Гимн Ливана: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
SieBot (обсуждение | вклад)
м робот добавил: tl:Pambansang Awit ng Libano
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
 
(не показано 29 промежуточных версий 21 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Гимн
{{Гимн
| название = النشيد الوطني اللبناني
| название = {{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}}
| транскрипция = Ан-нашиид аль-ватании аль-Любнаании
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
| русское название = Ливанский Национальный Гимн
| русское название = Ливанский Национальный Гимн
| изображение = Flag of Lebanon.svg
| изображение = Flag of Lebanon.svg
Строка 8: Строка 8:
| префикс = Национальный
| префикс = Национальный
| страна = [[Ливан]]
| страна = [[Ливан]]
| автор = Рашид Нахля
| автор слов = Рашид Нахля
| дата написания слов =
| дата написания слов =
| композитор = [[Вадих Сабра]]
| композитор = [[Вадих Сабра]]
Строка 14: Строка 14:
| утверждён = 1927
| утверждён = 1927
| отменён =
| отменён =
| аудиофайл =
| аудиофайл = Lebanese national anthem.ogg
| описание =
| описание =
}}
}}


'''Ливанский Национальный Гимн''' ({{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}}) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён [[12 Июля]], [[1927]] во время действия [[Французский мандат|Французского Мандата над Ливаном]].
'''Ливанский национальный гимн''' ({{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}} ''an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy'') был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён [[12 июля]] [[1927 год]]а, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия [[Французский мандат в Сирии и Ливане|Французского мандата в Сирии и Ливане]].


__TOC__
__TOC__
{{clear}}
{{clear}}


==Слова==
== Слова ==


{|
{|
|-
|-
!Арабский
! Транслитерация
!Транскрипция
!           
!Перевод на Английский
! Арабский текст
!Перевод на Французский
|-
|-
|<span lang="ar" style="font-size:1em;" class="" data-ve-attributes="{&quot;style&quot;:&quot;font-size:1em;&quot;}"> '''
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям''
:كلنا للوطن للعلى للعلم
|
:ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
| كلّنا للوطن للعلى للعلم
:سهلنا والجبل منبت للرجال
|-
:قولنا والعمل في سبيل الكمال
| ''Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,''

|
:كلنا للوطن للعلى للعلم
| ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
:كلّنا للوطن
|-

| ''Сэhлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль''
:شيخنا والفتى عند صوت الوطن
|
:أسد غاب متى ساورتنا الفتن
| سهلنا والجبـل منبت للرجـال
:شرقنا قلبه أبداً لبنان
|-
:صانه ربه لمدى الأزمان
| ''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль.''

|
:كلنا للوطن للعلى للعلم
| قولنا والعمـل في سبيل الكمال
:كلنا للوطن
|-

| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,''
:بحره برّه درّة الشرقين
|
:رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
| كلّنا للوطن للعلى للعلم
:إسمه عزّه منذ كان الجدود
|-
:مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
| ''Куллюнаа лиль-ватан!''

|
| كلّنا للوطن
:كلّنا للوطن للعلى للعلم
:كلّنا للوطن
|-

|
'''</span>
|
|''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям''
|
''Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,''
|-

| ''Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан''
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль''
|

| شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль''
|-

| ''Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн''
''.''
|

| أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям''
|-

| ''Шэркунаа кальбуhу эбэдэн Любнаан''
''Куллюнаа лиль-ватан!''
|

| شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
''Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан''
|-

| ''Саанэhу Раббуhу лимэдэ ль-Азмаан''
''Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн''
|

| صانه ربه لمدى الأزمان
''Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан''
|-

| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,''
''Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан''
|

| كلّنا للوطن للعلى للعلم
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,''
|-

| ''Куллюнаа лиль-ватан!''
''Куллюнаа лиль-ватан!''
|

| كلّنا للوطن
''Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн''
|-

|
''Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн''
|

|
''Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд''
|-

| ''Бэхруhу, бэрруhу, дуррату ш-Шэркайн''
''Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд''
|

| بحـره بــرّه درّة الشرقين
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,''
|-

| ''Рифдуhу, бирруhу, маалиу ль-Кутбейн''
''Куллюнаа лиль-ватан!''
|

| رفـدُهُ بــرّهُ مالئ القطبين
|-
|
: All of us! For [[Ливан|our Country]], for our Glory and [[Флаг Ливана|Flag]]!
| ''Исмуhу, ‘иззуhу, мун<u>з</u>у кяянэ ль-джудууд''
: Our valor and our writings are the envy of the ages.
|
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
| إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
: And to Perfection we devote our words and labor.
|-

| ''Мэдждуhу, арзуhу, рамзуhу лиль-хулююд''
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
|
: All of us! For our Country
| مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

|-
: Our Elders and our children, they await our Country's call,
| ''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,''
: And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
|
: The heart of our East is ever Lebanon,
| كلّنا للوطن للعلى للعلم
: May God preserve him until the end of time.
|-

| ''Куллюнаа лиль-ватан!''
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
|
: All of us! For our Country
| كلّنا للوطن

: The [[Средний Восток|Gems of the East]] are his land and sea.
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
: And his name is his glory since time began.
: The [[Кедр|cedars]] are his pride, his immortality's symbol.

: All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
: All of us! For our Country
|
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau!
: Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon
: Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants
: Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!

: Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie
: Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie
: Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban
: Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque
: Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!

: Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients
: Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles
: Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux
: Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité
<dd> Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!</dd>
|}
|}


==Перевод==
== Перевод ==
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All of us for the nation, for the glory, for the flag.<br>
Наша доблесть и наша история на зависть векам.<br>
From the beginning of time, our sword and the pen.<br>
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.<br>
Our valley and mountain are embedded in the men.<br>
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.<br>
Our word and work for the cause of perfection<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All of us for the nation, for the glory for the flag, all of us for the nation.<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br>


И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.<br>
Young and old at the voice of the country<br>
Мы сильны как львы в моменты кризиса.<br>
Lions of forest at the time of violation<br>
Ливан сердце Востока.<br>
Our east is its heart forever Lebanon<br>
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.<br>
Its God protects it all over the time<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All for the country, for the glory for the flag<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br>


И море, и земля жемчужина Востока.<br>
Its sea, its land, are the pearl of the two orients<br>
Во всём мире славиться добрыми делами.<br>
Its symbol, its charity, fill up the two poles<br>
И восхваляет имя его с начала времен<br>
Its name is its triumph since the time of our grandfathers<br>
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.<br>
Its glory is its cedars, its symbol is for the end of epochs<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All for the country, for the glory for the flag<br>
Мы все вместе! Во имя нашей страны.


==Ссылки==
== Ссылки ==
Гимн можно прослушать на следующих страницах:
Гимн можно прослушать на следующих страницах:
* [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.-->
* [http://www.lebarmy.gov.lb/english/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии.
* [https://web.archive.org/web/20071008224502/http://www.lebarmy.gov.lb/English/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии.



{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}}
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}}
Строка 142: Строка 171:
[[Категория:Гимны по странам|Ливан]]
[[Категория:Гимны по странам|Ливан]]
[[Категория:Государственные символы Ливана]]
[[Категория:Государственные символы Ливана]]
[[Категория:Песни 1927 года]]

[[ar:نشيد لبنان الوطني]]
[[da:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[de:Kulluna lil-Watan lil-Ula lil-Alam]]
[[el:Εθνικός ύμνος του Λιβάνου]]
[[en:Lebanese National Anthem]]
[[es:Himno Nacional (Líbano)]]
[[fa:سرود ملی کشور لبنان]]
[[fi:Kulluna lil-watan lil-ula lil-alam]]
[[fr:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[he:המנון לבנון]]
[[id:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[jv:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[ko:레바논의 국가]]
[[ms:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[nl:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[no:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[pl:Hymn Libanu]]
[[pt:Hino nacional do Líbano]]
[[ro:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[sl:Kuluna Lilvatan Lil Ula Lil Alam]]
[[sv:Koullouna Lilouataan Lil Oula Lil Alam]]
[[th:เพลงชาติเลบานอน]]
[[tl:Pambansang Awit ng Libano]]

Текущая версия от 14:54, 10 ноября 2022

Ливанский Национальный Гимн
араб. النشيد الوطني اللبناني
Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
Автор слов Рашид Нахля
Композитор Вадих Сабра
Страна Ливан
Утверждён 1927

Ливанский национальный гимн (араб. النشيد الوطني اللبنانيan-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия Французского мандата в Сирии и Ливане.

Арабский Транскрипция Перевод на Английский Перевод на Французский
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,

Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль

Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль

.

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Куллюнаа лиль-ватан!

Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан

Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн

Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан

Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн

Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн

Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд

Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
May God preserve him until the end of time.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau!
Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon
Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants
Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie
Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie
Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban
Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients
Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles
Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux
Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!

Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Наша доблесть и наша история на зависть векам.
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.
Мы сильны как львы в моменты кризиса.
Ливан сердце Востока.
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

И море, и земля жемчужина Востока.
Во всём мире славиться добрыми делами.
И восхваляет имя его с начала времен
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

Гимн можно прослушать на следующих страницах: