Гимн Ливана: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
(не показано 8 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Гимн |
{{Гимн |
||
| название = النشيد الوطني اللبناني |
| название = {{lang-ar|النشيد الوطني اللبناني}} |
||
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани |
| транскрипция = Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани |
||
| русское название = Ливанский Национальный Гимн |
| русское название = Ливанский Национальный Гимн |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| префикс = Национальный |
| префикс = Национальный |
||
| страна = [[Ливан]] |
| страна = [[Ливан]] |
||
| автор = Рашид Нахля |
| автор слов = Рашид Нахля |
||
| дата написания слов = |
| дата написания слов = |
||
| композитор = [[Вадих Сабра]] |
| композитор = [[Вадих Сабра]] |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
| утверждён = 1927 |
| утверждён = 1927 |
||
| отменён = |
| отменён = |
||
| аудиофайл = |
| аудиофайл = Lebanese national anthem.ogg |
||
| описание = |
| описание = |
||
}} |
}} |
||
Строка 63: | Строка 63: | ||
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль'' |
''Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль'' |
||
''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль |
''Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль'' |
||
''.'' |
|||
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям'' |
''Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям'' |
||
Строка 94: | Строка 96: | ||
| |
| |
||
: All of us! For [[ |
: All of us! For [[Ливан|our Country]], for our Glory and [[Флаг Ливана|Flag]]! |
||
: Our valor and our writings are the envy of the ages. |
: Our valor and our writings are the envy of the ages. |
||
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men. |
: Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men. |
||
Строка 110: | Строка 112: | ||
: All of us! For our Country |
: All of us! For our Country |
||
: The [[ |
: The [[Средний Восток|Gems of the East]] are his land and sea. |
||
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole. |
: Throughout the world his good deeds flow from pole to pole. |
||
: And his name is his glory since time began. |
: And his name is his glory since time began. |
||
: The [[ |
: The [[Кедр|cedars]] are his pride, his immortality's symbol. |
||
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! |
: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! |
||
Строка 137: | Строка 139: | ||
|} |
|} |
||
== |
== Перевод == |
||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
{{заготовка раздела}} |
|||
Наша доблесть и наша история на зависть векам.<br> |
|||
<!-- |
|||
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.<br> |
|||
All of us for the nation, for the glory, for the flag.<br /> |
|||
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.<br> |
|||
From the beginning of time, our sword and the pen.<br /> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
Our valley and mountain are embedded in the men.<br /> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br> |
|||
Our word and work for the cause of perfection<br /> |
|||
All of us for the nation, for the glory for the flag, all of us for the nation. |
|||
И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.<br> |
|||
Young and old at the voice of the country<br /> |
|||
Мы сильны как львы в моменты кризиса.<br> |
|||
Lions of forest at the time of violation<br /> |
|||
Ливан сердце Востока.<br> |
|||
Our east is its heart forever Lebanon<br /> |
|||
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.<br> |
|||
Its God protects it all over the time<br /> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All for the country, for the glory for the flag |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны.<br> |
|||
И море, и земля жемчужина Востока.<br> |
|||
Its sea, its land, are the pearl of the two orients<br /> |
|||
Во всём мире славиться добрыми делами.<br> |
|||
Its symbol, its charity, fill up the two poles<br /> |
|||
И восхваляет имя его с начала времен<br> |
|||
Its name is its triumph since the time of our grandfathers<br /> |
|||
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.<br> |
|||
Its glory is its cedars, its symbol is for the end of epochs<br /> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!<br> |
|||
All for the country, for the glory for the flag--> |
|||
Мы все вместе! Во имя нашей страны. |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
Гимн можно прослушать на следующих страницах: |
Гимн можно прослушать на следующих страницах: |
||
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.--> |
<!-- битая ссылка * [http://www.presidency.gov.lb/presidency/symbols/nationalanthem/national.htm Национальный гимн] – страница с официального сайта правительства Ливана.--> |
||
* [http://www.lebarmy.gov.lb/ |
* [https://web.archive.org/web/20071008224502/http://www.lebarmy.gov.lb/English/songs.asp Военные гимны] – страница с официального сайта Ливанской армии. |
||
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}} |
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Ливан}} |
Текущая версия от 14:54, 10 ноября 2022
Ливанский Национальный Гимн | |
---|---|
араб. النشيد الوطني اللبناني | |
Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани | |
Автор слов | Рашид Нахля |
Композитор | Вадих Сабра |
Страна | Ливан |
Утверждён | 1927 |
Ливанский национальный гимн (араб. النشيد الوطني اللبناني an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия Французского мандата в Сирии и Ливане.
Слова
[править | править код]Арабский | Транскрипция | Перевод на Английский | Перевод на Французский |
---|---|---|---|
|
Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям
Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям, Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль . Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям Куллюнаа лиль-ватан! Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям, Куллюнаа лиль-ватан! Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям, Куллюнаа лиль-ватан! |
|
|
Перевод
[править | править код]Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Наша доблесть и наша история на зависть векам.
Наши горы и наши долины, порождают сильных людей.
И совершенству посвящены наш труд и наши слова.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
И старый, и малый придут, когда страна позовет нас.
Мы сильны как львы в моменты кризиса.
Ливан сердце Востока.
И Бог всегда с нами и защитит нашу страну.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
И море, и земля жемчужина Востока.
Во всём мире славиться добрыми делами.
И восхваляет имя его с начала времен
Сильный и бессмертный кедр символ нашей страны.
Мы все вместе! Во имя нашей страны, Нашего флага и славы!
Мы все вместе! Во имя нашей страны.
Ссылки
[править | править код]Гимн можно прослушать на следующих страницах:
- Военные гимны – страница с официального сайта Ливанской армии.