Гимн Ливана: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
(не показано 30 промежуточных версий 22 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Гимн |
{{Гимн |
||
| название = النشيد الوطني اللبناني |
| название = {{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}} |
||
| транскрипция = Ан- |
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани |
||
| русское название = Ливанский Национальный Гимн |
| русское название = Ливанский Национальный Гимн |
||
| изображение = Flag of Lebanon.svg |
| изображение = Flag of Lebanon.svg |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| префикс = Национальный |
| префикс = Национальный |
||
| страна = [[Ливан]] |
| страна = [[Ливан]] |
||
| автор = Рашид Нахля |
| автор слов = Рашид Нахля |
||
| дата написания слов = |
| дата написания слов = |
||
| композитор = [[Вадих Сабра]] |
| композитор = [[Вадих Сабра]] |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
| утверждён = 1927 |
| утверждён = 1927 |
||
| отменён = |
| отменён = |
||
| аудиофайл = |
| аудиофайл = Lebanese national anthem.ogg |
||
| описание = |
| описание = |
||
}} |
}} |
||
'''Ливанский |
'''Ливанский национальный гимн''' ({{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}} ''an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy'') был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён [[12 июля]] [[1927 год]]а, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия [[Французский мандат в Сирии и Ливане|Французского мандата в Сирии и Ливане]]. |
||
__TOC__ |
__TOC__ |
||
{{clear}} |
{{clear}} |
||
==Слова== |
== Слова == |
||
{| |
{| |
||
|- |
|- |
||
!Арабский |
|||
! Транслитерация |
|||
!Транскрипция |
|||
! |
|||
!Перевод на Английский |
|||
! Арабский текст |
|||
!Перевод на Французский |
|||
|- |
|- |
||
|<span lang="ar" style="font-size:1em;" class="" data-ve-attributes="{"style":"font-size:1em;"}"> ''' |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям'' |
|||
:كلنا للوطن للعلى للعلم |
|||
| |
|||
:ملء عين الزّمن سيفنا والقلم |
|||
| كلّنا للوطن للعلى للعلم |
|||
:سهلنا والجبل منبت للرجال |
|||
|- |
|||
:قولنا والعمل في سبيل الكمال |
|||
| ''Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,'' |
|||
| |
|||
:كلنا للوطن للعلى للعلم |
|||
| ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم |
|||
:كلّنا للوطن |
|||
|- |
|||
| ''Сэhлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль'' |
|||
:شيخنا والفتى عند صوت الوطن |
|||
| |
|||
:أسد غاب متى ساورتنا الفتن |
|||
| سهلنا والجبـل منبت للرجـال |
|||
:شرقنا قلبه أبداً لبنان |
|||
|- |
|||
:صانه ربه لمدى الأزمان |
|||
| ''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль.'' |
|||
| |
|||
:كلنا للوطن للعلى للعلم |
|||
| قولنا والعمـل في سبيل الكمال |
|||
:كلنا للوطن |
|||
|- |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,'' |
|||
:بحره برّه درّة الشرقين |
|||
| |
|||
:رِفدُه برّهُ مالئ القطبين |
|||
| كلّنا للوطن للعلى للعلم |
|||
:إسمه عزّه منذ كان الجدود |
|||
|- |
|||
:مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
| |
|||
:كلّنا للوطن للعلى للعلم |
|||
:كلّنا للوطن |
|||
|- |
|||
| |
|||
'''</span> |
|||
| |
|||
|''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям'' |
|||
| |
|||
''Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,'' |
|||
|- |
|||
| ''Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан'' |
|||
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль'' |
|||
| |
|||
| شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن |
|||
''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль'' |
|||
|- |
|||
| ''Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн'' |
|||
''.'' |
|||
| |
|||
| أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям'' |
|||
|- |
|||
| ''Шэркунаа кальбуhу эбэдэн Любнаан'' |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
| |
|||
| شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان |
|||
''Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан'' |
|||
|- |
|||
| ''Саанэhу Раббуhу лимэдэ ль-Азмаан'' |
|||
''Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн'' |
|||
| |
|||
| صانه ربه لمدى الأزمان |
|||
''Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан'' |
|||
|- |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,'' |
|||
''Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан'' |
|||
| |
|||
| كلّنا للوطن للعلى للعلم |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,'' |
|||
|- |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
| |
|||
| كلّنا للوطن |
|||
''Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн'' |
|||
|- |
|||
| |
|||
''Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн'' |
|||
| |
|||
| |
|||
''Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд'' |
|||
|- |
|||
| ''Бэхруhу, бэрруhу, дуррату ш-Шэркайн'' |
|||
''Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд'' |
|||
| |
|||
| بحـره بــرّه درّة الشرقين |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,'' |
|||
|- |
|||
| ''Рифдуhу, бирруhу, маалиу ль-Кутбейн'' |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
| |
|||
| رفـدُهُ بــرّهُ مالئ القطبين |
|||
| |
| |
||
: All of us! For [[Ливан|our Country]], for our Glory and [[Флаг Ливана|Flag]]! |
|||
| ''Исмуhу, ‘иззуhу, мун<u>з</u>у кяянэ ль-джудууд'' |
|||
: Our valor and our writings are the envy of the ages. |
|||
| |
|||
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men. |
|||
| إسمـه عـزّه منذ كان الجدود |
|||
: And to Perfection we devote our words and labor. |
|||
|- |
|||
| ''Мэдждуhу, арзуhу, рамзуhу лиль-хулююд'' |
|||
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! |
|||
| |
|||
: All of us! For our Country |
|||
| مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود |
|||
|- |
|||
: Our Elders and our children, they await our Country's call, |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,'' |
|||
: And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle. |
|||
| |
|||
: The heart of our East is ever Lebanon, |
|||
| كلّنا للوطن للعلى للعلم |
|||
: May God preserve him until the end of time. |
|||
|- |
|||
| ''Куллюнаа лиль-ватан!'' |
|||
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! |
|||
| |
|||
: All of us! For our Country |
|||
| كلّنا للوطن |
|||
: The [[Средний Восток|Gems of the East]] are his land and sea. |
|||
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole. |
|||
: And his name is his glory since time began. |
|||
: The [[Кедр|cedars]] are his pride, his immortality's symbol. |
|||
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! |
|||
: All of us! For our Country |
|||
| |
|||
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau! |
|||
: Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon |
|||
: Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants |
|||
: Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection |
|||
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie! |
|||
: Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie |
|||
: Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie |
|||
: Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban |
|||
: Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque |
|||
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie! |
|||
: Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients |
|||
: Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles |
|||
: Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux |
|||
: Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité |
|||
<dd> Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!</dd> |
|||
|} |
|} |
||
==Перевод== |
== Перевод == |
||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All of us for the nation, for the glory, for the flag.<br> |
|||
Наша доблесть и наша история на зависть векам.<br> |
|||
From the beginning of time, our sword and the pen.<br> |
|||
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.<br> |
|||
Our valley and mountain are embedded in the men.<br> |
|||
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.<br> |
|||
Our word and work for the cause of perfection<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All of us for the nation, for the glory for the flag, all of us for the nation.<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br> |
|||
И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.<br> |
|||
Young and old at the voice of the country<br> |
|||
Мы сильны как львы в моменты кризиса.<br> |
|||
Lions of forest at the time of violation<br> |
|||
Ливан сердце Востока.<br> |
|||
Our east is its heart forever Lebanon<br> |
|||
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.<br> |
|||
Its God protects it all over the time<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All for the country, for the glory for the flag<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br> |
|||
И море, и земля жемчужина Востока.<br> |
|||
Its sea, its land, are the pearl of the two orients<br> |
|||
Во всём мире славиться добрыми делами.<br> |
|||
Its symbol, its charity, fill up the two poles<br> |
|||
И восхваляет имя его с начала времен<br> |
|||
Its name is its triumph since the time of our grandfathers<br> |
|||
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.<br> |
|||
Its glory is its cedars, its symbol is for the end of epochs<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All for the country, for the glory for the flag<br> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны. |
|||
==Ссылки== |
== Ссылки == |
||
Гимн можно прослушать на следующих страницах: |
Гимн можно прослушать на следующих страницах: |
||
* [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана. |
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.--> |
||
* [http://www.lebarmy.gov.lb/ |
* [https://web.archive.org/web/20071008224502/http://www.lebarmy.gov.lb/English/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии. |
||
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}} |
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}} |
||
Строка 142: | Строка 171: | ||
[[Категория:Гимны по странам|Ливан]] |
[[Категория:Гимны по странам|Ливан]] |
||
[[Категория:Государственные символы Ливана]] |
[[Категория:Государственные символы Ливана]] |
||
[[Категория:Песни 1927 года]] |
|||
[[ar:نشيد لبنان الوطني]] |
|||
[[da:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[de:Kulluna lil-Watan lil-Ula lil-Alam]] |
|||
[[el:Εθνικός ύμνος του Λιβάνου]] |
|||
[[en:Lebanese National Anthem]] |
|||
[[es:Himno Nacional (Líbano)]] |
|||
[[fa:سرود ملی کشور لبنان]] |
|||
[[fi:Kulluna lil-watan lil-ula lil-alam]] |
|||
[[fr:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[he:המנון לבנון]] |
|||
[[id:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[jv:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[ko:레바논의 국가]] |
|||
[[ms:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[nl:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[no:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[pl:Hymn Libanu]] |
|||
[[pt:Hino nacional do Líbano]] |
|||
[[ro:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[sl:Kuluna Lilvatan Lil Ula Lil Alam]] |
|||
[[sv:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]] |
|||
[[th:เพลงชาติเลบานอน]] |
Текущая версия от 14:54, 10 ноября 2022
Ливанский Национальный Гимн | |
---|---|
араб. النشيد الوطني اللبناني | |
Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани | |
Автор слов | Рашид Нахля |
Композитор | Вадих Сабра |
Страна | Ливан |
Утверждён | 1927 |
Ливанский национальный гимн (араб. النشيد الوطني اللبناني an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия Французского мандата в Сирии и Ливане.
Слова
[править | править код]Арабский | Транскрипция | Перевод на Английский | Перевод на Французский |
---|---|---|---|
|
Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям
Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям, Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль . Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям Куллюнаа лиль-ватан! Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям, Куллюнаа лиль-ватан! Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям, Куллюнаа лиль-ватан! |
|
|
Перевод
[править | править код]Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Наша доблесть и наша история на зависть векам.
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.
Мы сильны как львы в моменты кризиса.
Ливан сердце Востока.
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
И море, и земля жемчужина Востока.
Во всём мире славиться добрыми делами.
И восхваляет имя его с начала времен
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
Ссылки
[править | править код]Гимн можно прослушать на следующих страницах:
- Военные гимны – страница с официального сайта Ливанской армии.