Гимн Ливана: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
 
(не показано 8 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Гимн
{{Гимн
| название = النشيد الوطني اللبناني
| название = {{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}}
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
| русское название = Ливанский Национальный Гимн
| русское название = Ливанский Национальный Гимн
Строка 8: Строка 8:
| префикс = Национальный
| префикс = Национальный
| страна = [[Ливан]]
| страна = [[Ливан]]
| автор = Рашид Нахля
| автор слов = Рашид Нахля
| дата написания слов =
| дата написания слов =
| композитор = [[Вадих Сабра]]
| композитор = [[Вадих Сабра]]
Строка 14: Строка 14:
| утверждён = 1927
| утверждён = 1927
| отменён =
| отменён =
| аудиофайл =
| аудиофайл = Lebanese national anthem.ogg
| описание =
| описание =
}}
}}
Строка 63: Строка 63:
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль''
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль''


''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль.''
''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль''

''.''


''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям''
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям''
Строка 94: Строка 96:


|
|
: All of us! For [[:en:Lebanon|our Country]], for our Glory and [[:en:Flag_of_Lebanon|Flag]]!
: All of us! For [[Ливан|our Country]], for our Glory and [[Флаг Ливана|Flag]]!
: Our valor and our writings are the envy of the ages.
: Our valor and our writings are the envy of the ages.
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
Строка 110: Строка 112:
: All of us! For our Country
: All of us! For our Country


: The [[:en:Middle_East|Gems of the East]] are his land and sea.
: The [[Средний Восток|Gems of the East]] are his land and sea.
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
: And his name is his glory since time began.
: And his name is his glory since time began.
: The [[:en:Cedars|cedars]] are his pride, his immortality's symbol.
: The [[Кедр|cedars]] are his pride, his immortality's symbol.


: All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Строка 137: Строка 139:
|}
|}


== Превод ==
== Перевод ==
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
{{заготовка раздела}}
Наша доблесть и наша история на зависть векам.<br>
<!--
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.<br>
All of us for the nation, for the glory, for the flag.<br />
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.<br>
From the beginning of time, our sword and the pen.<br />
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
Our valley and mountain are embedded in the men.<br />
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br>
Our word and work for the cause of perfection<br />
All of us for the nation, for the glory for the flag, all of us for the nation.


И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.<br>
Young and old at the voice of the country<br />
Мы сильны как львы в моменты кризиса.<br>
Lions of forest at the time of violation<br />
Ливан сердце Востока.<br>
Our east is its heart forever Lebanon<br />
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.<br>
Its God protects it all over the time<br />
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All for the country, for the glory for the flag
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br>


И море, и земля жемчужина Востока.<br>
Its sea, its land, are the pearl of the two orients<br />
Во всём мире славиться добрыми делами.<br>
Its symbol, its charity, fill up the two poles<br />
И восхваляет имя его с начала времен<br>
Its name is its triumph since the time of our grandfathers<br />
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.<br>
Its glory is its cedars, its symbol is for the end of epochs<br />
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br>
All for the country, for the glory for the flag-->
Мы все вместе! Во имя нашей страны.


== Ссылки ==
== Ссылки ==
Гимн можно прослушать на следующих страницах:
Гимн можно прослушать на следующих страницах:
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.-->
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.-->
* [http://www.lebarmy.gov.lb/english/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии.
* [https://web.archive.org/web/20071008224502/http://www.lebarmy.gov.lb/English/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии.


{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}}
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}}

Текущая версия от 14:54, 10 ноября 2022

Ливанский Национальный Гимн
араб. النشيد الوطني اللبناني
Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
Автор слов Рашид Нахля
Композитор Вадих Сабра
Страна Ливан
Утверждён 1927

Ливанский национальный гимн (араб. النشيد الوطني اللبنانيan-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия Французского мандата в Сирии и Ливане.

Арабский Транскрипция Перевод на Английский Перевод на Французский
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,

Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль

Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль

.

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Куллюнаа лиль-ватан!

Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан

Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн

Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан

Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн

Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн

Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд

Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
May God preserve him until the end of time.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau!
Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon
Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants
Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie
Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie
Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban
Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients
Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles
Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux
Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!

Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Наша доблесть и наша история на зависть векам.
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.
Мы сильны как львы в моменты кризиса.
Ливан сердце Востока.
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

И море, и земля жемчужина Востока.
Во всём мире славиться добрыми делами.
И восхваляет имя его с начала времен
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.

Гимн можно прослушать на следующих страницах: