style="text-align:left;"|'''и'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Keats'' → К'''и'''тс
|-
|[ɪ]
|style="text-align:left;"|'''е''' или '''и'''<ref group="~">Передача ea [ɪ] как '''е''' рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как '''и'''.</ref>
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Binstead'' → Бинст'''е'''д
|-
|<font color=green>[e]</font>
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''е'''</font>
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Breasted'' → Бр'''е'''стед</font>
|-
|[eɪ]
|style="text-align:left;"|'''эй''' ('''ей''' после согласных и '''и''')
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Breakspear'' [ˈbreɪkspɪə] → Бр'''ей'''кспир
|-
|[ɪə]
|style="text-align:left;"|'''ие'''{{Нет АИ|30|1|2015}}, '''иа'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Galatea'' [gæləˈtɪə] → Галат'''иа'''
|-
|rowspan="4"|th
|[t]
|style="text-align:left;"|'''т'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|
|-
|<font color=green>[θ]</font>
|style="text-align:left;"|<font color=green>'''т''' ('''с''' только в виде исключения)</font>
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|<font color=green>''Jonathan'' [ʤɔnəθən] → Джона'''т'''ан<br />но по традиции: ''Galsworthy'' → [[Голсуорси|Голсуор'''с'''и]]</font>
|-
|[ð]
|style="text-align:left;"|'''т''' или '''д'''<ref group="~">Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой '''д''', Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой '''т'''.</ref> ('''з''' только в виде исключения)
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Heather'' [ˈheðə] → Хе'''т'''ер или Хе'''д'''ер<br />но по традиции: <br />''Rutherford'' → [[Резерфорд|Ре'''з'''ерфорд]]
|-
|[th]
|style="text-align:left;"|'''тх'''
|style="text-align:left;"|бывает на границе слогов
|style="text-align:left;"|''Pothole'' [pɔthəul] → По'''тх'''ол
|-
|}
;Примечания к таблице № 1
<references group="~"/>

Я выделил <font color=green>зелёным</font> всё то, что нас интересует. Первые две буквы без вариантов будут записываться как «Де» (никаких «Дэ»!). А вот третья у нас представляет вариативность, но, как мы можем заметить, предпочтительным вариантом выступает «т». «С» у нас остаётся только в «традиционных» случаях. А «з» вообще не из этой категории (см. [ð] — и то там в виде исключения, тоже по традиции). То есть из двух возможных вариантов («Детстроук», «Десстроук») мы выбираем:
:2. '''Дет''' — вариант по таблице № 1 [https://ru.wikipedia.org/ruwiki/w/index.php?title=Англо-русская_практическая_транскрипция&oldid=80440377 англо-русской практической транскрипции].

Теперь по таблице № 2:
{| class="standard" style="text-align:center;"
|-
! Фонема !! Основной вариант передачи !! Альтернативный вариант передачи !! Дополнительный вариант передачи !! для случая
|-
| [e] || '''е''' ('''э'''<ref group="t2" name="nachglas">В начале слова и после гласных.</ref>) || || '''е''' || ea, eo
|-
| [d] || '''д''' || || ||
|-
| [θ] || '''т''' || <s>с, ф</s> (устар.) || ||
|-
|}

;Примечания к таблице № 2
{{примечания|group=t2}}

В ней мы наблюдаем то же самое: «'''Дет'''». Так как «э» невозможна, ибо идёт после согласной (то есть никак не в начале слова), а «с» и «ф» помечены как устаревшие.

Итого:
{| class="standard" style="text-align:center;"
|-
! Слово !! Транскрипция !! Основной вариант передачи !! Альтернативный вариант передачи !! Некорректный вариант передачи
|-
| Deathstroke || {{МФА2|d|e|θ|s|t|r|o|ʊ|k}} || '''Детстроук''' || <s>{{hlist|Де'''с'''строук|Де'''ф'''строук}}</s> (устар.) || <s>{{hlist|Де'''з'''строук|Де'''д'''строук|Де'''тх'''строук}}</s>
|-
|}
P.S. Чтобы далеко не ходить, ''вкратце'' напишу ещё и разбор аналога из Marvel Comics: Deadpool → {{МФА2|d|e|d|p|u|l}} → «Дедпул» (то есть не «Дэдпул»; так, кстати, в игре 2013 года его перевели — но через три года, к фильму, переводчики пришли уже ''другие'').
--[[Участник:Mr Jefferson|Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ]] <small>([[Обсуждение участника:Mr Jefferson|⚡]])</small> 19:32, 29 сентября 2016 (UTC)

Текущая версия от 15:54, 6 октября 2019

Проблемы с английским?

[править код]

Какой (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)) назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)) . — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.28.82.166 (обс.) в 11:59, 23 октября 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.[ответить]

Я перевёл персонажа Дезстроук, потому что такой перевод наиболее распространён, а официального перевода, в согласие с которым нужно приводить и здесь, я не нашёл. Если такой есть, ссылку в студию. И подписывай свои сообщения, для этого есть кнопка специальная, либо четыре тильды. --Mosuket 18:33, 23 октября 2013 (UTC)[ответить]

А вообще его зовут ДеСстроук, если честно, у меня все отлично с английским..Mosuket 21:47, 19 ноября 2014 (UTC)— Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.58.253.150 (обс.) в 15:45, 19 ноября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.[ответить]

Уан, ту, сри... Смерть - дез? Think - зинк? Просто надо понять, что в слове Deathstroke "ф" с "с" перекликаются... Так что правильно все-таки будет Дефстроук. Верните обратно. — Эта реплика добавлена участником Roketsound (ов) 23:16, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]

Давайте проанализируем тему выше

[править код]

Имя в оригинале — Deathstroke. Составное из «death» и «stroke». Транскрипции: [deθ] (брит. [dɛθ]) и [stroʊk]. И если с частью «Строук» всё однозначно, то с первой надо разбираться.

1. Дес — такой вариант «транскрипции русскими буквами» приводит сайт Lingorado.

Перед тем, как привести следующий вариант, процитирую фрагмент таблицы № 1 из англо-русской практической транскрипции:

Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
d [d] д DickДик
опускается Wednesday → Уэнсди
ea [iː] и Keats → Китс
[ɪ] е или и[~ 1] Binstead → Бинстед
[e] е Breasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[источник не указан 3632 дня], иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: GalsworthyГолсуорси
[ð] т или д[~ 2] (з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
RutherfordРезерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → Потхол
Примечания к таблице № 1
  1. Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
  2. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.

Я выделил зелёным всё то, что нас интересует. Первые две буквы без вариантов будут записываться как «Де» (никаких «Дэ»!). А вот третья у нас представляет вариативность, но, как мы можем заметить, предпочтительным вариантом выступает «т». «С» у нас остаётся только в «традиционных» случаях. А «з» вообще не из этой категории (см. [ð] — и то там в виде исключения, тоже по традиции). То есть из двух возможных вариантов («Детстроук», «Десстроук») мы выбираем:

2. Дет — вариант по таблице № 1 англо-русской практической транскрипции.

Теперь по таблице № 2:

Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[e] е (э[t2 1]) е ea, eo
[d] д
[θ] т с, ф (устар.)
Примечания к таблице № 2
  1. В начале слова и после гласных.

В ней мы наблюдаем то же самое: «Дет». Так как «э» невозможна, ибо идёт после согласной (то есть никак не в начале слова), а «с» и «ф» помечены как устаревшие.

Итого:

Слово Транскрипция Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Некорректный вариант передачи
Deathstroke [deθstroʊk] Детстроук
  • Десстроук
  • Дефстроук
(устар.)
  • Дезстроук
  • Дедстроук
  • Детхстроук

P.S. Чтобы далеко не ходить, вкратце напишу ещё и разбор аналога из Marvel Comics: Deadpool → [dedpul] → «Дедпул» (то есть не «Дэдпул»; так, кстати, в игре 2013 года его перевели — но через три года, к фильму, переводчики пришли уже другие). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 19:32, 29 сентября 2016 (UTC)[ответить]