Комиссаров, Вилен Наумович: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
Нет описания правки
 
(не показаны 34 промежуточные версии 19 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{ФИО}}
{{Персона
{{Учёный
|имя = Комиссаров, Вилен Наумович
| Имя = Вилен Наумович Комиссаров
| портрет=
| Оригинал имени =
| описание=
| Изображение = KomissarovVN.jpg
| оригинал имени =
| Ширина =
| дата рождения=[[23 августа]] [[1924]]
| Описание изображения =
| место рождения=[[Ялта]], [[СССР]]
| Дата рождения = 23.08.1924
| дата смерти=[[8 июня]] [[2005]]
| Место рождения = {{МР|Ялта}}, [[СССР]]
| место смерти=[[Москва]], [[Россия]]
| Дата смерти = 8.06.2005
| Место смерти = {{МС|Москва}}, [[Россия]]
| Гражданство = {{URS}}→{{RUS}}
| Научная сфера = [[лингвистика]], [[перевод]]
| Место работы =
| Учёная степень =
| Учёное звание =
| Альма-матер =
| Научный руководитель = [[Рецкер, Яков Иосифович|Я. И. Рецкер]]
| Знаменитые ученики = [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермолович]]
| Известен как =
| Награды и премии = {{ряд|{{Медаль «За боевые заслуги»}}|{{Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»}}}}
| Роспись =
| Ширина росписи =
| Викитека =
}}
}}


'''Виле́н Нау́мович Комисса́ров''' ([[23 августа]] [[1924]], г. [[Ялта]] — [[8 июня]] [[2005]], г. [[Москва]]) известный специалист в области теории [[перевод]]а и методики обучения переводчиков — [[переводоведение|переводоведения]], ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам [[теория перевода|теории перевода]], [[семасиология|семасиологии]] и [[английский язык|английского языка]]. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в [[Россия|России]], так и за её
'''Виле́н Нау́мович Комисса́ров''' ([[23 августа]] [[1924]], [[Ялта]] — [[8 июня]] [[2005]], [[Москва]]) советский и российский {{лингвист|СССР|России}}, специалист в области [[перевод]]а и [[переводоведение|переводоведения]], представитель школы лингвистической [[теория перевода|теории перевода]], автор множества публикаций по проблемам [[семасиология|семасиологии]] и [[английский язык|английского языка]]. Доктор филологических наук (1975).
пределами.


== Биография ==
== Трудовая и научная деятельность ==
Родился в [[Ялта|Ялте]] 23 августа 1924 года. Участник [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]]<ref>{{Cite web|url=https://pamyat-naroda.ru/heroes/kld-card_uchet_officer12199384/?backurl=/heroes/?adv_search=y&last_name=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2&first_name=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BD&middle_name=&date_birth_from=&static_hash=4bcf842a638eac9e5ae4d617c946aea8v5&group=all&types=pamyat_commander:nagrady_nagrad_doc:nagrady_uchet_kartoteka:nagrady_ubilein_kartoteka:pdv_kart_in:pdv_kart_in_inostranec:pamyat_voenkomat:potery_vpp:pamyat_zsp_parts:kld_ran:kld_bolezn:kld_polit:kld_upk:kld_vmf:potery_doneseniya_o_poteryah:potery_gospitali:potery_utochenie_poter:potery_spiski_zahoroneniy:potery_voennoplen:potery_iskluchenie_iz_spiskov:potery_kartoteki:same_doroga&page=1|title=Комиссаров Вилен Наумович :: Память народа|website=pamyat-naroda.ru|accessdate=2021-02-25}}</ref>.
В. Н. Комиссаров родился в г. Ялте 23 августа 1924 года. Закончил Военный институт иностранных языков ([[ВИИЯ]]) (в настоящее время — [[Военный университет]]) в 1951 году, педагогический факультет со специализацией по английскому и немецкому языкам.

Окончил педагогический факультет [[Военный институт иностранных языков|ВИИЯ]] в 1951 году со специализацией по английскому и немецкому языкам. В 1955 году защитил кандидатскую [[Диссертация|диссертацию]] «Семантические особенности слов-антонимов в английском языке (На материале некоторых групп качественных прилагательных)», в 1975 году — докторскую диссертацию «Проблемы лингвистического анализа перевода» (официальные оппоненты [[Бархударов, Леонид Степанович|Л. С. Бархударов]], [[Гак, Владимир Григорьевич|В. Г. Гак]] и [[Миньяр-Белоручев, Рюрик Константинович|Р. К. Миньяр-Белоручев]]). Работал редактором в Бюро военно-технического перевода, переводчиком-синхронистом, преподавателем иностранных языков на курсах переводчиков ООН, в [[Московский государственный областной университет|МОПИ им. Н. К. Крупской]] и [[Военно-политическая академия имени В. И. Ленина|ВПА им. В. И. Ленина]].


Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].
Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].

Был одним из учредителей и членом Правления [[Союз переводчиков России|Союза переводчиков России]].

Урна с прахом захоронена в колумбарии [[Новое Донское кладбище|Донского кладбища]].


== Труды ==
== Труды ==
Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).<ref name="Биография">[http://www.ets.ru/biogr17-r.htm Краткая биография на английском и русском языках]</ref>
Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие неоднократно переиздававшиеся книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004)<ref name="Биография">{{Cite web |url=http://www.ets.ru/biogr17-r.htm |title=Краткая биография на английском и русском языках |access-date=2006-05-26 |archive-date=2006-06-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20060615105706/http://www.ets.ru/biogr17-r.htm |deadlink=no }}</ref>; посмертно выпущен сборник «Переводческие исследования. Избранные статьи 1968—2005» (2020).


Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»<ref name="Комиссаров2004">[http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие]</ref> (с разрешения вдовы):
Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»<ref name="Комиссаров2004">{{Cite web |url=http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf |title=Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие |access-date=2006-05-26 |archive-date=2006-10-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20061012003711/http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf |deadlink=no }}</ref> (с разрешения вдовы):


<blockquote>Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.</blockquote>
<blockquote>Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить ещё не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.</blockquote>

== Награды ==
* [[Медаль «За боевые заслуги»]] (1953)<ref>{{Cite web|url=https://pamyat-naroda.ru/heroes/podvig-nagrada_kartoteka1271248782/?static_hash=4bcf842a638eac9e5ae4d617c946aea8v5|title=Комиссаров Вилен Наумович :: Память народа|website=pamyat-naroda.ru|accessdate=2021-02-25}}</ref>,
* [[Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»]] (1945)<ref>{{Cite web|url=http://podvignaroda.ru/?#id=1535355384&tab=navDetailManAward|title=Подвиг народа|website=podvignaroda.ru|accessdate=2021-02-25|archive-date=2018-10-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20181004063910/http://podvignaroda.ru/#id=1535355384&tab=navDetailManAward|deadlink=no}}</ref>.


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 29: Строка 53:


== Литература ==
== Литература ==
* [http://ermolovich-di.ucoz.ru/index/0-51 Беседа с В. Н. Комиссаровым в канун его 80-летия], записанная [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Д. И. Ермоловичем]. // Журнал «Мосты». — № 3. — 2004.
* [http://yermolovich.ru/index/0-51 Беседа с В. Н. Комиссаровым в канун его 80-летия], записанная [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермоловичем]]. // Журнал «Мосты». — № 3. — 2004.
* [http://ermolovich-di.ucoz.ru/index/0-51#KOMISS2 Памяти В. Н. Комиссарова] (некролог). // Журнал «Мосты». — № 2/6. — 2005.
* [http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 Памяти В. Н. Комиссарова] (некролог). // Журнал «Мосты». — № 2/6. — 2005.
* ''Ермолович Д. И.'' [http://yermolovich.ru/index/0-82 В. Н. Комиссаров и современное переводоведение]


{{внешние ссылки}}


[[Категория:Лингвисты СССР]]
{{нет иллюстраций}}

[[Категория:Переводчики России]]
[[Категория:Переводчики России]]
[[Категория:Переводоведы]]
[[Категория:Переводоведы]]
Строка 40: Строка 65:
[[Категория:Англисты]]
[[Категория:Англисты]]
[[Категория:Семасиологи]]
[[Категория:Семасиологи]]
[[Категория:Преподаватели МГЛУ]]
[[Категория:Преподаватели Московского государственного областного университета]]
[[Категория:Преподаватели Военно-политической академии имени В. И. Ленина]]
[[Категория:Родившиеся 23 августа]]
[[Категория:Родившиеся в 1924 году]]
[[Категория:Похороненные на Донском кладбище]]
[[Категория:Умершие 8 июня]]
[[Категория:Умершие в 2005 году]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]

[[en:Vilen Komissarov]]

Текущая версия от 22:13, 5 мая 2022

Вилен Наумович Комиссаров
Дата рождения 23 августа 1924(1924-08-23)
Место рождения Ялта, СССР
Дата смерти 8 июня 2005(2005-06-08) (80 лет)
Место смерти Москва, Россия
Страна  СССР Россия
Род деятельности лингвист, переводчик
Научная сфера лингвистика, перевод
Место работы
Альма-матер
Учёная степень доктор филологических наук
Научный руководитель Я. И. Рецкер
Ученики Д. И. Ермолович
Награды и премии

Виле́н Нау́мович Комисса́ров (23 августа 1924, Ялта — 8 июня 2005, Москва) — советский и российский лингвист, специалист в области перевода и переводоведения, представитель школы лингвистической теории перевода, автор множества публикаций по проблемам семасиологии и английского языка. Доктор филологических наук (1975).

Родился в Ялте 23 августа 1924 года. Участник Великой Отечественной войны[1].

Окончил педагогический факультет ВИИЯ в 1951 году со специализацией по английскому и немецкому языкам. В 1955 году защитил кандидатскую диссертацию «Семантические особенности слов-антонимов в английском языке (На материале некоторых групп качественных прилагательных)», в 1975 году — докторскую диссертацию «Проблемы лингвистического анализа перевода» (официальные оппоненты Л. С. Бархударов, В. Г. Гак и Р. К. Миньяр-Белоручев). Работал редактором в Бюро военно-технического перевода, переводчиком-синхронистом, преподавателем иностранных языков на курсах переводчиков ООН, в МОПИ им. Н. К. Крупской и ВПА им. В. И. Ленина.

Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в Московском государственном лингвистическом университете, в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода.

Был одним из учредителей и членом Правления Союза переводчиков России.

Урна с прахом захоронена в колумбарии Донского кладбища.

Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие неоднократно переиздававшиеся книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004)[2]; посмертно выпущен сборник «Переводческие исследования. Избранные статьи 1968—2005» (2020).

Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»[3] (с разрешения вдовы):

Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить ещё не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.

Примечания

[править | править код]
  1. Комиссаров Вилен Наумович :: Память народа. pamyat-naroda.ru. Дата обращения: 25 февраля 2021.
  2. Краткая биография на английском и русском языках. Дата обращения: 26 мая 2006. Архивировано 15 июня 2006 года.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Дата обращения: 26 мая 2006. Архивировано 12 октября 2006 года.
  4. Комиссаров Вилен Наумович :: Память народа. pamyat-naroda.ru. Дата обращения: 25 февраля 2021.
  5. Подвиг народа. podvignaroda.ru. Дата обращения: 25 февраля 2021. Архивировано 4 октября 2018 года.

Литература

[править | править код]