Зоометафора в румынском языке: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Исправлен ряд опечаток и неточностей. |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.8 |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Зоомета́фора в румы́нском языке́''' — собирательное название лексических единиц ([[Слово|слов]], [[Словосочетание|словосочетаний]] и [[фразеологизм]]ов) [[Румынский язык|румынского языка]], предназначенных для образной оценки человека путём |
'''Зоомета́фора в румы́нском языке́''' — собирательное название лексических единиц ([[Слово|слов]], [[Словосочетание|словосочетаний]] и [[фразеологизм]]ов) [[Румынский язык|румынского языка]], предназначенных для образной оценки человека путём переноса на него качеств какого-нибудь животного. В румынском языке зоометафоры используются для ласкательного обозначения человека, а также для оскорбления или неодобрительного сравнения с животным, качества которого вызывают отрицательное отношение. |
||
Румынская зоометафора является предметом изучения в рамках [[Лингвистика|лингвистики]], [[Филология|филологии]] и [[Лингвокультурология|лингвокультурологии]] романских языков. |
Румынская зоометафора является предметом изучения в рамках [[Лингвистика|лингвистики]], [[Филология|филологии]] и [[Лингвокультурология|лингвокультурологии]] романских языков. Исследованию данного вопроса посвящены некоторые публикации А.О. Кубасовой<ref>[https://spbu.pure.elsevier.com/ru/persons/%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0-%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0 Анна Олеговна Кубасова, кафедра романской филологии]</ref>. |
||
== Ласкательные обозначения == |
== Ласкательные обозначения == |
||
Как и во многих других языках, в румынском языке зоометафоры нередко используются для того, чтобы выразить чувство любви, привязанности, доброжелательного отношения к собеседнику. Наиболее распространённым словом, используемым в этих целях, является {{lang-ro|pui}} «птенец, цыплёнок» |
Как и во многих других языках, в румынском языке зоометафоры нередко используются для того, чтобы выразить чувство любви, привязанности, доброжелательного отношения к собеседнику. Наиболее распространённым словом, используемым в этих целях, является {{lang-ro|pui}} «птенец, цыплёнок». Оно изменяется по форме несколькими способами, а именно: ''puiule, puico'' — [[звательный падеж]] без [[суффикс]]а; ''puișorule, puicuțo'' — он же с [[Диминутив|уменьшительным суффиксом]]; ''puișorul meu'' — исходная форма в сопровождении притяжательного местоимения и т. п. Слово ''pui'' отмечено словарями в качестве ласкового обращения, оно используется при обращении к ребёнку (в значении «малютка, крошка», например, ''puiul mamei'' — «моя крошка») и при обращении к любимому, дорогому человеку («душка, милашка», например ''puiul meu drag'' — «любимый мой»). Эта зооморфная метафора, будучи употреблённой в качестве обращения (''puiule''), может нести в себе оттенок снисхождения, при этом без признаков насмешки или издёвки. Так, приводятся следующие реальные примеры словоупотребления: |
||
* ''Се mai faci, puiule?'' — спрашивает |
* ''Се mai faci, puiule?'' — спрашивает начальник тюрьмы во время обхода у заключенного, желая показать своё доброжелательное отношение и отсутствие злых намерений; |
||
* '' |
* ''Ascultă, puiule, asta-i masa noastră. Tu te-ai așezat la ea'' («Слушай, детка, это наш стол. А ты уселся за него») — говорит один из посетителей кафе другому, не входящему в его компанию. Обращение pui(ule), адресованное незнакомому человеку, может быть расценено как панибратское, фамильярное и вызвать негативную реакцию. |
||
Примеры и способы употребления зоометафоры pui как ласкового (а иногда и наигранно ласкового) обращения чрезвычайно разнообразны и являются предметом подробных исследований<ref name="laskovo">{{cite web|url=https://cyberleninka.ru/article/v/zoometafora-v-funktsii-laskovogo-obrascheniya-v-rumynskom-yazyke|title=Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке|author=Кубасова А. О.|publisher=[[СПБГУ]]|date=2008}}</ref>. |
|||
Относительно употребимым является слово '' |
Относительно употребимым является слово ''porumbiță (porumbițo, porumbița mea)'' «голубка», которое может применяться к любимой девушке, а иногда — к дочери или внучке. Зооморфизм ''broscoi'' «лягушонок» — распространённое ироничное название малыша, как, например, в такой фразе: ''Măi broscoiule, să nu mai plângi'' (Ну, сыночек (букв. лягушонок), перестань плакать) — успокаивает мать сына. В словарях отмечается слово ''mânz'' «жеребёнок», которое обозначает мальчугана, юношу резвого и полного живости; оно обычно применяется в сравнительных оборотах. Ещё пример — ''vrăbiuță'' «воробушек»: ''Soarele meu! Vrăbiuța mea!'' (Солнышко мое! Воробушек мой!) — распространённое ласковое обращение матери к младенцу или ребенку от года до двух лет. В обращениях к ребёнку более старшего возраста встречаются зооморфизмы-вокативы: ''iepurașule'' «зайчонок» и даже ''gândăcelule'' «жучок»<ref name="laskovo"/>. |
||
В узусе зоометафор, которые используются в румынском языке в ласкательных целях, имеются названия животных, образ которых вызывает одобрительную и положительную оценку (например, наименования детёнышей), а также диминутивы (''vrabie'' «воробей» -> '' |
В узусе зоометафор, которые используются в румынском языке в ласкательных целях, имеются названия животных, образ которых вызывает одобрительную и положительную оценку (например, наименования детёнышей), а также диминутивы (''vrabie'' «воробей» -> ''vrăbiuță'' «воробушек»; ''iepure'' «заяц» -> ''iepuraș'' «зайчик» и др.). Знаменитый румынский лингвист [[Йоргу Йордан]], приводя в качестве ласкательных апеллятивов ''măgăruș'' (от ''măgar'' «осёл») и ''purceluș'' (от ''porc'' «свинья» -> ''purcel'' «поросёнок»), несущих отрицательную коннотацию, отмечает, что благодаря уменьшительному суффиксу (в ''purc-el-uș'' их даже два) эти лексемы приобретают положительную эмоциональную оценку, что несколько скрашивает присущую их основному значению негативность<ref name="laskovo"/>. |
||
Выбор зооморфной лексемы для ласкового обращения осуществляется носителем языка интуитивно, но за ним, как правило, стоит глубинное (неосознанное) семантическое |
Выбор зооморфной лексемы для ласкового обращения осуществляется носителем языка интуитивно, но за ним, как правило, стоит глубинное (неосознанное) семантическое согласование определённых черт животного с характеристикой человека. Это хорошо заметно на примере использования слова ''mânzule'' «жеребёночек», данный зооморфизм передает неопытность адресата речи как следствие его молодости. Очевидна и семантическая связь между выбором зоометафоры ''vrăbiuță'' «воробушек» и характеристикой маленького ребёнка, беззащитного перед агрессивной внешней средой<ref name="laskovo"/>. |
||
== Инвективная лексика == |
== Инвективная лексика == |
||
Зоометафоры используются в румынском языке и в качестве отрицательной характеристики человека, в том числе грубой. В этом случае его личности приписываются отрицательные черты, характерные для того или иного вида животного. При этом название животного может использоваться либо в качестве |
Зоометафоры используются в румынском языке и в качестве отрицательной характеристики человека, в том числе грубой. В этом случае его личности приписываются отрицательные черты, характерные для того или иного вида животного. При этом название животного может использоваться либо в качестве контекстуального синонима при упоминании данного индивида, либо упоминаться в сравнительных оборотах<ref name="invective">{{cite web|url=https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/30(67)/kubasova_30_67_136_140.pdf|title=Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры|date=2008|author=Кубасова А. О.|publisher=[[СПБГУ]]|access-date=2018-04-05|archive-date=2018-04-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20180405215026/https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/30(67)/kubasova_30_67_136_140.pdf|deadlink=no}}</ref>. |
||
Характерной особенностью румынского языка является то, что по критерию глупости в качестве зоометафор в этом языке используется большое количество наименований видов домашних животных. Например: ''prost ( |
Характерной особенностью румынского языка является то, что по критерию глупости в качестве зоометафор в этом языке используется большое количество наименований видов домашних животных. Например: ''prost (proastă) са о oaie / о capră / о găină / о gâscă'' «глупый (глупая) как овца / коза / курица / гусыня» — в этом выражении показывается возможность употребления зооморфизмов женского рода по отношению к мужчине, что усиливает негативную окраску. Ещё один пример, характерный только для мужского рода: ''са un țар / un bou / un măgar'' «глуп как козёл / вол / осёл». |
||
Ещё одной особенностью, уникальной для румынского языка и нехарактерной для других языков индоевропейской семьи, является частое упоминание [[вол]]а в качестве |
Ещё одной особенностью, уникальной для румынского языка и нехарактерной для других языков индоевропейской семьи, является частое упоминание [[вол]]а в качестве инвективы. Предположительно, это связано с большой хозяйственной ролью данного вида животных в Румынии на протяжении долгих лет. Сравнение человека с этим животным в отдельных случаях может носить положительную коннотацию в значении силы, выносливости, но чаще используется для описания умственных способностей. |
||
Исследователи обратили внимание и на тот факт, что лексема '' |
Исследователи обратили внимание и на тот факт, что лексема ''măgar'' (осёл) помимо признаков тупости и упрямства может приобретать способность выражать такие свойства человеческой натуры, как грубость, невежественность, плохое воспитание. |
||
== См. также == |
== См. также == |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* {{книга|автор=Кубасова А. |
* {{книга|автор=Кубасова А.О.|заглавие=Образные сравнения человека с животными в румынском языке в свете понятия «ассоциативная валентность»|год=2006|издательство=|страниц=|isbn=|ответственный=|издание=Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 4|место=|страницы=}} |
||
* {{книга|автор= |
* {{книга|автор=Кубасова А.О.|заглавие=Представления о свойствах и поведении животных как фрагмент картины мира носителя румынского языка // Романские языки в прошлом и настоящем: Сборник статей к 80-летию профессора Т.А. Репиной / Под ред. Т.И. Зелениной|год=2007|издательство=Филологический факультет СПбГУ|страниц=|isbn=|ответственный=|издание=|место=|страницы=}} |
||
* {{книга|автор=Georgeta Raţă|заглавие=Academic Days of Timişoara: Language Education Today|год=2011|издательство=Cambridge Scholars Publishing|страниц=670|isbn=1443833169}} |
* {{книга|автор=Georgeta Raţă|заглавие=Academic Days of Timişoara: Language Education Today|год=2011|издательство=Cambridge Scholars Publishing|страниц=670|isbn=1443833169}} |
||
* {{книга|автор=Yuji Kawaguchi, Makoto Minegishi, Wolfgang Viereck|заглавие=Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics|год=2011|издательство=John Benjamins Publishing|страниц=292|isbn=John Benjamins Publishing|том=3|lang=en}} |
* {{книга|автор=Yuji Kawaguchi, Makoto Minegishi, Wolfgang Viereck|заглавие=Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics|год=2011|издательство=John Benjamins Publishing|страниц=292|isbn=John Benjamins Publishing|том=3|lang=en}} |
Текущая версия от 11:13, 29 июня 2022
Зоомета́фора в румы́нском языке́ — собирательное название лексических единиц (слов, словосочетаний и фразеологизмов) румынского языка, предназначенных для образной оценки человека путём переноса на него качеств какого-нибудь животного. В румынском языке зоометафоры используются для ласкательного обозначения человека, а также для оскорбления или неодобрительного сравнения с животным, качества которого вызывают отрицательное отношение.
Румынская зоометафора является предметом изучения в рамках лингвистики, филологии и лингвокультурологии романских языков. Исследованию данного вопроса посвящены некоторые публикации А.О. Кубасовой[1].
Ласкательные обозначения
[править | править код]Как и во многих других языках, в румынском языке зоометафоры нередко используются для того, чтобы выразить чувство любви, привязанности, доброжелательного отношения к собеседнику. Наиболее распространённым словом, используемым в этих целях, является рум. pui «птенец, цыплёнок». Оно изменяется по форме несколькими способами, а именно: puiule, puico — звательный падеж без суффикса; puișorule, puicuțo — он же с уменьшительным суффиксом; puișorul meu — исходная форма в сопровождении притяжательного местоимения и т. п. Слово pui отмечено словарями в качестве ласкового обращения, оно используется при обращении к ребёнку (в значении «малютка, крошка», например, puiul mamei — «моя крошка») и при обращении к любимому, дорогому человеку («душка, милашка», например puiul meu drag — «любимый мой»). Эта зооморфная метафора, будучи употреблённой в качестве обращения (puiule), может нести в себе оттенок снисхождения, при этом без признаков насмешки или издёвки. Так, приводятся следующие реальные примеры словоупотребления:
- Се mai faci, puiule? — спрашивает начальник тюрьмы во время обхода у заключенного, желая показать своё доброжелательное отношение и отсутствие злых намерений;
- Ascultă, puiule, asta-i masa noastră. Tu te-ai așezat la ea («Слушай, детка, это наш стол. А ты уселся за него») — говорит один из посетителей кафе другому, не входящему в его компанию. Обращение pui(ule), адресованное незнакомому человеку, может быть расценено как панибратское, фамильярное и вызвать негативную реакцию.
Примеры и способы употребления зоометафоры pui как ласкового (а иногда и наигранно ласкового) обращения чрезвычайно разнообразны и являются предметом подробных исследований[2].
Относительно употребимым является слово porumbiță (porumbițo, porumbița mea) «голубка», которое может применяться к любимой девушке, а иногда — к дочери или внучке. Зооморфизм broscoi «лягушонок» — распространённое ироничное название малыша, как, например, в такой фразе: Măi broscoiule, să nu mai plângi (Ну, сыночек (букв. лягушонок), перестань плакать) — успокаивает мать сына. В словарях отмечается слово mânz «жеребёнок», которое обозначает мальчугана, юношу резвого и полного живости; оно обычно применяется в сравнительных оборотах. Ещё пример — vrăbiuță «воробушек»: Soarele meu! Vrăbiuța mea! (Солнышко мое! Воробушек мой!) — распространённое ласковое обращение матери к младенцу или ребенку от года до двух лет. В обращениях к ребёнку более старшего возраста встречаются зооморфизмы-вокативы: iepurașule «зайчонок» и даже gândăcelule «жучок»[2].
В узусе зоометафор, которые используются в румынском языке в ласкательных целях, имеются названия животных, образ которых вызывает одобрительную и положительную оценку (например, наименования детёнышей), а также диминутивы (vrabie «воробей» -> vrăbiuță «воробушек»; iepure «заяц» -> iepuraș «зайчик» и др.). Знаменитый румынский лингвист Йоргу Йордан, приводя в качестве ласкательных апеллятивов măgăruș (от măgar «осёл») и purceluș (от porc «свинья» -> purcel «поросёнок»), несущих отрицательную коннотацию, отмечает, что благодаря уменьшительному суффиксу (в purc-el-uș их даже два) эти лексемы приобретают положительную эмоциональную оценку, что несколько скрашивает присущую их основному значению негативность[2].
Выбор зооморфной лексемы для ласкового обращения осуществляется носителем языка интуитивно, но за ним, как правило, стоит глубинное (неосознанное) семантическое согласование определённых черт животного с характеристикой человека. Это хорошо заметно на примере использования слова mânzule «жеребёночек», данный зооморфизм передает неопытность адресата речи как следствие его молодости. Очевидна и семантическая связь между выбором зоометафоры vrăbiuță «воробушек» и характеристикой маленького ребёнка, беззащитного перед агрессивной внешней средой[2].
Инвективная лексика
[править | править код]Зоометафоры используются в румынском языке и в качестве отрицательной характеристики человека, в том числе грубой. В этом случае его личности приписываются отрицательные черты, характерные для того или иного вида животного. При этом название животного может использоваться либо в качестве контекстуального синонима при упоминании данного индивида, либо упоминаться в сравнительных оборотах[3].
Характерной особенностью румынского языка является то, что по критерию глупости в качестве зоометафор в этом языке используется большое количество наименований видов домашних животных. Например: prost (proastă) са о oaie / о capră / о găină / о gâscă «глупый (глупая) как овца / коза / курица / гусыня» — в этом выражении показывается возможность употребления зооморфизмов женского рода по отношению к мужчине, что усиливает негативную окраску. Ещё один пример, характерный только для мужского рода: са un țар / un bou / un măgar «глуп как козёл / вол / осёл».
Ещё одной особенностью, уникальной для румынского языка и нехарактерной для других языков индоевропейской семьи, является частое упоминание вола в качестве инвективы. Предположительно, это связано с большой хозяйственной ролью данного вида животных в Румынии на протяжении долгих лет. Сравнение человека с этим животным в отдельных случаях может носить положительную коннотацию в значении силы, выносливости, но чаще используется для описания умственных способностей.
Исследователи обратили внимание и на тот факт, что лексема măgar (осёл) помимо признаков тупости и упрямства может приобретать способность выражать такие свойства человеческой натуры, как грубость, невежественность, плохое воспитание.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Анна Олеговна Кубасова, кафедра романской филологии
- ↑ 1 2 3 4 Кубасова А. О. Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке . СПБГУ (2008).
- ↑ Кубасова А. О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры . СПБГУ (2008). Дата обращения: 5 апреля 2018. Архивировано 5 апреля 2018 года.
Литература
[править | править код]- Кубасова А.О. Образные сравнения человека с животными в румынском языке в свете понятия «ассоциативная валентность». — Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 4. — 2006.
- Кубасова А.О. Представления о свойствах и поведении животных как фрагмент картины мира носителя румынского языка // Романские языки в прошлом и настоящем: Сборник статей к 80-летию профессора Т.А. Репиной / Под ред. Т.И. Зелениной. — Филологический факультет СПбГУ, 2007.
- Georgeta Raţă. Academic Days of Timişoara: Language Education Today. — Cambridge Scholars Publishing, 2011. — 670 с. — ISBN 1443833169.
- Yuji Kawaguchi, Makoto Minegishi, Wolfgang Viereck. Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics. — John Benjamins Publishing, 2011. — Т. 3. — 292 с. — ISBN John Benjamins Publishing.