Баллада о двух сёстрах: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.6
 
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Народная песня
|Название = The Twa Sisters
|Транскрипция =
|Русское название = Баллада о двух сёстрах
|Язык = английский {{nobr|и др.}}
|Первое упоминание =
|Авторы первой записи =
|Дата первой записи =
|Записана =
|Место записи =
|Публикация = бродсайд 1656 года
|Издание =
|Сборники = «[[Песни шотландской границы]]» {{nobr|и др.}}
|Композиторы =
|Цитаты в музыке =
|Известные исполнители =
|Первая коммерческая запись =
|Дата выхода =
|Лейбл =
|Исполнитель =
|Автор музыки =
|Жанр = [[баллада]]
|Викитека-текст =
|nocat = 1
}}
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/10|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/10|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
'''«Баллада о двух сёстрах»''' ({{lang-en|The Twa Sisters}}; [[баллады Чайлда|Child 10]], [[Roud]] 8<ref>[http://www.vwml.org/roudnumber/8 Vaughan Williams Memorial Library]</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний известный её источник — [[бродсайд]] 1656 года издания ''The Miller, and the King’s Daughter''.{{-1|<ref name=espb/><ref name=tbi/>}} Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад ''Wit and Drollery'' и ''Wit Restord''. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — {{iw|Уильям Мазеруэлл|||William Motherwell}} и {{iw|Джордж Ритчи Кинлох|||George Ritchie Kinloch}}. [[Вальтер Скотт]] в своём сборнике «[[Песни шотландской границы]]» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте {{iw|Титлер, Уильям|Уильяма Титлера||William Tytler}}. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] приводит более 20 вариантов текста баллады.{{-1|<ref name=espb/>}}
'''«Баллада о двух сёстрах»''' ({{lang-en|The Twa Sisters}}; [[баллады Чайлда|Child 10]], [[Roud]] 8<ref>{{Cite web |url=http://www.vwml.org/roudnumber/8 |title=Vaughan Williams Memorial Library |access-date=2017-01-02 |archive-date=2016-04-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160407140242/http://www.vwml.org/roudnumber/8 |deadlink=no }}</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний известный её источник — [[бродсайд]] 1656 года издания ''The Miller, and the King’s Daughter''<ref name=espb/><ref name=tbi/>. Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад ''Wit and Drollery'' и ''Wit Restord''. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — {{iw|Уильям Мазеруэлл|||William Motherwell}} и {{iw|Джордж Ритчи Кинлох|||George Ritchie Kinloch}}. [[Вальтер Скотт]] в своём сборнике «[[Песни шотландской границы]]» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте {{iw|Титлер, Уильям|Уильяма Титлера||William Tytler}}. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] приводит более 20 вариантов текста баллады<ref name=espb/>.


Среди различных вариантов названия баллады есть ''«Binnorie»'', ''«The Cruel Sister»'', ''«The Wind and Rain»'' и ''«The Bows of London»''.{{-1|<ref name=tbi/>}} С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей.{{-1|<ref name=mn/>}}
Среди различных вариантов названия баллады есть ''«Binnorie»'', ''«The Cruel Sister»'', ''«The Wind and Rain»'' и ''«The Bows of London»''<ref name=tbi/>. С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей<ref name=mn/>.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
К двум сёстрам приезжает рыцарь. Он обручается со старшей сестрой, но при этом его сердце отдано младшей. Снедаемая ревностью, старшая сестра зовёт младшую на прогулку и, улучив момент, толкает ту в воды реки (или моря). Младшая сестра молит старшую о спасении, суля той различные ценности и победу в любовной ссоре. Но старшая сестра непреклонна, и младшая погибает. Позже её тело, вынесенное на берег, находит менестрель. Он изготавливает арфу из кости девушки, струнами которой служат её волосы. С этой арфой он приходит к дому, где идёт свадебное пиршество. Арфа начинает играть, и её голос обличает невесту в убийстве.
К двум сёстрам приезжает рыцарь. Он обручается со старшей сестрой, но при этом его сердце отдано младшей. Снедаемая ревностью, старшая сестра зовёт младшую на прогулку и, улучив момент, толкает ту в воды реки (или моря). Младшая сестра молит старшую о спасении, суля той различные ценности и победу в любовной ссоре. Но старшая сестра непреклонна, и младшая погибает. Позже её тело, вынесенное на берег, находит менестрель. Он изготавливает из костей девушки арфу, струны делает из её волос. С этой арфой он приходит к дому, где идёт свадебное пиршество. Арфа начинает играть, и её голос обличает невесту в убийстве.


Убийство сестры из ревности является довольно распространённым сюжетом в европейском фольклоре. Похожие произведения записаны в скандинавских странах ([[Исландия]], [[Фарерские острова]], [[Норвегия]], [[Швеция]], [[Дания]]), а также в [[Польша|Польше]], [[Литва|Литве]] и [[Словакия|Словакии]].{{-1|<ref name=espb/>}}
Убийство сестры из ревности является довольно распространённым сюжетом в европейском фольклоре. Похожие произведения записаны в скандинавских странах ([[Исландия]], [[Фарерские острова]], [[Норвегия]], [[Швеция]], [[Дания]]), а также в [[Польша|Польше]], [[Литва|Литве]] и [[Словакия|Словакии]]<ref name=espb/>.


== Русский перевод ==
== Русский перевод ==
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде.{{-1|<ref name=espb/>}}
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде<ref name=espb/>.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|refs=
{{примечания|refs=
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Twa Sisters, The &#91;Child 10&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C010.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Twa Sisters, The &#91;Child 10&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C010.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en|archive-date=2016-11-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20161130235137/http://fresnostate.edu/folklore/ballads/C010.html/|deadlink=no}}</ref>
<ref name="mn">{{cite web|title=The Two Sisters / The Bows of London / The Wind and Rain / The Berkshire Tragedy / Binnorie|url=https://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/songs/thetwosisters.html|work=Peter Bellamy: Mainly Norfolk Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music|accessdate=2017-01-02}}</ref>
<ref name="mn">{{cite web|title=The Two Sisters / The Bows of London / The Wind and Rain / The Berkshire Tragedy / Binnorie|url=https://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/songs/thetwosisters.html|work=Peter Bellamy: Mainly Norfolk Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music|accessdate=2017-01-02|archive-date=2016-08-21|archive-url=https://web.archive.org/web/20160821003327/https://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/songs/thetwosisters.html|deadlink=no}}</ref>
}}
}}



Текущая версия от 04:28, 20 марта 2022

The Twa Sisters
Баллада о двух сёстрах
Народная песня
Языки английский и др.
Публикация бродсайд 1656 года
Сборники «Песни шотландской границы» и др.
Жанр баллада

«Баллада о двух сёстрах» (англ. The Twa Sisters; Child 10, Roud 8[1]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний известный её источник — бродсайд 1656 года издания The Miller, and the King’s Daughter[2][3]. Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад Wit and Drollery и Wit Restord. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — Уильям Мазеруэлл[англ.] и Джордж Ритчи Кинлох[англ.]. Вальтер Скотт в своём сборнике «Песни шотландской границы» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте Уильяма Титлера[англ.]. Фрэнсис Джеймс Чайлд приводит более 20 вариантов текста баллады[2].

Среди различных вариантов названия баллады есть «Binnorie», «The Cruel Sister», «The Wind and Rain» и «The Bows of London»[3]. С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей[4].

К двум сёстрам приезжает рыцарь. Он обручается со старшей сестрой, но при этом его сердце отдано младшей. Снедаемая ревностью, старшая сестра зовёт младшую на прогулку и, улучив момент, толкает ту в воды реки (или моря). Младшая сестра молит старшую о спасении, суля той различные ценности и победу в любовной ссоре. Но старшая сестра непреклонна, и младшая погибает. Позже её тело, вынесенное на берег, находит менестрель. Он изготавливает из костей девушки арфу, струны делает из её волос. С этой арфой он приходит к дому, где идёт свадебное пиршество. Арфа начинает играть, и её голос обличает невесту в убийстве.

Убийство сестры из ревности является довольно распространённым сюжетом в европейском фольклоре. Похожие произведения записаны в скандинавских странах (Исландия, Фарерские острова, Норвегия, Швеция, Дания), а также в Польше, Литве и Словакии[2].

Русский перевод

[править | править код]

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде[2].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. 1 2 Twa Sisters, The [Child 10] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 30 ноября 2016 года.
  4. The Two Sisters / The Bows of London / The Wind and Rain / The Berkshire Tragedy / Binnorie. Peter Bellamy: Mainly Norfolk Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 21 августа 2016 года.