Колодец в Ереване: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Interfase (обсуждение | вклад) https://www.youtube.com/watch?v=7W8WVkF3AQQ |
Спасено источников — 6, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.3 |
||
(не показано 45 промежуточных версий 14 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{К удалению|2014-10-08}} |
|||
{{Песня |
{{Песня |
||
| Название = Колодец в Ереване |
| Название = Колодец в Ереване |
||
Строка 6: | Строка 5: | ||
| Язык = [[Азербайджанский язык|азербайджанский]] |
| Язык = [[Азербайджанский язык|азербайджанский]] |
||
| Ещё = |
| Ещё = |
||
}} |
}} |
||
'''«Колодец в Ереване»'''<ref name="Антология"/><ref name="поэзия"/><ref>{{книга |
|||
'''«Колодец в Ереване»'''<ref name="Антология"/><ref name="поэзия"/> ({{lang-az|İrəvanda bir quyu var}}), известная также как «İrəvanda xal qalmadı» или '''«В Ереване нету ханов»''' ({{lang-az|İrəvanda xan qalmadı}}) — [[азербайджанский фольклор|азербайджанская]] [[народная песня]]. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» ({{lang-az|O xal nə xaldı…}})<ref name="Искандерзаде"/>. Автором песни является видный азербайджанский [[ханенде]] [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. Песня зародилась на одной из свадеб в [[Эривань|Эривани]] по просьбе отца невесты<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Hüseynov"/><ref name="Vahid"/>. |
|||
| автор = Мустафа Искандерзаде. |
|||
| заглавие = Мастерство художественного перевода |
|||
| ответственный = Под редакцией Николая Хатунцева |
|||
| место = Б. |
|||
| год = 2013 |
|||
| страницы = 47 |
|||
}}{{начало цитаты}} |
|||
{{oq|ru|Интересовал Симонова и песенный фольклор азербайджанского народа. Он с большим мастерством перевёл некоторые образцы азербайджанских народных песен: «'''Колодец в Ереване'''», «Эй, смотри, смотри сюда», «Ты красавица».}} |
|||
{{конец цитаты}}</ref> ({{lang-az|İrəvanda bir quyu var}}), известная также как '''«В Ереване не осталось родинок»''' ({{lang-az|İrəvanda xal qalmadı}}) или '''«В Ереване нету ханов»''' ({{lang-az|İrəvanda xan qalmadı}}) — [[азербайджанский фольклор|азербайджанская]] [[народная песня]]. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» ({{lang-az|O xal nə xaldı…}})<ref name="Искандерзаде"/>. Автором песни является видный азербайджанский [[ханенде]] [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. Песня зародилась на одной из свадеб в [[Эривань|Эривани]] по просьбе отца невесты<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Hüseynov"/><ref name="Vahid"/>. |
|||
== История песни == |
== История песни == |
||
Автором как слов так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. История создания песни такова. В [[Ереван|Эривани]] Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы тут же сочинив слова связал их с музыкой спев эту песню. Так, случайным образом была создана эта песня<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Vahid"/>. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная<ref name="Xəlilzadə">{{статья |
|||
=== Создание песни === |
|||
|автор = Flora Xəlilzadə. |
|||
|заглавие = Mahnı və rəqslərin beşiyi |
|||
[[Файл:Cabbar Qaryaghdioghlu1.jpg|150px|thumb|left|[[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]] — автор слов и музыки песни]] |
|||
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm |
|||
Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель [[мугам]]ов ханенде [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. История создания песни такова. В [[Ереван|Эривани]] Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Vahid"/>. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная<ref name="Xəlilzadə">{{статья |
|||
|язык = az |
|||
| |
|автор = Flora Xəlilzadə. |
||
|заглавие = Mahnı və rəqslərin beşiyi |
|||
|тип = газета |
|||
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm |
|||
|год = 24 мая 2012 |
|||
| |
|язык = az |
||
|издание = Azərbaycan |
|||
|тип = газета |
|||
|год = 24 мая 2012 |
|||
|страницы = 11 |
|||
|archivedate = 2022-01-20 |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120225425/http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm |
|||
}}</ref>. Долгие годы песню представляли публике как народную<ref name="Vahid">{{статья |
}}</ref>. Долгие годы песню представляли публике как народную<ref name="Vahid">{{статья |
||
|автор |
|автор = Təranə Vahid. |
||
|заглавие |
|заглавие = Şərq musiqisinin peyğəmbəri |
||
|ссылка |
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/medeniyyet/2011/aprel/170253.htm |
||
|язык |
|язык = az |
||
|издание |
|издание = Mədəniyyət |
||
|тип |
|тип = газета |
||
|год |
|год = 22 апреля 2011 |
||
|страницы |
|страницы = 7 |
||
|archivedate = 2014-10-10 |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141010164300/http://www.anl.az/down/meqale/medeniyyet/2011/aprel/170253.htm |
|||
}}</ref>. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора<ref name="Hüseynov">{{статья |
}}</ref>. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора<ref name="Hüseynov">{{статья |
||
|автор |
|автор = Arif Hüseynov. |
||
|заглавие |
|заглавие = İstedadsızlar gəldi-gedərdi |
||
|ссылка |
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2011/mart/164118.htm |
||
|язык |
|язык = az |
||
|издание |
|издание = Azərbaycan |
||
|тип |
|тип = газета |
||
|год |
|год = 17 марта 2011 |
||
|страницы |
|страницы = 6 |
||
|archivedate = 2022-01-20 |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120231337/http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2011/mart/164118.htm |
|||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)<ref name="поэзия"/>. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны<ref name="Hüseynov"/>. Есть мнение, что песня отражает упадок [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]], и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)<ref>{{статья |
Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)<ref name="поэзия"/>. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны<ref name="Hüseynov"/>. Есть мнение, что песня отражает упадок [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]], и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)<ref>{{статья |
||
|автор |
|автор = Hikmət Babaoğlu. |
||
|заглавие |
|заглавие = Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin |
||
|ссылка |
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/yeni_az/2011/yanvar/149490.htm |
||
|язык |
|язык = az |
||
|издание |
|издание = Yeni Azərbaycan |
||
|тип |
|тип = газета |
||
|год |
|год = 8 января 2011 |
||
|страницы |
|страницы = 6—7 |
||
|archivedate = 2022-01-20 |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120222309/http://www.anl.az/down/meqale/yeni_az/2011/yanvar/149490.htm |
|||
}}</ref>. |
|||
=== Переводы и издания === |
|||
{{Врезка |
|||
|Выравнивание=right |
|||
|Ширина=300px |
|||
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Оратовский, Иосиф Борисович|Иосифа Оратовского]])<ref name="песни"/></small> |
|||
|Содержание= |
|||
<poem>— Ереван из-за тебя с ума сошёл, |
|||
Что за родинки на щеках навела? |
|||
Всё сердце мужчин в Шеки сгорят дотла, — |
|||
Что за родинки в щеках навела? |
|||
Ты скажи, как навести ты их смогла? |
|||
— Эти родинки мои — мои дела, |
|||
Что за дела вам, что я их навела? |
|||
Милый скажет — наведу их без числа…</poem> |
|||
| Фон =#FFF8DC |
|||
}} |
|||
В [[1939 год]]у песня была опубликована на [[турецкий язык|турецком языке]] в [[Стамбул]]е в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» ({{lang-tr|Azerbaycan halk şarkı ve manileri}}) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го [[Гянджа|Гянджинского]] пехотного полка Национальной армии [[Азербайджанская Демократическая Республика|Азербайджана]] Али Волкан<ref>{{статья |
|||
|автор = {{не переведено 3|Ахмед, Дильгам|Дильгам Ахмед|az|Dilqəm Əhməd}}. |
|||
|заглавие = İrəvanda nə qalmadı? |
|||
|ссылка = http://kult.az/yeni/view/4364 |
|||
|язык = az |
|||
|издание = kult.az |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141024101615/http://kult.az/yeni/view/4364 |
|||
|archivedate = 2014-10-24 |
|||
}}</ref><ref>{{книга |
|||
| заглавие = Azerbaycan halk şarkı ve manileri |
|||
| ответственный = Toplayan Ali Volkan |
|||
| место = [[Стамбул|İstanbul]] |
|||
| издательство = Tecelli Basımevi |
|||
| год = 1939 |
|||
| страниц = 15 |
|||
}} {{ref-tr}}</ref>. |
|||
В [[1956 год]]у текст песни вместе с нотами и переводом [[Оратовский, Иосиф Борисович|Иосифа Оратовского]] на [[русский язык]] был опубликован в [[Баку]] в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана [[Саид Рустамов|Саидом Рустамовым]] с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в [[1981 год]]у сборник был переиздан)<ref name="песни">{{книга |
|||
| заглавие = Азербайджанские народные песни |
|||
| ответственный = Составитель [[Бюльбюль]] |
|||
| место = Б. |
|||
| издательство = Ишыг |
|||
| год = 1981 |
|||
| том = I |
|||
| страницы = 38 |
|||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
Строка 56: | Строка 120: | ||
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small> |
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small> |
||
|Содержание= |
|Содержание= |
||
В Ереване нету ханов, |
<poem>В Ереване нету ханов, |
||
В Шеки больше нет султанов, |
|||
Больше я теперь не стану. |
|||
Что за родинки, девица, |
|||
На лице твоём сидят?</poem> |
|||
| Фон =#FFF8DC |
| Фон =#FFF8DC |
||
}} |
}} |
||
В [[1960 год]]у |
В [[1960 год]]у песня появилась на русском языке в переводе [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]] в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией [[Антокольский, Павел Григорьевич|Павла Антокольского]] и [[Гусейнов, Чингиз Гасан оглы|Чингиза Гусейнова]]<ref name="Антология">{{книга |
||
| заглавие = Антология азербайджанской поэзии |
| заглавие = Антология азербайджанской поэзии |
||
| ответственный = Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова |
| ответственный = Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова |
||
Строка 70: | Строка 134: | ||
| год = 1960 |
| год = 1960 |
||
| страницы = 161 |
| страницы = 161 |
||
}}</ref>. В |
}}</ref>. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» ([[Ленинград]], [[1978 год|1978]])<ref name="поэзия">{{книга |
||
|заглавие = Народная поэзия Азербайджана |
|заглавие = Народная поэзия Азербайджана |
||
|ответственный = Под ред. Ф. Я. Прийма |
|ответственный = Под ред. Ф. Я. Прийма |
||
Строка 76: | Строка 140: | ||
|издательство = Советский писатель |
|издательство = Советский писатель |
||
|год = 1978 |
|год = 1978 |
||
| |
|издание = 2-е |
||
|страниц = 448 |
|страниц = 448 |
||
|страницы = |
|страницы = 107—108 |
||
}}</ref>. Симонов |
}}</ref>. Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни<ref name="Искандерзаде"/>. |
||
=== Дальнейшая история песни === |
|||
Запись песни в исполнении Джаббара Каръягдыоглы не сохранилась. После Каръягдыоглы песню в [[1960-е годы|1960-х годах]] исполнял [[Хан Шушинский]] и записал на ленту. Шушинского считали последователем Каръягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались [[Бюльбюль]], [[Сеид Шушинский]], [[Абульфат Алиев]] и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении {{не переведено 3|Мамедов, Ягуб Мухаммед оглы|Ягуба Мамедова|en|Yagub Mammadov (singer)}}<ref name="ganca"/>. |
|||
Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в [[1960-е|1960-х годах]] исполнял [[Хан Шушинский]] и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались [[Бюльбюль]], [[Сеид Шушинский]], [[Абульфат Алиев]] и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении {{не переведено 3|Мамедов, Ягуб Мухаммед оглы|Ягуба Мамедова|en|Yagub Mammadov (singer)}}<ref name="ganca"/>. |
|||
Позже песню исполняли [[Бабаев, Ариф Имран оглы|Ариф Бабаев]], [[Джанали Акперов]], [[Баба Махмудоглы]], [[Гадир Рустамов]], [[Эйнулла Джабраилов]] и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако |
Позже песню исполняли [[Бабаев, Ариф Имран оглы|Ариф Бабаев]], [[Джанали Акперов]], [[Баба Махмудоглы]], [[Гадир Рустамов]], [[Эйнулла Джабраилов]] и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к [[1980-е|1980-м годам]]. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. [[Баба Махмудоглы]] и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов<ref name="ganca"/>. |
||
В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была [[Наджафова, Рояла Ягуб кызы|Роя]]. В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер<ref name="ganca">{{статья |
|||
|автор |
|автор = ANN.Az. |
||
|заглавие |
|заглавие = "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi |
||
|ссылка |
|ссылка = http://www.ganca.az/az/news/mədəniyyət/irəvanda-xal-qalmadı-mahnısının-tarixçəsi |
||
|язык |
|язык = az |
||
|издание |
|издание = ganca.az |
||
|год = 26/11/2013 |
|год = 26/11/2013 |
||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141011075451/http://www.ganca.az/az/news/m%C9%99d%C9%99niyy%C9%99t/ir%C9%99vanda-xal-qalmad%C4%B1-mahn%C4%B1s%C4%B1n%C4%B1n-tarix%C3%A7%C9%99si |
|||
|archivedate = 2014-10-11 |
|||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
В [[2001 год]]у в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом {{не переведено 3|Бабаев, Рафик Саяд оглы|Рафиком Бабаевым|az|Rafiq Babayev (naşir)}}<ref>{{книга|автор = |заглавие = Мин бир маһны|ответственный = под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова|ссылка = http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf|место = Б.|издательство = El-Alliance|год = 2001|издание = II издание|страницы = 256|isbn = 9952-29-017-9|archivedate = 2014-10-18|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141018050228/http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf}} {{Cite web |url=http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf |title=Архивированная копия |access-date=2014-10-14 |archive-date=2014-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141018050228/http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf |deadlink=unfit }} {{ref-az}}</ref> |
|||
В [[2007 год]]у на [[Общественное телевидение Азербайджана (ITV)|Общественном телевидении Азербайджана]] был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни. |
В [[2007 год]]у на [[Общественное телевидение Азербайджана (ITV)|Общественном телевидении Азербайджана]] был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни. |
||
Строка 103: | Строка 172: | ||
| место = Б. |
| место = Б. |
||
| год = 2013 |
| год = 2013 |
||
| страницы = |
| страницы = 47—50 |
||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
Строка 111: | Строка 180: | ||
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small> |
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small> |
||
|Содержание= |
|Содержание= |
||
В Ереване рынок Чарсы, |
<poem>В Ереване рынок Чарсы, |
||
Там невеста бродит часто — |
|||
Гонит горе, дарит счастье. |
|||
Что за родинки, девица, |
|||
На лице твоем сидят?</poem> |
|||
| Фон =#FFF8DC |
| Фон =#FFF8DC |
||
}} |
}} |
||
В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы |
В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос<ref name="Искандерзаде"/>. |
||
Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой |
Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.<ref name="Искандерзаде"/> |
||
Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, |
Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом<ref name="Искандерзаде"/>. |
||
её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски |
|||
является не сложным процессом<ref name="Искандерзаде"/>. |
|||
== |
== В культуре == |
||
В [[1984 год в литературе|1984 году]] азербайджанским писателем [[Оруджев, Гидаят Худуш оглы|Гидаятом Оруджевым]] была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xal qalmadı»<ref>{{книга |
|||
{| class="prettytable" |
|||
| заглавие = Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография |
|||
! Слова песни <br />(на [[азербайджанский язык|азерб.]])<ref name="Искандерзаде"/> |
|||
| ответственный = сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. |
|||
|- |
|||
К.Тахиров; ред. С.Назарли |
|||
| <poem> |
|||
| место = Б. |
|||
İrəvanda bir quyu var, |
|||
| издательство = Азербайджанская Национальная Библиотека |
|||
Şəkərdən şirin suyu var. |
|||
| год = 2014 |
|||
Hər gözəlin bir toyu var. |
|||
| издание = 2-е изд. с доп. |
|||
Ay qız, o xal nə xaldı |
|||
| страниц = 368 |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
| страницы = 74 |
|||
Ay naz, o xal nə xaldı |
|||
}}</ref>. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)<ref>{{книга |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
| заглавие = Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика |
|||
| место = Ереван |
|||
İrəvanda yol işlərəm, |
|||
| издательство = Советакан грох |
|||
Xəncəlimi gümüşlərəm. |
|||
| год = 1984 |
|||
Bir öpərəm, bir dişlərəm. |
|||
| страниц = 286 |
|||
Ay qız, o xal nə xaldı |
|||
}}</ref>. В [[2007 год]]у пьеса была поставлена на сцене [[Азербайджанский государственный драматический театр|Азербайджанского государственного драматического театра]] народным артистом Азербайджана {{не переведено 3|Кязимов, Агакиши Шаммед оглы|Агакиши Кязимовым|az|Ağakişi Kazımov}}<ref>{{статья |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
|заглавие = Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır |
|||
Ay naz, o xal nə xaldı |
|||
|ссылка = http://az.trend.az/news/society/1076814.html |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
|язык = az |
|||
|издание = Trend News Agency |
|||
İrəvanda Çarşı bazar, |
|||
|год = 15 ноября 2007 |
|||
İçində bir gəlin gəzər. |
|||
|archivedate = 2014-10-23 |
|||
Dərdlərimə dərman yazar. |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141023233355/http://az.trend.az/news/society/1076814.html |
|||
Ay qız, o xal nə xaldı |
|||
}}</ref>. |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
Ay naz, o xal nə xaldı |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
İrəvanda ayaq quşu |
|||
Gedər yazı, gələr qışı. |
|||
Yaxşı olar yar görüşü. |
|||
Ay qız, o xal nə xaldı |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
Ay naz, o xal nə xaldı |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
Песня звучит в азербайджанском документальном фильме [[2007 год в кино|2007 года]] «{{не переведено 3|Ереван и ереванцы|Ереван и ереванцы|az|İrəvan və irəvanlılar (film, 2007)}}» ({{lang-az|İrəvan və irəvanlılar}}), посвящённом истории [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]]. |
|||
İrəvanda xal qalmadı, |
|||
Gəncədə soltan qalmadı, |
|||
Daha məndə can qalmadı. |
|||
Ay qız, o xal nə xaldı |
|||
Sən ora düzdürmüsən? |
|||
Ay naz, o xal nə xaldı |
|||
Sən ora düzdürmüsən. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания|2}} |
{{примечания|2}} |
||
{{wikisourcelang|az|İrəvanda xal qalmadı| |
{{wikisourcelang|az|İrəvanda xal qalmadı|İrəvanda xal qalmadı}} |
||
{{изолированная статья}} |
|||
[[Категория:Азербайджанские народные песни]] |
[[Категория:Азербайджанские народные песни]] |
||
[[Категория:Песни на азербайджанском языке]] |
[[Категория:Песни на азербайджанском языке]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Культура Еревана]] |
Текущая версия от 08:39, 12 февраля 2023
Колодец в Ереване | |
---|---|
Песня | |
Жанр | народная песня |
Язык | азербайджанский |
«Колодец в Ереване»[1][2][3] (азерб. İrəvanda bir quyu var), известная также как «В Ереване не осталось родинок» (азерб. İrəvanda xal qalmadı) или «В Ереване нету ханов» (азерб. İrəvanda xan qalmadı) — азербайджанская народная песня. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» (азерб. O xal nə xaldı…)[4]. Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы. Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты[5][6][7].
История песни
[править | править код]Создание песни
[править | править код]Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы. История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня[5][7]. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная[5]. Долгие годы песню представляли публике как народную[7]. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора[6].
Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)[2]. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны[6]. Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства, и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)[8].
Переводы и издания
[править | править код]— Ереван из-за тебя с ума сошёл,
Что за родинки на щеках навела?
Всё сердце мужчин в Шеки сгорят дотла, —
Что за родинки в щеках навела?
Ты скажи, как навести ты их смогла?
— Эти родинки мои — мои дела,
Что за дела вам, что я их навела?
Милый скажет — наведу их без числа…
В 1939 году песня была опубликована на турецком языке в Стамбуле в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» (тур. Azerbaycan halk şarkı ve manileri) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го Гянджинского пехотного полка Национальной армии Азербайджана Али Волкан[10][11].
В 1956 году текст песни вместе с нотами и переводом Иосифа Оратовского на русский язык был опубликован в Баку в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана Саидом Рустамовым с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в 1981 году сборник был переиздан)[9].
В Ереване нету ханов,
В Шеки больше нет султанов,
Больше я теперь не стану.
Что за родинки, девица,
На лице твоём сидят?
В 1960 году песня появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова[1]. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» (Ленинград, 1978)[2]. Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни[4].
Дальнейшая история песни
[править | править код]Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль, Сеид Шушинский, Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении Ягуба Мамедова[англ.][12].
Позже песню исполняли Ариф Бабаев, Джанали Акперов, Баба Махмудоглы, Гадир Рустамов, Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к 1980-м годам. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. Баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов[12].
В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была Роя. В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер[12].
В 2001 году в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[азерб.][13]
В 2007 году на Общественном телевидении Азербайджана был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.
Структура песни
[править | править код]В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость[4].
В Ереване рынок Чарсы,
Там невеста бродит часто —
Гонит горе, дарит счастье.
Что за родинки, девица,
На лице твоем сидят?
В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос[4].
Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.[4]
Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом[4].
В культуре
[править | править код]В 1984 году азербайджанским писателем Гидаятом Оруджевым была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xal qalmadı»[14]. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)[15]. В 2007 году пьеса была поставлена на сцене Азербайджанского государственного драматического театра народным артистом Азербайджана Агакиши Кязимовым[азерб.][16].
Песня звучит в азербайджанском документальном фильме 2007 года «Ереван и ереванцы[азерб.]» (азерб. İrəvan və irəvanlılar), посвящённом истории Эриванского ханства.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
- ↑ 1 2 3 4 5 Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — 2-е. — Л.: Советский писатель, 1978. — С. 107—108. — 448 с.
- ↑ Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47.
Оригинальный текст (рус.)Интересовал Симонова и песенный фольклор азербайджанского народа. Он с большим мастерством перевёл некоторые образцы азербайджанских народных песен: «Колодец в Ереване», «Эй, смотри, смотри сюда», «Ты красавица».
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47—50.
- ↑ 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11. Архивировано 20 января 2022 года.
- ↑ 1 2 3 Arif Hüseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6. Архивировано 20 января 2022 года.
- ↑ 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7. Архивировано 10 октября 2014 года.
- ↑ Hikmət Babaoğlu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6—7. Архивировано 20 января 2022 года.
- ↑ 1 2 Азербайджанские народные песни / Составитель Бюльбюль. — Б.: Ишыг, 1981. — Т. I. — С. 38.
- ↑ Дильгам Ахмед[азерб.]. İrəvanda nə qalmadı? (азерб.) // kult.az. Архивировано 24 октября 2014 года.
- ↑ Azerbaycan halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. — İstanbul: Tecelli Basımevi, 1939. — 15 с. (тур.)
- ↑ 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013. Архивировано 11 октября 2014 года.
- ↑ Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б.: El-Alliance, 2001. — С. 256. — ISBN 9952-29-017-9. Архивировано 18 октября 2014 года. Архивированная копия . Дата обращения: 14 октября 2014. Архивировано 18 октября 2014 года. (азерб.)
- ↑ Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. К.Тахиров; ред. С.Назарли. — 2-е изд. с доп.. — Б.: Азербайджанская Национальная Библиотека, 2014. — С. 74. — 368 с.
- ↑ Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика. — Ереван: Советакан грох, 1984. — 286 с.
- ↑ Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır (азерб.) // Trend News Agency. — 15 ноября 2007. Архивировано 23 октября 2014 года.